Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klamání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klamání Täuschung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klamáníTäuschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z hlediska omezení prostoru pro klamání je to prakticky bezcenné.
Um den Umfang möglicher Täuschung zu begrenzen, ist diese Regel praktisch wertlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tihle blázni jsou obvinění z velké krádeže, úmyslného klamání, a podvodu.
Diese Dummköpfe werden wegen schwerem Diebstahl, arglistiger Täuschung und Betrug angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
využít smyšlených prostředků nebo jakékoli jiné formy klamání nebo lsti
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
I když jsem mistr v klamání, potřebovala jsem malou pomoc.
Obwohl ich echt eine Meisterin der Täuschung bin, geht es nicht ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomuhle říkáte klamání, nebo pokrytectví?
Heften Sie das unter Täuschung oder Heuchelei ab?
   Korpustyp: Untertitel
Žádným ustanovením tohoto rozhodnutí se nepovoluje opakované použití dokumentů za účelem klamání nebo podvodu.
Keine Bestimmung dieses Beschlusses gestattet die Weiterverwendung von Dokumenten zu Zwecken der Täuschung oder des Betrugs.
   Korpustyp: EU
To je vlastně klamání.
Man könnte es Täuschung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
nabídky, které využívají smyšlené prostředky nebo jakoukoli jinou formu klamání nebo lsti,
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
   Korpustyp: EU
Řekl jsem mu, že využiju manipulace, klamání a náhodného upouštění pera, které jsou použil proti vám a využiju to na záchranu světa.
Ich erzählte ihn, ich werde jegliche Manipulation, Täuschung und zufälliges Stift-Fallenlassen, dass ich gegen euch eingesetzt habe, einsetzten um die Welt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "klamání"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je expertem na klamání.
Er ist ein Lügenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný únik klamání u Duka.
Hey, bei Duke kann ich keine Anzeichen für einen Schwindel erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo proč nevykazoval žádné náznaky klamání.
Das würde auch erklären, warum es keinen Hinweis für einen Schwindel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkání špatného tvrzení, klamání, nebo působení špatným dojmem.
Eine falsche Aussage zu geben, etwas vorzutäuschen oder einen falschen Eindruck zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby tyto potraviny mohly být využity ke klamání spotřebitelů.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die betreffenden Nahrungsmittel die Verbraucher in die Irre führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mu může dodat další falešnou legitimitu ke klamání těch, kteří potřebují vážnou lékařskou péči.
Dies könnte ihm weitere unberechtigte Legitimität verleihen, um die zu überlisten, die ernsthafte medizinische Versorgung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nejlepším případě se topíme v sebeklamu; v nejhorším se vědomě dopouštíme klamání našich voličů.
Bestenfalls betrügen wir uns selbst, schlimmstenfalls betrügen wir wissentlich unsere Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jeho slov se pouze jedná o klamání občanů ze strany představitelů států a vlád.
Wenn freier Wettbewerb nicht länger ein Gemeinschaftsziel sei, sollte die politische Führung konsequent reagieren und nicht länger die Türen für den Wettbewerb öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli mě něco můj blbý otec naučil, tak že klamání funguje.
Eins hab ich von meinem Arschvater gelernt. Lügen funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
A lži ti nepomůžou, příteli, takže přeskočíme sebezapírání a klamání a půjdeme k věci, ano?
Und Lügen führen Sie nirgendwohin. Also sparen Sie sich das Verdrängen, und kommen wir zur Sache, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme z nich nejvíce úniků klamání když bude provádět výslech někdo, koho respektují.
Um diese Feuerwehrleute dazu zu bringen, uns ihre wahren Gedanken zu verraten, muss die Befragung von einer Person durchgeführt werden, die sie respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou zkusíte podobný švindl a přísahám, že Vás oba zatknu za spiknutí, podvod a klamání.
Wenn Sie es mit dieser Masche noch einmal versuchen, schwöre ich Ihnen, werde ich Sie beide wegen Verschwörung,
   Korpustyp: Untertitel
Musíme samozřejmě zabránit klamání spotřebitelů výrobky, které vypadají nebo jsou navržené tak, aby vypadaly jako jiné výrobky.
Natürlich müssen wir die Verbraucher davor schützen, dass sie dadurch in die Irre geführt werden, dass ein Produkt so aussieht, so aufgemacht wird, als wäre es etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by tedy existovat možnost jejího převodu, s výjimkou prvořadé nutnosti zabránit klamání spotřebitelů v důsledku tohoto převodu.
Sie kann unter der Bedingung, dass das Publikum durch den Rechtsübergang nicht irregeführt wird, übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho budou zavedena přísná pravidla zabraňující klamání spotřebitelů informacemi na obalu a pravidla pro označení „napodobenin potravin".
Es wird strenge Regeln geben, um zu vermeiden, dass Verbraucher durch die Präsentation der Verpackung von Lebensmitteln in die Irre geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tedy nedocházelo ke klamání spotřebitelů, musí provozovatelé potravinářských podniků prokázat souvislost mezi odkazem na obecné, nespecifické příznivé účinky potraviny a zvláštním, doprovodným schváleným zdravotním tvrzením.
Damit die Verbraucher nicht in die Irre geleitet werden, sind die Lebensmittelunternehmer dazu verpflichtet, den Zusammenhang zwischen dem Verweis auf die allgemeinen, nichtspezifischen Vorteile des Lebensmittels und der beigefügten speziellen zulässigen gesundheitsbezogenen Angabe herzustellen.
   Korpustyp: EU
Označení uvádějící regionální původ je třeba vyhradit pro CHOP nebo CHZO, aby nedošlo ke klamání spotřebitelů, které by mohlo vést k narušení trhu.
Um Verwechslungen beim Verbraucher und damit Marktverzerrungen zu vermeiden, sollten g.U. und g.g.A. der regionalen Ebene vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Do té doby totiž není možné podávat žaloby na náhradu škody vůči těm výrobcům a importérům, kteří evropskou značku shody symbolizující bezpečnost výrobku zneužívají pro nekalou konkurenci a klamání zákazníků jak v Evropě tak v zahraničí.
Bis dies geschehen ist, wird es unmöglich sein, Hersteller und Importeure, die das - für die Sicherheit des Produkts stehende - europäische Konformitätszeichen missbrauchen, um einen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen und Kunden sowohl in Europa als auch außerhalb zu betrügen, auf Schadenersatz zu verklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá bezpečnostní síly, aby zamezily klamání a zastrašování občanů, ukončily akce ozbrojených skupin a plnily svůj úkol tím, že budou při plném dodržování lidských práv dohlížet na dodržování pořádku;
fordert die Sicherheitskräfte auf, jegliche Misshandlung und Einschüchterung der Zivilbevölkerung einzustellen, die Umtriebe bewaffneter Banden zu beenden und ihre Pflicht zur Aufrechterhaltung der Ordnung unter strikter Wahrung der Menschenrechte wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
O návodu a napomáhání k trestnému činu lze hovořit pouze v případech úmyslného klamání nebo jednání, a nikoli v případech, kdy k trestnému činu došlo následkem vědomé nebo hrubé nedbalosti.
Beihilfe oder Anstiftung kann nur dann erfolgen, wenn vorsätzlich gehandelt wird, nicht jedoch, wenn die Straftat auf Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohatá diskuse se tady vede především o označování, protože často dochází ke klamání spotřebitelů, a proto velice vítám, že nově bude muset být tvrzení o účincích na výrobcích doloženo v dokumentaci.
Bei unserer ausführlichen Diskussion ging es hauptsächlich um die Kennzeichnung, weil Verbraucher durch sie oft irregeführt werden. Ich begrüße daher die Tatsache, dass neue Behauptungen über die Folgen von Produkten dokumentiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v důsledku užívání vlastníkem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.
infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit Zustimmung des Inhabers für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud k lisování olejů nedochází v oblastech sklizně oliv, je toto třeba uvést na balení, popřípadě na etiketě, aby nedocházelo ke klamání spotřebitelů a k narušení trhu s olivovým olejem.
Erfolgt die Extraktion des Öls jedoch nicht im Erntegebiet der Oliven, so sollte dies auf der Verpackung bzw. im Etikett angeben sein, damit Irreführungen der Verbraucher und Störungen auf dem Markt vermieden werden.
   Korpustyp: EU
vyzývá bezpečnostní síly, aby zamezily klamání a zastrašování občanů, ukončily akce ozbrojených skupin a plnily svůj úkol tím, že budou při plném dodržování lidských práv dohlížet na dodržování pořádku;
fordert die Sicherheitskräfte auf, jegliche Misshandlung und Einschüchterung der Zivilbevölkerung einzustellen, die Umtriebe bewaffneter Banden zu beenden und ihre Pflicht zur Aufrechterhaltung der Ordnung unter strikter Einhaltung der Menschenrechte wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.
infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
   Korpustyp: EU