Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klam Täuschung 27 Illusion 17 Trugbild 4 Einbildung 3 Blendwerk 1 Schein 1
[Weiteres]
klam Fata Morgana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale záměrná lež nebo vypočítavý klam, s tím nemám mnoho zkušeností.
Aber mit krassen Lügen oder kalkulierter Täuschung hab ich nicht viel Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý nepříznivý ukazatel – a že je jich v poslední době spousta – se zasazuje do pozitivního rámce („ekonomické základy eurozóny zůstávají pevné“ nebo „ekonomika je stále silná“) a sdělovací prostředky se s tímto klamem spokojují.
Jede interpretierbare Zahl – und davon gab es in letzter Zeit viele – wurde positiv verpackt („Wirtschaftsgrundlagen in der Eurozone weiterhin stark“ oder „Wirtschaft bleibt stabil“). Und die Medien machen bei der Täuschung mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Watkinsová už nám dokázala, že je trénovaná v umění klamu.
Ms. Watkins hat ihre Fähigkeit in der Kunst der Täuschung bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený analyzátor fotografií věří, že oficiální snímek Apolla 11 není výsledek světelných triků nebo jiných optických klamů.
Der veterane Bildanalyst glaubt, dass dieses offizielle Apollo 11 Bild nicht das Ergebnis einer optischen Täuschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jeho slova jsou až příliš typická pro muže, který využívá polopravd, klamu a někdy i naprostých lží o Evropské unii.
Ich fürchte, seine Worte sind nur allzu typisch für einen Mann, der Verzerrungen und Täuschungen und bisweilen glatte Lügen im Hinblick auf die Europäische Union gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale klam navržený tak, aby potěšil, pobavil, inspiroval.
Aber Täuschung ausgelegt, begeistern, Zu unterhalten, zu begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Underwood nám nepřináší vizi, jen sám sebe přesvědčil, o svém vlastním klamu.
Präsident Underwood zeigt uns hier nicht eine Vision, er überzeugt sich selbst von seiner Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to je jen optický klam?
Denkst du das ist alles nur optische Täuschung?
   Korpustyp: Untertitel
No, když řekl, že nezavraždil Victora nebyl tam náznak klamu.
Nun, als er sagt, er habe Victor nicht ermordet, gab es kein Anzeichen von Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Logický klam Fehlschluss
optický klam optische Täuschung

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "klam"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Argumentační klam
Fehlschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to zřejmý klam;
Der Trugschluß war offensichtlich.
   Korpustyp: Literatur
Klam rozbitého okna
Parabel vom zerbrochenen Fenster
   Korpustyp: Wikipedia
Optický klam a nasycení.
Augenwischerei. Und die Völlerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč ten klam?
- Warum dann dieses Theater?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je klam.
- Das ist nur künstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Klam mě.
- Nein, lüg mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamlčení něčeho není klam?
Das Vorenthalten der Wahrheit ist keine List?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být klam?
- Ein Gambit eines geschickten Gegners.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je klam.
Aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo to byl optický klam.
- Oder es war nur eine Spiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byl jen klam.
Es war alles nur ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze klam a překrucování, Francisi.
Alles bloß Fassade, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu my říkáme strukturální klam.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak nebyla už dávno odhalena jako klam?
War er nicht vor langer Zeit als Irrtum entlarvt worden?
   Korpustyp: Literatur
Jenže toto je pouze zdání a klam.
Doch all das ist nur Augenauswischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno je ale pouhý klam.
Das sind alles nur Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden logický klam za druhým.
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
To je klam, rozmazávají naše vzpomínky.
Das ist menschlicher Schal. Sie verwirren unsere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Ale venku šlo jen o klam.
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Klam kouzelného proutku nevymysleli v Argentině.
Die Zauberstabillusion wurde nicht in Argentinien erfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex mi dal pøezdívku Sam Klam.
Alex nannte mich den "Scheinheiligen."
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty vize jsou jen klam, ne?
Aber diese Visionen sind bloß eine List, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen klam a falešný sen.
Das sind alles nur Hirngespinste.
   Korpustyp: Untertitel
Na stěnách jsou zrcadla a říká se tomu optický klam.
Es gibt andere Sachen im Leben, die einem solche Ausdrücke abnötigen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byl klam, je to pravda.
Es klingt merkwürdig, aber es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, kdo by mohl být zodpovědný za klam takového významu?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to kouzla. Je to jen optický klam. Lom světla.
Das ist keine Zauberei, sondern ein optischer Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázka času, než kancléř objeví můj klam.
Der Kanzler wird bald merken, dass ich log.
   Korpustyp: Untertitel
Však kdybys přísahal, mohl by v tom být klam.
Doch wenn du schwörst, so kannst du treulos werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůsobilo mu žádné obtíže zapudit ten klam, a nebylo nebezpečí, že by mu podlehl.
Es fiel ihm nicht schwer, den Trugschluß abzutun, und er war nicht in Gefahr, ihm anheimzufallen.
   Korpustyp: Literatur
Dobře vím, že je to klam, ale nechám se citově zasáhnout.
Und trotzdem entkam Grace ihren Verfolgern auf geheimnisvolle Weise erneut, mit Hilfe der Leute aus Dogville.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest je skutečná, nebo je to klam paměti z doby, když jsem měl méněcennou formu?
Ist der Schmerz echt oder war das eine Erinnerung von damals, als ich schwacher war?
   Korpustyp: Untertitel
Ontologickej klam očekávání světla na konci tunelu. To vám prodává kazatel stejně tak jako i cvokař.
Der ontologische Fehlschluss, am Tunnelende ein Licht zu erwarten, ist das, was der Prediger verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí však jediný úder, a klam se vám rozpadne před očima.
Und doch wird beim 1. Schlag das Lügengebäude zusammenfallen. Vor euer aller Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem se Zoé a zajímalo nás jestli neznáš ještě jiný optický klam.
Zoé ist bei mir, und wir wollten fragen, ob du uns noch andere optische Täuschungen zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Role technologií, kterou upevňují analýzy tzv. nové ekonomiky, není jen humbuk a klam.
Die wichtige Rolle, die die Technologie in der New Economy Analysen zufolge spielt, ist nicht völlig überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá aliba obsahuje alespoň jeden částečný klam, který při trpělivém pátrání můžu odhalit.
Jedes Alibi enthält ein unwahres Element das mit Geduld aufgedeckt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si být jisti, že turecký lid ví a chápe, že v tom není žádný skrytý úmysl či klam.
Wir sollten uns vergewissern, dass das türkische Volk weiß und versteht, dass es weder ein solches verstecktes Ziel noch eine derartige List gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klam, kterej sám roztruboval, aby mohl informaci o poloze toho zlata prodat jiný posádce, výměnou za větší podíl ze zisku.
Eine Unwahrheit, die er selbst verbreitete, um den Standort des Goldes einer anderen Crew für einen größeren Anteil der Prise zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do tohoto rána jsem doufal, že poctím tento krásný den splacením svého nájemného. Byl to klam!
Bis heute früh hoffte ich, diesen Tag mit der Bezahlung der Mieten zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečeť světa, v němž žije, by se zlomila a strach, nenávist a klam, které podmiňují jeho morálku, by se možná vypařily.
Die künstlichen Schranken der Welt, in der er lebt, würden fallen, und die Furcht, der Haß und die Selbstgerechtigkeit, von denen seine Moral abhängt, könnten sich verflüchtigen.
   Korpustyp: Literatur
Kolektivně pak tento klam zvyšuje naše úspory a tím i naši kapitálovou zásobu, která potažmo zvyšuje všechny naše mzdy a platy.
Kollektiv erhöht diese Selbsttäuschung unsere Ersparnisse und damit unseren Kapitalbestand, was wiederum die Löhne und Gehälter von uns allen erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn místním zastupitelům, z nichž je většina členem strany, by otevřeně odhalil tuto propagandu jako klam.
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje představa, že lidé mají svá nezcizitelná práva – právo svobodného projevu a sdružování či právo nebýt týrán – jednoduše proto, že jsou lidskými bytostmi. Tato představa je pochopitelně jen fikce a klam.
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte – wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden – besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar