Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klamný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klamný falsch 11 irrig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klamnýfalsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V životě děláme některé předpoklady, které jsou klamné.
Man geht im Leben oft von falschen Annahmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo být již od začátku jasné, že přítomnost zahraniční armády může nabídnout jedině klamnou iluzi.
Es hätte von Anfang an verdeutlicht werden müssen, dass eine ausländische Militärpräsenz nur falsche Illusionen bieten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadám si jako lump, brát šperky od muže pod klamným slibem.
Ich fühl mich wie ein Luder. Unter falscher Vorgabe Schmuck anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnutí těchto informací do cestovních dokumentů vzbuzuje klamný dojem o bezpečnosti, protože neznemožňuje dětem překročit hranice bez souhlasu rodičů.
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování zasvěcených osob a manipulace trhu mohou nejen trh narušit, ale mohou i snížit jeho důvěryhodnost a důvěru investorů v něj, což může vést ke vzniku klamných signálů o ceně a nelikvidnosti trhu.
Insidergeschäfte und Marktmanipulationen können nicht nur den Markt verzerren, sondern auch seine Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Investoren schwächen, was zu falschen Preissignalen und einer Illiquidität des Marktes führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že využijeme navržená kritéria pro stanovení původu, usilujeme o to, abychom se v budoucnu vyhnuli etiketám, které budou obsahovat klamné nebo zavádějící informace, což by jistě bylo škodlivé pro spotřebitele.
Durch die Anwendung der vorgeschlagenen Zuordnungskriterien in Bezug auf die Herkunft wollen wir Etiketten vermeiden, die falsche oder irreführende Informationen enthalten könnten, die sicherlich nachteilig für die Verbraucher wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to lež nebo klamná naděje, jakkoli tomu chcete říkat, neboť nadále se naše práce zejména v oblasti odebírání kmenových buněk z pupečních šňůr zakládá na zavádějících informacích.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám za to, že jeho rodině dáváme klamné naděje, domníváme-li se, že něčeho dosáhneme, když se jakožto Parlament zaměříme výhradně na propuštění této konkrétní osoby.
Ich denke, dass wir bei dieser Familie falsche Hoffnungen wecken, wenn wir denken, dass wir, indem wir uns als Parlament ausschließlich auf die Freilassung dieser einzelnen Person konzentrieren, etwas erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen že je tento postup - umožněný článkem 90 jednacího řádu - velmi pochybný, ale také vytváří klamný dojem, že s obsahem zprávy souhlasí celý Evropský parlament, čemuž tak zajisté není.
Dieses Vorgehen, das durch Artikel 90 der Geschäftsordnung ermöglicht wird, ist nicht nur sehr zweifelhaft, es schafft auch den falschen Eindruck, dass das ganze Europäische Parlament dem Inhalt des Berichts zustimmt, was mit Sicherheit nicht zutrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "klamný"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klamný průliv
Deception Pass
   Korpustyp: Wikipedia
Jistěže, jde o klamný dojem.
Natürlich, der Eindruck täuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento „klamný dojem o zapojení“
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ten klid byl klamný.
Aber die Ruhe täuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen klamný pozlátko.
Aber die Fassade täuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Gonfaloniere, klamný útok na levé křídlo.
Gonfaloniere, eine Finte zu ihrer Linken durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Klamný pohyb na východ a útok na západ.
Finte im Osten und Angriff im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jezdectvo může udělat klamný útok kolem jejich týla, naši lučištníci se zaměří na jejich střelce.
Unsere Kavallerie kann an der Flanke fintieren, unsere Bogenschützen ihre Artilleristen ins Ziel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A-O je záhada, možná klamný cíl. Ala myslím, že jsme identifikovali "A-F".
A-D ist vielleicht nur ein Ablenkungsmanover, aber ich glaube, A-F haben wir identifiziert:
   Korpustyp: Untertitel
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolávat klamný dojem, že poprodejní servis výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Fyzické osoby‘ mohou znamenat, že v obecné rovině zahrnují ‚kohokoli‘, což může vzbuzovat klamný dojem a domněnku špatného hospodaření s veřejnými prostředky.
Als 'natürliche Person' kann weitgehend 'jeder' verstanden werden, was zu Betrug und Misswirtschaft führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dojem je však klamný, poněvadž ke stabilizaci světové ekonomiky již přispívá německý stát prostřednictvím přirozené pružnosti svého rozsáhlého systému sociálních dávek.
Aber dieser Eindruck täuscht, denn der deutsche Staat stabilisiert die Welt bereits durch die Automatismen seines umfangreichen Sozialsystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen že je tento postup - umožněný článkem 90 jednacího řádu - velmi pochybný, ale také vytváří klamný dojem, že s obsahem zprávy souhlasí celý Evropský parlament, čemuž tak zajisté není.
Dieses Vorgehen, das durch Artikel 90 der Geschäftsordnung ermöglicht wird, ist nicht nur sehr zweifelhaft, es schafft auch den falschen Eindruck, dass das ganze Europäische Parlament dem Inhalt des Berichts zustimmt, was mit Sicherheit nicht zutrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vozidlo není vybaveno tachografem nebo omezovačem rychlosti nebo je používán klamný přístroj schopný pozměnit záznamy záznamového zařízení nebo omezovače rychlosti, nebo jsou padělány výtisky záznamů nebo údajů stažených z tachografu nebo z karty řidiče.
Fehlender Fahrtenschreiber und/oder fehlender Geschwindigkeitsbegrenzer oder Verwendung einer betrügerischen Vorrichtung, durch die die Aufzeichnungen des Kontrollgeräts und/oder der Geschwindigkeitsbegrenzer verändert werden können, oder Fälschung der Schaublätter oder der vom Fahrtenschreiber und/oder von der Fahrerkarte heruntergeladenen Daten.
   Korpustyp: EU