Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale záměrná lež nebo vypočítavý klam, s tím nemám mnoho zkušeností.
Aber mit krassen Lügen oder kalkulierter Täuschung hab ich nicht viel Erfahrung.
Každý nepříznivý ukazatel – a že je jich v poslední době spousta – se zasazuje do pozitivního rámce („ekonomické základy eurozóny zůstávají pevné“ nebo „ekonomika je stále silná“) a sdělovací prostředky se s tímto klamem spokojují.
Jede interpretierbare Zahl – und davon gab es in letzter Zeit viele – wurde positiv verpackt („Wirtschaftsgrundlagen in der Eurozone weiterhin stark“ oder „Wirtschaft bleibt stabil“). Und die Medien machen bei der Täuschung mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Watkinsová už nám dokázala, že je trénovaná v umění klamu.
Ms. Watkins hat ihre Fähigkeit in der Kunst der Täuschung bewiesen.
Zkušený analyzátor fotografií věří, že oficiální snímek Apolla 11 není výsledek světelných triků nebo jiných optických klamů.
Der veterane Bildanalyst glaubt, dass dieses offizielle Apollo 11 Bild nicht das Ergebnis einer optischen Täuschung ist.
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
Obávám se, že jeho slova jsou až příliš typická pro muže, který využívá polopravd, klamu a někdy i naprostých lží o Evropské unii.
Ich fürchte, seine Worte sind nur allzu typisch für einen Mann, der Verzerrungen und Täuschungen und bisweilen glatte Lügen im Hinblick auf die Europäische Union gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale klam navržený tak, aby potěšil, pobavil, inspiroval.
Aber Täuschung ausgelegt, begeistern, Zu unterhalten, zu begeistern.
Prezident Underwood nám nepřináší vizi, jen sám sebe přesvědčil, o svém vlastním klamu.
Präsident Underwood zeigt uns hier nicht eine Vision, er überzeugt sich selbst von seiner Täuschung.
Myslíš, že to je jen optický klam?
Denkst du das ist alles nur optische Täuschung?
No, když řekl, že nezavraždil Victora nebyl tam náznak klamu.
Nun, als er sagt, er habe Victor nicht ermordet, gab es kein Anzeichen von Täuschung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec začaly vystrkovat růžky důsledky politiky stojící na klamech a iluzích.
Am Schluss kamen die Folgen einer Politik der Illusionen zum Vorschein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska je jediná věc na světě, která není klamem.
Liebe ist das Einzige auf der Welt, woran keine Illusionen hängen!
Podoben ovšem pokřiveným obrazům ve versailleské zrcadlové síni, obraz mocného německého kancléře je klam.
Aber wie der Prunk im Versailler Spiegelsaal, so ist auch das Bild vom mächtigen deutschen Kanzlers eine Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
# Život je jen sen, jen přelud a klam.
Das Leben ist nur Traum, eine Vision, eine Illusion
V této chvíli se Argentina stala obětí druhé iluze - ,,klamu protekčního děcka".
Zu diesem Zeitpunkt wurde Argentinien Opfer der zweiten falschen Versprechung - nennen wir sie die Musterknaben - Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Není nic špatného na dobrém klamu.
- Nichts geht über eine gute Illusion.
Cirkulační migrace je klam.
"Zirkuläre Migration" ist eine Illusion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle svět je jen klam, Ginty, holčičko.
Diese Welt ist nur Illusion, Ginty.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou se ptát, zda Bushovy vize nejsou pouze dalším klamem.
Sie werden denken, dass die Vision von Bush nur ein weiteres Trugbild ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že láska je klam.
Mir wurde stets beigebracht, dass Liebe nur ein Trugbild sei.
V podstatě je to pouhá útěcha, klam, jehož účelem je naznačit maličkou účast občanů na politikách EU v Lisabonské smlouvě, aniž by byla tato účast skutečně zahrnuta do postupu rozhodování.
Im Wesentlichen ist sie ein bloßes Linderungsmittel, ein Trugbild, das dazu bestimmt ist, ein Mindestmaß der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an dem Vertrag von Lissabon vorzutäuschen, ohne diese Beteiligung wirklich in den Entscheidungsprozess einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad má dlaň znát mi dá že jsi má - skutečná - ne přelud ani klam z úžasu
♪ Lass nur meine Finger sehen Dass du warm und lebendig bist ♪ Und kein Trugbild, Dass sich in Luft auflöst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo jsi jen dýka smyšlená, klam a mam, zrozený z tísně horečného mozku?
Oder bist du nur ein Dolch der Einbildung, ein nichtig Blendwerk, das aus dem heiß gequälten Hirn erwächst?
Ale teď vím že to je jen klam.
Aber ich weiß, dass es jetzt nur eine Einbildung ist.
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klam a mam zrozený z tísně horečného mozku?
Ein nichtig Blendwerk, das aus dem heißgequälten Hirn erwächst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Její kancelář, její život, to všechno je jen klam.
- Ihr Büro, ihr Leben, es ist alles eine Fata Morgana.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Logický klam
|
Fehlschluss
|
optický klam
|
optische Täuschung
|
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "klam"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Trugschluß war offensichtlich.
Parabel vom zerbrochenen Fenster
Augenwischerei. Und die Völlerei.
- Warum dann dieses Theater?
- Zamlčení něčeho není klam?
Das Vorenthalten der Wahrheit ist keine List?
- Ein Gambit eines geschickten Gegners.
-Nebo to byl optický klam.
- Oder es war nur eine Spiegelung.
Es war alles nur ein Streich.
Pouze klam a překrucování, Francisi.
Alles bloß Fassade, Francis.
Tomu my říkáme strukturální klam.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Cožpak nebyla už dávno odhalena jako klam?
War er nicht vor langer Zeit als Irrtum entlarvt worden?
Jenže toto je pouze zdání a klam.
Doch all das ist nur Augenauswischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno je ale pouhý klam.
Das sind alles nur Wahnvorstellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jeden logický klam za druhým.
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
To je klam, rozmazávají naše vzpomínky.
Das ist menschlicher Schal. Sie verwirren unsere Wege.
Ale venku šlo jen o klam.
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
Klam kouzelného proutku nevymysleli v Argentině.
Die Zauberstabillusion wurde nicht in Argentinien erfunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex mi dal pøezdívku Sam Klam.
Alex nannte mich den "Scheinheiligen."
- Ale ty vize jsou jen klam, ne?
Aber diese Visionen sind bloß eine List, oder?
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Všechno je to jen klam a falešný sen.
Das sind alles nur Hirngespinste.
Na stěnách jsou zrcadla a říká se tomu optický klam.
Es gibt andere Sachen im Leben, die einem solche Ausdrücke abnötigen.
I kdyby to byl klam, je to pravda.
Es klingt merkwürdig, aber es ist wahr.
Páni, kdo by mohl být zodpovědný za klam takového významu?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
Nejsou to kouzla. Je to jen optický klam. Lom světla.
Das ist keine Zauberei, sondern ein optischer Defekt.
Je jen otázka času, než kancléř objeví můj klam.
Der Kanzler wird bald merken, dass ich log.
Však kdybys přísahal, mohl by v tom být klam.
Doch wenn du schwörst, so kannst du treulos werden.
Nepůsobilo mu žádné obtíže zapudit ten klam, a nebylo nebezpečí, že by mu podlehl.
Es fiel ihm nicht schwer, den Trugschluß abzutun, und er war nicht in Gefahr, ihm anheimzufallen.
Dobře vím, že je to klam, ale nechám se citově zasáhnout.
Und trotzdem entkam Grace ihren Verfolgern auf geheimnisvolle Weise erneut, mit Hilfe der Leute aus Dogville.
Ta bolest je skutečná, nebo je to klam paměti z doby, když jsem měl méněcennou formu?
Ist der Schmerz echt oder war das eine Erinnerung von damals, als ich schwacher war?
Ontologickej klam očekávání světla na konci tunelu. To vám prodává kazatel stejně tak jako i cvokař.
Der ontologische Fehlschluss, am Tunnelende ein Licht zu erwarten, ist das, was der Prediger verkauft.
Stačí však jediný úder, a klam se vám rozpadne před očima.
Und doch wird beim 1. Schlag das Lügengebäude zusammenfallen. Vor euer aller Augen!
Jsem se Zoé a zajímalo nás jestli neznáš ještě jiný optický klam.
Zoé ist bei mir, und wir wollten fragen, ob du uns noch andere optische Täuschungen zeigst.
Role technologií, kterou upevňují analýzy tzv. nové ekonomiky, není jen humbuk a klam.
Die wichtige Rolle, die die Technologie in der New Economy Analysen zufolge spielt, ist nicht völlig überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá aliba obsahuje alespoň jeden částečný klam, který při trpělivém pátrání můžu odhalit.
Jedes Alibi enthält ein unwahres Element das mit Geduld aufgedeckt werden kann.
Měli bychom si být jisti, že turecký lid ví a chápe, že v tom není žádný skrytý úmysl či klam.
Wir sollten uns vergewissern, dass das türkische Volk weiß und versteht, dass es weder ein solches verstecktes Ziel noch eine derartige List gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klam, kterej sám roztruboval, aby mohl informaci o poloze toho zlata prodat jiný posádce, výměnou za větší podíl ze zisku.
Eine Unwahrheit, die er selbst verbreitete, um den Standort des Goldes einer anderen Crew für einen größeren Anteil der Prise zu verkaufen.
Až do tohoto rána jsem doufal, že poctím tento krásný den splacením svého nájemného. Byl to klam!
Bis heute früh hoffte ich, diesen Tag mit der Bezahlung der Mieten zu begehen.
Pečeť světa, v němž žije, by se zlomila a strach, nenávist a klam, které podmiňují jeho morálku, by se možná vypařily.
Die künstlichen Schranken der Welt, in der er lebt, würden fallen, und die Furcht, der Haß und die Selbstgerechtigkeit, von denen seine Moral abhängt, könnten sich verflüchtigen.
Kolektivně pak tento klam zvyšuje naše úspory a tím i naši kapitálovou zásobu, která potažmo zvyšuje všechny naše mzdy a platy.
Kollektiv erhöht diese Selbsttäuschung unsere Ersparnisse und damit unseren Kapitalbestand, was wiederum die Löhne und Gehälter von uns allen erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn místním zastupitelům, z nichž je většina členem strany, by otevřeně odhalil tuto propagandu jako klam.
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje představa, že lidé mají svá nezcizitelná práva – právo svobodného projevu a sdružování či právo nebýt týrán – jednoduše proto, že jsou lidskými bytostmi. Tato představa je pochopitelně jen fikce a klam.
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte – wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden – besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar