Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klang zněl 44
[NOMEN]
Klang zvuk 204 tón 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klang zvuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Klänge die unter der Musik vergraben sind.
Jde o zvuky, které jsou v pozadí té hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.Message show to the user when the game is loaded
Jestli se mají přehrávat zvuky ve hře. Message show to the user when the game is loaded
   Korpustyp: Fachtext
Gott, wie ich den Klang eines Mordfalls am Morgen vermisse.
Bože, jak mi chybí zvuk vraždy po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Většina autistických lidí je velmi citlivá na zvuky a barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Der angegebene Klang kann nicht geladen werden. Der Klang wird nicht geändert.
Omlouváme se, ale zvuk nemohl být načten. Zvuk nebude změněn.
   Korpustyp: Fachtext
Was für ein wunderbareslnstrument! So ein schöner Klang.
Ten váš klavír je skvělý, má nádherný zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte einen schönen Klang, ehrlich und aus dem Bauch heraus.
Byl to dobrý zvuk, počestný a vycházel přímo z nitra.
   Korpustyp: Literatur
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klang

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Klang des Herzens
Melodie mého srdce
   Korpustyp: Wikipedia
Klang der Stille
Ve stínu Beethovena
   Korpustyp: Wikipedia
Das klang doch gut.
To byla dobrá finta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache klang plausibel.
Jeho výpověď jsme ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich böse.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich gemein.
Řekl jste to hrozně nepříjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie Igor.
- Znělo to jako Igor
   Korpustyp: Untertitel
Es klang echt gut.
Myslíš teda, že znělo?
   Korpustyp: Untertitel
Das klang eindeutig defensiv.
Rozhodně mi to znělo ublíženě.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wie Clarisse.
To znělo jako Klariss.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang jedenfalls gut.
Každopádně to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Klang seiner Stimme.
- Poznal jsem to na hlase.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang nach Kindergeschrei.
Znělo to jako pláč dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht klang dringend.
Vaše zpráva zněla naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang sehr geheimnisvoll.
- Ano, tvářil se hrozně tajemně.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie eine .38er.
Znělo to jako ráže .38
   Korpustyp: Untertitel
- klang sie da okay?
- zněla v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie Hagel.
Znělo to jako krupobití.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Klang.
Líbí se mi, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang etwas unhöflich.
To znělo poněkud neslušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang wie eine Explosion.
- Znělo to jako výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie klang okay.
Ale znělo to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein süßer Klang!
Poslouchejte tu sladkou hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter klang schrecklich.
Vaše máma zněla hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht gut.
To nemůže být dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie klang wütend.
Dělala si s něčím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es klang dringend.
No, znělo to naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Klang nach Beerdigung.
- Byly to nějaké naboženské písně, nebo modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang eben anders.
- To jste neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie ein Waschbär--
Znělo to jako mýval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht klang wichtig.
Psal jsi, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang wie Samtpfannkuchen.
-Bylo to jako sametový palačinky.
   Korpustyp: Untertitel
Klang nicht nach Blair.
Neznělo to jako Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang echt verzweifelt.
Vypadala totiž fakt dost zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang aber so.
- Znělo to jak Lance.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang wie "Lance."
- Znělo to jak Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang irgendwie schwul.
To znělo trochu přitepleně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matinée klang vielversprechend.
Vypadá to na malebné dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er klang zu jüdisch.
- Bylo to moc židovský.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest klang es so.
Prakticky mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich wirr.
- Byl strašně zmatený, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache klang faul.
Už tenkrát to znelo podezrele.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang beinahe überzeugend.
No, zní to opravdu přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang wie Donner.
- Znělo to jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang wie ein Tier.
Zní to jako zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich glaubhaft.
Byls v Japonsku a nabalil sis ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang sehr wichtig.
Zní to velmi důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang irgendwie seltsam.
To co jsem slyšela, znělo hrozně divně.
   Korpustyp: Untertitel
Der klang doch saftig.
Jo, to je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir gefällt der Klang.
- Protože se mi líbí, jak zní.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang unheimlich vertraut.
Ale znělo to až děsivě povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das klang blöd.
Promiň. Zním jako blbec?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das klang fröhlich.
Naopak, zdál se veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang ziemlich dringend.
A znělo to dost naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie ein Hund.
Znělo to jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ruf klang dringend.
Vaše volání vypadalo vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie eine Pistole.
To znělo jako výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang eher wie Babyweinen.
Mně to znělo jako dětský pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht vielversprechend.
To neznělo moc slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern klang das anders.
Ale říkal si mi včera..
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie der Boiler.
Znělo to jako ohřívač vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang total fertig.
Vypadal, že je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang grässlich.
To zní trochu vražedně.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang aber anders.
Nepřipadalo mi to nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich schön.
To znělo opravdu nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es klang gut.
Ale znělo to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Klang irgendwie nicht richtig.
Bylo na tom něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang gut.
- Jo, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann hört ihren Klang.
-Ming Toy plakala Všem kolem říkala
   Korpustyp: Untertitel
Denn das klang schön.
Ty procedury vypadají zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang so sexy.
Znělo to vážně moc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Klang nicht wie nichts.
Neznělo to jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang so wichtig.
- Říkal's, že tam musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang aber OK.
Ale nic jí nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang voll Kacke!
To znělo jako sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang ziemlich gut.
Znělo to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie Brit.
Znělo to jako "Brit".
   Korpustyp: Untertitel
- Klang es gut?
- Bylo to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Klang von Wasserfällen.
- Věděl jsem, že jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den abzuspielenden Klang
Vybrat zvukový soubor k přehrání
   Korpustyp: Fachtext
Es klang nach einem Zigeunergebet.
Vypadalo to na cikánskou modlitbu.
   Korpustyp: Literatur
Das klang wie ein Zug.
Zní to jako vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang, äh, überzeugend genug.
Vyznělo to docela věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Kramer sagt, er klang angespannt.
Kramer řekl, že byl rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang eher wie eine Schlägerei.
- Spíš to vypadá na ubití.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das klang nach Tara.
- Ne, znělo to jako Tara.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Klang davon gefällt mir.
- To se hezky poslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie ein Wimmern.
Jako by tam někdo naříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wie ein Tier.
Znělo to jako zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang eigentlich ganz nett.
Mně byl náhodou sympatický.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang wie ein Streit.
Někdo se tu hádal?
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wie eine Bombe.
Znělo to jako bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang davon.
Líbí se mi ta důkladnost.
   Korpustyp: Untertitel
Klang irgendwie nach alter Grieche.
Mně to znělo jako nějaký starý Řek.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das klang irgendwie verkehrt.
Počkej, to nebylo ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der klang ziemlich gut.
Jo, to zní docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt irgendwie am Klang.
Zní to vážně skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Klang das gut für dich?
Je to pro tebe dost dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang davon.
Ten titulek se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wie ein Wolf.
To znělo jako vlk.
   Korpustyp: Untertitel