Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klamat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klamat trügen 14 hintergehen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "klamat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, pohled může klamat.
- Ja, naja, der Schein trügt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš se klamat programem.
Ein Programm täuscht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá se klamat donekonečna.
Ich kann ihn nicht ewig zum Narren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí klamat sama sebe.
Sie darf sich nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte je dál klamat.
- Ihr müsst den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se klamat, já tě prosím, Přestaň se klamat.
Ich bitte dich, mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se klamat námi samotnými.
Wir sollten uns nichts vormachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato země nás může klamat.
Dieses Land trickst einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Francie nesmí klamat samu sebe:
Frankreich darf sich nichts vormachen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
klamat, podvádět, krást a vyhrožovat.
Lüge, spiele, beleidige und betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale snaží se mě klamat.
Aber sie wollen mich mit ihren Illusionen austricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírat oči znamená klamat především sama sebe.
Indem wir unsere Augen verschließen, beschwindeln wir vor allem uns selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece tě nebudu klamat, kámo.. Okej.
- Ich lüge dich nicht an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr, který prodává ovoce, nemůže klamat lidi.
Ein Meister, der Obst verkauft, das glaubt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, vzhled často může klamat.
Der Schein trügt oftmals, das weißt du!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled může klamat. Ale já jsem abstinent.
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky nesmí klamat spotřebitele ohledně předností značkového zboží.
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom klamat občany Evropy na evropském vnitřním dopravním trhu.
Wir sollen die europäischen Bürger im europäischen Verkehrsbinnenmarkt nicht in einen Irrgarten stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsem oklamal likvidátory, ale sebe klamat nebudu.
Der FCA hab ich vielleicht was vorgemacht, aber ich weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Klamat sám sebe je ale otázkou vlastního rozhodnutí.
Aber Selbsttäuschung ist eine Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cokoliv jiného by bylo považováno za pokus klamat spotřebitele a přivodit evropským výrobcům konkurenční nevýhodu.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíš mě klamat, že bys ve mně probouzel naděje, které by se nemohly splnit!
Erwecke nicht unnötigerweise Hoffnungen in mir, die vielleicht nie in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Literatur
V budoucnosti už nebude možné klamat evropské občany zveřejňováním lákavých nabídek.
Künftig wird es nicht mehr möglich sein, die europäischen Bürger mit Lockangeboten zu ködern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo se můžeme klamat a pospávat na slunci dokud se neprobudíme se zbraněmi Jem'Hadarů u hlavy.
Oder wir können hier in der Sonne liegen, bis wir aufwachen und die Jem'Hadar Waffen auf uns gerichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
I když zdání může klamat. Ženy bývají v těchto chvílích velice zranitelné.
Aber man weiß in so einem Fall nie, was in einer Frau vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se vysvětluje, jak je to hrozné, ale jo, tvoje mysl tě začne klamat.
Es schwer für mich zu erklären, wie schlimm es ist, aber, ja, deine Gedanken spielen dir Streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto však nesmíme klamat sami sebe: veškeré sankce, které na režim dopadnou, nevyhnutelně zanechají své stopy i na společnosti.
Wir dürfen uns jedoch keine Illusionen machen: Alle Sanktionen, die gegen das Regime gerichtet sind, hinterlassen zwangsläufig Spuren in der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelci nechtějí sami sebe klamat tak, jak se v 90. letech klamali během takzvaného mírového procesu z Osla.
Die Israelis wollen sich nichts vormachen, wie sie das während des sogenannten Osloer Friedensprozesses in den 1990ern getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabové a muslimové ale musí přestat klamat sami sebe, že tím, co je drží zpátky, je izraelsko-palestinská rozepře.
Doch müssen Araber und Muslime aufhören, sich einzureden, dass es der israelisch-palästinensische Konflikt ist, der ihren Fortschritt blockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale omluvte mě pokud nechci trávit svůj drahocenný čas tím, že budete klamat všechny kolem o tom, jak věci měníte.
Aber ich will meine kostbare Zeit nicht damit vergeuden, Ihre Illusion zu fördern, Sie würden was verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Takové uvádění může rovněž klamat spotřebitele a v některých případech by mohlo ohrozit jejich zdraví a bezpečnost.
Außerdem könnten durch derartiges Inverkehrbringen Verbraucher getäuscht werden und mitunter Gefahren für ihre Gesundheit und ihre Sicherheit ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Podle jiné pomáhaly americké ratingové agentury klamat svět, když dávaly svým americkým klientům tříáčkové ratingy, zatímco zahraniční vypůjčovatele agresivně podhodnocovaly.
Eine andere lautet, dass die US-Ratingagenturen geholfen haben, die Welt an der Nase herumzuführen, indem sie ihren amerikanischen Kunden für die strukturierten Wertpapiere meistens Triple-A-Ratings gaben und gleichzeitig ausländische Kreditnehmer aggressiv herabstuften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu nemá smysl se klamat a domnívat se, že tyto činitele budeme moci kontrolovat prostřednictvím malých vnitrostátních orgánů dozoru.
Deswegen gibt es keinen Grund dafür, sich vorzumachen, dass diese Akteure von kleinen nationalen Aufsichtsbehörden kontrolliert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru proto nemůžeme klamat sami sebe: dokud Evropa nedá do pořádku své hospodářství, například vydáváním dluhopisů, nelze dělat nic.
Daher dürfen wir uns da nichts vormachen: Solange Europa seine wirtschaftlichen Angelegenheiten nicht in Ordnung gebracht hat, zum Beispiel durch die Ausgabe von Anleihen, kann nichts unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látky určené k aromatizaci potravin a substance látek určených k aromatizaci potravin musí být bezpečné a jejich použití by nemělo spotřebitele klamat.
Aromen und aromatische Stoffe müssen sicher und ihre Verwendung für den Verbraucher darf nicht irreführend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se mohou naše vlády aktivně stavět proti znění, které říká, že přídatné látky nesmí klamat spotřebitele, aby si myslel, že potravina obsahuje jiné složky než ve skutečnosti.
Wie können sich unsere Regierungen aktiv einem Text widersetzen, in dem erklärt wird, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden dürfen, zu glauben, ein Nahrungsmittel enthalte andere Inhaltsstoffe als es tatsächlich enthält?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to toho pustíte, budete mít podporu tohoto Parlamentu, a co se týká strategie EU 2020, domnívám se, že se nesmíme nechat klamat slovy.
Wenn Sie dies in Angriff nehmen, werden Sie die Unterstützung dieses Parlaments haben. Und ich glaube, dass wir uns - sofern es die Strategie 2020 anbelangt - nicht von Worten beirren lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě šest a půl měsíce, kdy budu sebe a ostatní klamat, než se nejlepší chlap, který mi kdy prošel dveřma, rozpadne na cimprcampr.
Sechseinhalb Monate verbleiben, in denen ich mir selbst und allen anderen was vormache, bevor der beste Mann, der jemals durch meine Tür gekommen ist, in viele kleine Stücke gesprengt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsem o tvém umění klamat a uvědomil jsem si, že všechno, co řekneš, že ukryto za falešným zájmem a falešným úsměvem.
Ich habe über deine Betrugs-fähigkeiten nachgegrübelt und habe realisiert, dass alles, was du sagst, hinter einer falschen Sorge oder einem unechten Lächeln versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
způsob, jakým byla známka majitelem užívána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 74c odst. 2;
die Art der Benutzung der Marke durch ihren Inhaber hat bewirkt, dass die Gefahr besteht, dass das Publikum im Sinne von Artikel 74cAbsatz 2 irregeführt wird;
   Korpustyp: EU
způsob, jakým byla ochranná známka oprávněnými osobami užívána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 31 odst. 2;
die Art, in der die Marke von berechtigten Personen benutzt worden ist, bewirkt hat, dass die Gefahr besteht, dass das Publikum im Sinne von Artikel 31 Absatz 2 irregeführt wird;
   Korpustyp: EU
Francie nesmí klamat samu sebe: Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Frankreich darf sich nichts vormachen: Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme nečinně přihlížet, jak se nová „onlinová“ generace muslimské mládeže nechává klamat falešnými tvrzeními, že islám nemůže koexistovat se západními hodnotami.
Wir können dastehen und zusehen, wie eine neue Generation webkompetetenter muslimischer Jugendlicher mit falschen Behauptungen überschwemmt wird, dass der Islam nicht gemeinsam mit westlichen Werten koexistieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
způsob, jakým byla známka majitelem užívána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 68 odst. 2;
die Art der Benutzung der Marke durch ihren Inhaber bewirkt hat, dass die Gefahr besteht, dass das Publikum im Sinne von Artikel 68 Absatz 2 irregeführt wird;
   Korpustyp: EU
Poněvadž však chybí definice nebo jednoznačný výklad pojmu „místní“, široké používání těchto označení v potravinářském odvětví vytváří v EU nejasnosti a mohlo by klamat spotřebitele.
Da es keine Definition und keine allgemeingültige Festlegung dafür gibt, was „aus lokaler Erzeugung“ eigentlich bedeutet, sorgt die grassierende Verwendung dieser Bezeichnung EU-weit für Konfusionen, was zu einer Irreführung der Verbraucher führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská soukromá společnost odhaluje politické síly, které vedly k Maastrichtu a jež se pokoušely klamat pracovníky, když hlasovali pro Bolkesteinovu směrnici, pomocí lží a tvrzeními, že tato směrnice údajně nezasáhne do práv pracovníků.
Die europäische Privatgesellschaft ist eine Bloßstellung der politischen Mächte, die für Maastricht gestimmt haben und die Arbeitnehmer durch ihr Votum für die Bolkestein-Richtlinie und ihre Falschaussage getäuscht haben, wonach sich diese angeblich nicht auf die Arbeitnehmerrechte auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl říct, že naší prioritou není klamat sama sebe očekáváním, ale stavět na realistických odhadech toho, co jsou Evropská unie a Spojené státy schopny nabídnout, a současně zvyšovat naší schopnosti konat.
Ich komme zum Schluss. Wir sollten nicht unsere Erwartungen äußern und uns selbst hochspielen, sondern von realistischen Voraussetzungen dessen ausgehen, was die Europäische Union und die USA leisten können, und gleichzeitig unseren Beitrag erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení standardních hodnot ve směrnici pro produkty, které nejsou dostupné na trhu, je sporné a pouze by zvýhodnilo horší účinnost a mohlo by vážně klamat spotřebitele a vést k chybné politice.
In der Richtlinie Standardwerte für Produkte festzusetzen, die nicht kommerziell vertrieben werden, ist fragwürdig; es würde eine schlechtere Bilanz belohnen und könnte die Verbraucher und die Politik erheblich fehlleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom se však klamat v názoru, že když vyměníme své současné auto za Toyotu Prius nebo nahradíme své žárovky energeticky úspornými zářivkami, zasadíme tím významnou ránu klimatickým změnám.
Aber wir sollten nicht so töricht sein zu glauben, dass der Tausch unseres derzeitigen Autos gegen einen Prius oder das Auswechseln unserer Glühbirnen mit energieeffizienten Energiesparlampen dem Klimawandel einen bedeutenden Schlag versetzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud by v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána, ochranná známka mohla klamat veřejnost, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.
wenn die Marke infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že v návaznosti na určité znechucení spotřebitelů způsobené množstvím reklamních spotů se v současnosti objevuje snaha využívat nové komunikační technologie k šíření zpráv za obchodním účelem, i když tyto zprávy nebyly jako takové označeny, což znamená, že mohou klamat spotřebitele,
F. in der Erwägung, dass heute aufgrund einer gewissen Verdrossenheit der Verbraucher angesichts der Flut von Werbenachrichten die Versuchung besteht, die neuen Kommunikationstechnologien zur Verbreitung kommerzieller Nachrichten zu verwenden, die nicht eindeutig als solche gekennzeichnet sind und daher zur Irreführung der Verbraucher missbraucht werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v návaznosti na určité znechucení spotřebitelů způsobené množstvím reklamních spotů se v současnosti objevuje snaha využívat nové komunikační technologie k šíření zpráv za obchodním účelem, i když tyto zprávy nebyly jako takové označeny, což znamená, že mohou klamat spotřebitele,
in der Erwägung, dass heute aufgrund einer gewissen Verdrossenheit der Verbraucher angesichts der Flut von Werbenachrichten die Versuchung besteht, die neuen Kommunikationstechnologien zur Verbreitung kommerzieller Nachrichten zu verwenden, die nicht eindeutig als solche gekennzeichnet sind und daher zur Irreführung der Verbraucher missbraucht werden können,
   Korpustyp: EU DCEP