Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hab' ich nicht - o was ist der Mensch, daß er über sich klagen darf!
Nebyl jsem to já, kdo -? Ó, co je člověk, že sám na sebe žaluje!
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Jako součást dohody, musíte podepsat, že je nebudete žalovat.
Eine rechtliche Einheit, die keine natürliche Person, jedoch Träger der normalen Rechte und Pflichten einer Einzelperson ist, also beispielsweise in eigenem Namen klagen und verklagt werden kann (allgemeine Rechts- und Geschäftsfähigkeit).
Právní subjekt s výjimkou fyzických osob, který však má běžná práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům).
Wir haben geklagt, aber J.R.P. haben geltend gemacht, dass Lisa eine Vorerkrankung hatte.
Žalovali jsme je, ale J.R.P. tvrdili, že Lisa měla zdravotní problémy už předtím.
Informationsfreiheit bedeutet jedoch nicht die Freiheit, Beleidigungen bzw. Diffamierungen auszustoßen; mit der Ausnahme, dass der Linken immer das Recht auf eine faire Anhörung zugestanden wird: wenn Herr Prodi klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr D'Alema klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr Di Pietro klagt, ist das in Ordnung.
Svoboda informací však neznamená svobodu urážet nebo pomlouvat; kromě toho, že je levici vždy přiznáno práva na spravedlivé soudní projednání: jestliže žaluje pan Prodi, je to v pořádku; jestliže žaluje pan D'Alema, je to v pořádku; jestliže žaluje pan Di Pietro, je to v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden.
Může půjčovat peníze. Může žalovat a být žalována.
Sogar die Auffassung, dass es um den Schutz ausländischer Firmen geht, ist eine Finte: Unternehmen mit Sitz in Land A können in Land B eine Tochtergesellschaft gründen, um die Regierung von Land A zu klagen.
Úskok je i tvrzení, že jde o ochranu zahraničních firem: společnost se sídlem v zemi A si může založit pobočku v zemi B, aby žalovala vládu země A.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass der Patient nicht mal klagen wird.
Myslím, že nás tvůj pacient ani nebude žalovat.
„Schuldner“ eine natürliche oder juristische Person oder ein sonstiger Rechtsträger, der nach dem Recht eines Mitgliedstaats vor Gericht klagen oder verklagt werden kann, gegen die bzw. den der Gläubiger einen Beschluss zur vorläufigen Pfändung für eine Forderung erwirken will oder bereits erwirkt hat;
„dlužníkem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt právně způsobilý žalovat nebo být žalován podle práva členského státu, vůči němuž věřitel ve vztahu k pohledávce usiluje o vydání příkazu k obstavení nebo již takový příkaz získal;
Warte. Du meinst das wir nicht klagen und einen haufen Kohle bekommen?
Chcete říct, že je nebudem žalovat o hromadu peněz?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Und hätte nicht nötig, über die schlechten Zeiten zu klagen!
-A na špatné časy bych nemusel naříkat.
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela.
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen.
Ale proboha, tatínku. Vždyť si nemáte proč naříkat.
Ich kann aber darüber nicht klagen, wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer gegenüber geht.
Ale nemohu si naříkat, vidím-li příkladně, jak se vede řezníkovi naproti.
Aber wenn sie hört, wie du weinst und klagst, wird sie sich für den Tod entscheiden.
Ale když uslyší, jak tu pláčeš a naříkáš, rozhodne se zemřít.
Ein Mädchen wie Frieda aber muß immerfort um ihre Stelle besorgt sein, natürlich zeigt sie es verständigerweise nicht, eher pflegt sie zu klagen und die Stelle zu verwünschen.
Ale dívka jako Frída musí mít pořád starost o místo, ovšem že to moudře nedává znát, spíš naříká a místo proklíná.
Jede Nacht taucht sie in meinen Träumen auf und klagt, um mir Schuldgefühle zu verursachen, als ob ich mir von ihr etwas sagen lassen müsste.
Noc za nocí přichází do mých snů. Naříká, stěžuje si, snaží se vnutit mi pocit viny. Nepotřebuji, aby mi ona vykládala, co je dobře a co ne.
- Herr Landvermesser, klagte die Wirtin, Sie erschöpfen mich mit solchen Fragen.
- Pane zeměměřiči, naříkala hostinská, vy mě umoříte s takovými otázkami.
Es war nicht ganz klar, warum er so schrie und klagte, vielleicht war es gar nicht wegen der Aktenverteilung. Inzwischen hatte der Diener seine Arbeit beendigt;
Nebylo docela zřejmé, proč tolik křičí a naříká, možná že to nebylo ani kvůli rozdělování spisů, Mezitím sluha skončil práci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofort nachdem ihm das Patent zuerkannt wurde, klagte er zwei Importeure der gelben Bohnen und verlangte die Zahlung von Lizenzgebühren.
Jakmile Proctor patent získal, zažaloval dva dovozce žlutých fazolí a požadoval, aby uhradili poplatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Becker klagte, weil er behauptete, dass der Konzern das Grundwasser seiner Ranch verunreinigte.
Becker je zažaloval, protože tvrdil, že společnost znečišťuje podzemní vody na jeho ranči.
Als Moore 1984 entdeckte, daß er Patient Nr. 4.438.032 geworden war, klagte er auf Amtsmißbrauch und Eigentumsdiebstahl.
Když Moore zjistil, že se stal patentem číslo 4 438 032, zažaloval lékaře za nekalé praktiky a krádež vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mutter der toten Frau klagte auf volles Sorgerecht für Carson und gewann.
Matka jeho zemřelé ženy ho zažalovala o plné opatrovnictví Carsona a vyhrála to.
In Deutschland gibt es das Kapitalanleger-Musterverfahrensgesetz, wo viele Kläger gegen die Deutsche Telekom in einem Aktionärsprozess klagen, und dort zeigt sich, dass Theorie und Praxis bei Sammelklagen oft sehr weit auseinander liegen.
V Německu máme zákon o vzorových řízeních pro kapitálové investory, na jehož základě mnozí akcionáři kolektivně zažalovali Deutsche Telekom. Během soudního řízení vyšlo najevo, že teorie a praxe kolektivního domáhání se práv jsou často dvě naprosto odlišné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insassinnen können deswegen klagen.
Vězni nás za to můžou zažalovat.
Ich fing nicht an, es war nicht meine Schuld und wäre hier Amerika, würde ich klagen.
Já nezačala, nebyla to má chyba. V Americe bych ji zažalovala.
Wenn du dich ihr noch einmal näherst, werden wir ins Armenhaus geklagt werden und wir werden für immer Müll essen müssen.
Pokud se k ní znovu přiblížíš, zažalují nás a dají do domu pro chudé a budeme jíst odpadky do konce našeho života.
Nachdem Ihre Familie klagte, bezahlte ich einen Ihrer Nachbarn um zu sagen, dass er die Quelle wäre.
Potom, co mě vaše rodina zažalovala, podplatila jsem jednoho z vašich sousedů, aby potvrdil, že je takový, jak sem říkala.
Ich meine, zugegeben, nichts, was er getan hat, liegt wirklich in seinem Charakter, aber ich glaube einfach nicht, dass er klagen würde.
Jo, nic z toho, co dělal, tam skutečně nebylo, ale nevěřím, že by nás zažaloval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Drucksorten und Tintenflaschen gleich hinter der Schwelle, der Prügler mit der Rute, die noch vollständig ausgezogenen Wächter, die Kerze auf dem Regal, und die Wächter begannen zu klagen und riefen:
Tiskopisy a láhve od inkoustu hned za prahem, mrskač s metlou, hlídači doposud úplně vysvlečení, svíčka na polici, a hlídači zanaříkali a volali:
Ich kann weder schreien noch klagen und lege mich in den Sand zum Sterben.
Nemohl jsem vykřiknout ani zanaříkat, tak jsem si lehl na písek a čekal na smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, dann klagt mich an oder lasst mich gehen.
- Tak mě buď obžaluj, nebo nech jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
Und natürlich sind da noch die Klagen.
A pak tu samozřejmě jsou ty žaloby.
TB und HB reichten separate Klagen ein, die sie jedoch später zurückzogen.
Podniky TB a HB podaly samostatné žaloby, které však později stáhly.
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
Jak máme zastavit všechny ty žaloby?
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
Es beinhaltet Klagen von Mitarbeitern, sexuelle Belästigung, Kollegen oder Chefs schlafen mit Untergebenen, wissen Sie, solche Sachen.
Žaloby zaměstnanců-- sexuální obtěžování, sex se spolupracovníky nebo šéfy však víte, podobné věci.
Solche Klagen richten sich selbstverständlich nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen EFTA-Staates.
Tyto žaloby jsou zjevně závislé na vnitrostátních právních pravidlech.
Wir kümmern uns nicht, um weitere Klagen.
Nestaráme se o další žaloby.
( 1) Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung.
1. Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende EU-Mitgliedstaat oder das betreffende Organ zuständig.
Žaloby proti vyslanému pracovníku podává dotyčný členský stát nebo orgán EU.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klagen
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Říkám ti prostě že žalobu nepodáme.
Waren die Klagen erfolgreich?
Bylo ta obžaloba oprávněná?
- Co udělají, dají mě k soudu?
- Und warum klagen sie jetzt?
Ich möchte keine Klagen hören.
- Nechci slyšet žádné stížnosti.
Und viele klagen über Kopfschmerzen.
A mnoho lidí si ztěžuje na bolesti hlavy.
- Eine Klingonin würde nicht klagen.
- Klingonka by si nestěžovala.
Wir werden vor Gericht klagen!
Matkou se žena stává bez přičinění.
Ich möchte auf Emanzipation klagen.
Chci podat návrh na přiznání svéprávnosti.
Wir können auf Vertragsbruch klagen.
Muzeme zazalovat jen za nedodrzení smlouvy.
Warum aber klagen sie darüber?
Proč však si na to stěžují?
Könnten wir auf Verleumdung klagen?
Můžeme to označit jako pomluvu?
- Kann nicht klagen. Und Ihnen?
Docela fajn, jak se máte vy?
Ich hatte noch keine Klagen.
- Wir klagen ihn an, Marty.
Hiobs Klagen über die Welt.
Pracovní stížnosti ve světě.
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
Chcete-li z toho udělat první dodatek, poslužte si, ale budete potřebovat jiného advokáta.
Vizeregent, wir klagen nicht an.
Místodržiteli, neobviňujeme vás.
Dass mir keine Klagen kommen!
Ať neslyším žádné stížnosti!
Wieder ging sein Denken in Klagen aus.
Zas jeho myšlení vyústilo ve stesky.
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klagen des Parlaments sind nicht lächerlich.
Kritické připomínky Parlamentu nejsou něčím směšným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den einzelnen Klagen wurde beanstandet, dass
V jednotlivých žalobách byly uváděny námitky, že
- Wir klagen, weil wir Marktanteile verlieren.
- Na vaší reklamní kampani není nic špatného.
Keine Witze, keine Klagen, ich versprechs.
Bez vtípků, bez stížností, slibuju.
- Ich muß mir deine Klagen anhören.
- Musím tě poslouchat, jak fňukáš!
15 Jahre lang mit Klagen überziehen.
odsoudí jeho psa i s veterinářem, protáhnou spor klidně na 10, 15 let.
Sie enthielten unberechtigte Klagen über unser Stift.
Obsahovaly neoprávněně stížnosti na náš ústav.
Gab es auch Klagen von anderen Mietern?
Byly tu nějaké jiné stížnosti od nájemců?
"Solange alle überwacht werden, darf niemand klagen."
Z toho v podstatě vyplývá, že když jsou všichni sledováni, nikdo nepodává žalobu.
Ja, Sir Walter, ich kann nicht klagen.
Ano, Sire Waltere. Naprosto v pořádku.
Zulässigkeit von Klagen vor dem Gericht
Přípustnost žalob podaných k Soudu
Nein, darüber klagen sie gewiß nicht.
Ne, kvůli tomu si určitě nestěžují.
- Und deswegen klagen Sie wegen unlauteren Handelspraktiken.
- A proto je žalujete pro nekalé obchodní praktiky?
- Schwarz, aber ich kann nicht klagen.
Tränen, Beschwerden und Klagen zu Hauf.
Du hast mich nie klagen hören.
Neslyšíš, že bych si stěžovala.
- Wie sieht es mit Klagen aus?
Jak jsme na tom s obviněními?
Die Kinder klagen schon über Hunger.
Děti si už stěžují na hlad.
Klagen Sie ihn an. Vorsätzlicher Mord.
Obviňte ho z vraždy 1. stupně.
Schließlich klagen wir Sie der Blasphemie an.
Dále vás obviňujeme z rouhání.
GESCHWORENE KLAGEN CHAMBERS ALS MÖRDER AN
POROTA OBVINILA CHAMBERSE Z VRAŽD Y
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Kecáš. Tak se prohrávají spory.
- Klagen Sie ihn wegen irgend was an?
Hinterlegung einer Sicherheit für missbräuchliche Klagen
Složení jistoty pro zneužívání práva na přístup k soudu
Was zählen da die klagen einiger Kaufleute?
Snad dokáže ocenit takovou službu.
Klagen Sie mich an, ist er tot.
Obviňte mě a schytají to oni.
Also das war's. Keine Klagen mehr.
Erdulde Leid und Not, ohne zu klagen.
Snášej bolest a těžkosti mlčeje.
Unsere Klienten haben Ihre Klagen satt.
Naši klienti jsou už unaveni z toho, jak je pořád žalujete.
Wir klagen ihn an, wenn er aufwacht.
Půjde před soud, až se probere.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
A způsob, jakým zvládáme tyto soudní spory je, že se jim postavíme.
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
Du musst um das Sorgerecht klagen.
Musíš si vzít děti do své péče.
Ich schwöre, ich werde nicht klagen.
Slibuji, že vás nezažaluji.
Da muss man ja nicht gleich klagen.
Nemusíte to přeci hned řešit žalobou.
Wir klagen ihn wegen Steuerhinterziehung an.
Děláme případ na základě daňových úniků.
Doch was nützt es zu klagen?
Co ale dosáhnu takovýmhle stěžováním?
Sie können doch sicher nicht klagen.
Myslím, že byly velmi dobré.
Ich hörte Sie über Ihre Lage klagen.
Slyšel jsem tě vykřikovat o tvé nemoci.
Erspar mir Klagen über deine Kindheit.
Prosím, ušetři mě trápení svého dětství.
Wir klagen Aaron Stampler des Mordes an.
Stát viní Aarona Stamplera ze zločinu vraždy prvního stupně.
- Wieso klagen wir sie nicht an?
- Proč ji prostě neobžalovat?
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
Otevřeně to švédskému předsednictví vytýkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
Kam se mohou maďarští právníci se svou stížností obrátit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Klagen wurden jedoch von den deutschen Gerichten abgewiesen.
Německé soudy ale jeho stížnosti zamítly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Připadá na ně až 68 % těchto žalob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Jiní si stěžují, že Irsko řeklo "ano" jen kvůli krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr sollt keine Ursache haben, über meine Pläne zu klagen.
A nemusíte se ani jeden z vás obávat toho, co mám v úmyslu.
lm Gegenteil, ich habe diese Art von Klagen satt!
Tyhle typy případů mě už unavují.
Klagen Sie ihn im Rahmen des Patriot Act an.
Obviňte ho na základě Patriot Act.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Obyčejně lidé moc nechtějí mluvit o tom co jim je.
Hier ist vermerkt, dass Sie über Ohrgeräusche klagen.
Ja, klagen Sie sie an oder lassen Sie sie gehen.
No, tak buď je obviňte nebo pusťte.
Sie klagen dich mit einem Hassverbrechen an, Grayson.
- Obviňují tě ze zločinu z nenávisti, Graysone.
Schätze, die Nutten werden alle zum Klagen kommen.
Nejspíš budou děvky držet smutek.
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
"Und liebte die Klagen deines sich wandelnden Gesichts"
A miloval stíny na tvé proměnlivé tváři."
Klagen Sie mich entweder an oder lassen Sie mich gehen.
Takže mě obviňte, nebo propusťte.
- Na, dann klagen Sie ihn an, wenn er gesund ist.
- Obviňte ho, až bude zdravý, teď jděte pryč.
Mach 'n ordentlichen Job, nicht dass mir Klagen kommen.
A nechoď mi takhle na koberec. Buď hodná!
Ich mache auch die Nacht durch, also keine Klagen.
Trochu se zpozdíš. V úterý odjíždím, takže úterý odpadá.
Wäre ich Richter, ich würde die Klagen wegschmeißen.
Kdybych byl soudce, smetu to ze stolu.
Nun, dann würde es reichlich viele Klagen wegen Rufschädigung geben.
Pak se pomluv dočkáte v podstatně větší míře.
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
S touhle politickou situací to bude návladní brát jako vraždu prvního stupně.
Ein wahres Martyrium, das Sophie ohne Klagen erträgt.
Je to skutečné martyrium a Sophie ho bez naříkání snáší.
Dokumentation über das/die Verfahren für Beschwerden und Klagen
Dokumentace týkající se postupů pro stížnosti a odvolání
Diese Klagen wurden vor Gericht verhandelt, das Vergleichsvereinbarungen vorschlug.
Těmito žalobami se zabýval soud, který navrhl dohody o narovnání.
Die Kirche ging wegen der vielen Klagen pleite.
Kostel kvůli těm soudům zkrachuje.
Die Frau des toten Kerls - sie wird klagen.
Manželka jednoho z mrtvých žaluje město.
Wenn sie ihn nicht wegschaffen, werde ich klagen.
Jestli ho nevyrazíte, podám na vás žalobu.
Er arbeitet weiter, ohne zu klagen, einsam und schweigend.
Nevykecává se doma. Nechá to být a prostě žije potichu.
Mehr als 15 Klagen wurden eingereicht. Die Familien fordern Verantwortung.
Celkově bylo rodinami podáno více než 15 žalob, ve snaze dohnat někoho k zodpovědnosti.