Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klaffend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klaffend zející 3 otevřený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klaffend zející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Zwischenzeit werden die Rohstoffpreise weiter steigen, während die Ölexporteure inzwischen den größten Betrag zu Amerikas klaffendem Handelsbilanzdefizit leisten.
Prozatím nadále porostou komoditní ceny, přičemž vývozci ropy v současnosti představují největší přispěvatele k zejícímu americkému deficitu obchodní bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, der Währungsfonds ist in letzter Zeit bemerkenswert sanft mit den Vereinigten Staaten umgegangen und hat dabei die fortdauernden Schwächen heruntergespielt, die von den klaffenden Leistungsbilanz- und Handelsdefiziten ausgehen.
Pravda, MMF je poslední dobou zřetelně shovívavý vůči Spojeným státům a zlehčuje přetrvávající zranitelnost vyvolávanou zejícími americkými deficity obchodní bilance a obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit werden die Rohstoffpreise weiter steigen, während die Ölexporteure inzwischen den größten Betrag zu Amerikas klaffendem Handelsbilanzdefizit leisten. Vielleicht besteht die wahre Strategie der USA gar darin, zu versuchen, so hohe Schulden bei den rohstoffexportierenden Ländern zu machen, dass diese sich gezwungen fühlen, Amerika bei Laune zu halten?
Prozatím nadále porostou komoditní ceny, přičemž vývozci ropy v současnosti představují největší přispěvatele k zejícímu americkému deficitu obchodní bilance. Možná že onou skutečnou strategií USA je dlužit zemím vyvážejícím ropu tolik peněz, že se budou cítit závislé na uspokojování Ameriky!
   Korpustyp: Zeitungskommentar

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "klaffend"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine klaffende Wunde.
To je velká rána.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
Jediné co děláme, že zalepujeme náplastí otevřené rány!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten für ein klaffendes Arschloch.
-Tvůj šéf je pěknej čurák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, McNulty, sind ein klaffendes Arschloch.
Ty, McNulty, jsi úplný hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Graugrün, der klaffende Schlund des Ozeans.
Zelená a šedá, do široka otevřená tlama oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein klaffendes Loch vor deinem 18. Geburtstag.
No, Je tady velká díra v období před tím než ti bylo 18.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch versuchen wir unbeirrt, klaffende Wunden mit ein paar Pflästerchen zu heilen.
Přesto trváme na tom, že budeme hluboké rány ošetřovat náplastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm näher, gurrte sie, streckte die Nicht-Arme nach ihm aus und öffnete das klaffende Maul.
Pojď blíž, lísalo se to k němu a neruce se po něm natahovaly a chřtán se po něm dokořán otevíral.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagst ihnen, dass der Widerstand eine klaffende Wunde verursacht hat.
Řekneš jim, že cedili krev.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, es wird ein klaffendes Loch in deine Zukunft reissen.
Věř mi, to by udělalo velkou díru do tvý budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah aus wie Scheiße und hatte eine klaffende Wunde am Hals.
Abych tak začal-vypadal jsem jako hovno s kráterem na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wirklich, mir würde das klaffende Loch entgehen, wo sich mal $ 10 Millionen befanden?
Vážně sis myslel, že si nevšimnu té velké díry po 10 milionech?
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Prozesse hätten sich vermutlich nahezu endlos hingezogen und klaffende Wunden hinterlassen.
Podobné procesy by byly pravděpodobně trvaly téměř věčnost a zanechaly by za sebou nezhojené rány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, nicht im Moment, obwohl "Zunge" und "klaffendes Loch" eine Steilvorlage sind.
Jako ne nezbytně teď, i když jazyk a díra si o to vyloženě škemraj.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
Bylo by to stejné, jako kdybychom na rozšklebenou ránu lepili malé náplasti a rána by se tím jen zvětšovala, stejně jako je tomu u současné dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Date mit der großen Nummer verursacht nichts als ein klaffendes Loch in meiner Brust, wo früher mal meine Karriere war.
Tvoje randění s panem Ostrostřelcem mi nevytváří nic jiného, než prázdnou díru v hrudníku, ve kterém dříve byla moje kariéra!
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise verweisen beide Seiten als Beleg für ihre Argumente auf Amerikas klaffendes Handelsdefizit. (Ob Sie es glauben oder nicht: Die USA saugen zwei Drittel der weltweiten Kapitalüberschüsse auf!)
Zajímavé je, že obě strany se při své argumentaci ohánějí enormním obchodním schodkem Spojených států – věřte nevěřte, USA odčerpávají dvě třetiny celosvětového přebytku úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine klaffende Wunde mitten durch den Körper des Champs. Der Killer arbeitet jetzt am Auge mit einigen wunderbaren Haken. Und der Kopf löst sich langsam!
A Zabiják teď zpracovává natržené oko sérií nádherně umístěných ran a hlava se mu začíná nebezpečně viklat.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen jedoch haben Nichtregierungsorganisationen aus dem In- und Ausland begonnen, die in den am meisten betroffenen Gebieten zwischen den staatlichen Gesundheitsbemühungen und der medizinischen Betreuung klaffende Lücke zu schließen.
Nicméně místní i zahraniční nevládní organizace v současnosti už začínají při zaplňování mezery mezi vládními politikami a poskytováním zdravotní péče hrát v přední linii jistou úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich verlangsamte sich die Konjunktur gerade, als Bush sein Amt antrat, aber er übernahm auch einen enormen Steuerüberschuss in Höhe von 2 % des BIP, den er in ein klaffendes Defizit von 4,5 % des BIP verwandelte.
Jistě, když Bush nastupoval do úřadu, ekonomika opravdu zpomalovala, ale kromě toho Bush zdědil také enormní fiskální přebytek ve výši 2% HDP, který proměnil v propastný deficit činící 4,5% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger noch: Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Fähigkeiten der Länder, den durch die klaffende Ungleichheit hervorgerufenen wachsenden sozialen Spannungen zu begegnen, in der nächsten Runde der Globalisierung die Gewinner und Verlierer bestimmen könnten.
Ještě podstatnější je, že v příštím kole globalizace by o vítězích a poražených velmi pravděpodobně mohla rozhodovat schopnost zemí poradit si se sociálními pnutími, jež vyvolává sílící nerovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal kannst du einfach nichts machen. Die Wunde ist zu klaffend oder zu dicht am Knochen. Eine Ader ist verletzt oder du kriegst das Gerinnungsmittel nicht tief genug hinein.
Někdy s tím prostě nemůžete nic udělat příliš hluboké rány, příliš blízko kosti, možná máte poškozenou tepnu, nebo se vám jen špatně sráží krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man glauben, es könne das jener Robur sein, der dem Weldon-Institut seine Theorien so rücksichtslos in's Gesicht geschleudert hatte, als er an dem bewußten Abend erschien, um in die Utopien betreffs der lenkbaren Ballons eine klaffende Bresche zu legen?
Kdo by si byl pomyslil, že to je právě Robur, který tak odvážně přednesl své teorie ve Wel-donově klubu onoho večera, kdy přišel rozbít utopii řiditelných balónů? Mnohé prozíravé duchy to snad napadlo.
   Korpustyp: Literatur
Sie widerstand dem Drang zu laufen um sowohl dem Regen wie auch diesem eingebildeten Glotzen zu entfliehen, ging langsam weiter und mied die Stellen, wo die Elemente den Stein rissig gemacht und klaffende Lücken hinterlassen hatten, in denen man sich den Knöchel ausrenken, möglicherweise sogar brechen konnte.
Odolala pokušení utéct - jak před deštěm, tak před tím pohledem ve svých představách - a pokračovala ve své cestě, vyhýbala se místům, kde byl kámen narušený působením nepohody, kde se otvíraly prohlubiny, ve kterých se snadno dal vymknout nebo i zlomit kotník.
   Korpustyp: Literatur