Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Stimme klang auch wieder fast normal.
Také její hlas už zněl skoro normálně.
Wie klang er, als er sich krank meldete?
Jak zněl, když volal, že je nemocný?
lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:
dlouho zněl zanámi nový, avšak klamný dětský zpěv:
Kazmir war ziemlich nah dran, als er sagte, der Kerl am Telefon klang Niederländisch.
Kazmir byl dost blízko, když říkal, že zněl holandsky.
Sie klang eingerostet und ein bißchen heiser.
Zněl trochu rezavě a chraptivě.
fragte er. Seine Stimme klang immer noch vernünftig, ruhig sogar freundlich, aber nun konnte man helles Blut in den Furchen seiner geballten Faust sehen.
zeptal se. Jeho hlas stále ještě zněl rozumně, klidně - dokonce příjemně - ale v záhybech jeho sevřené pěsti se objevila jasně červená krev.
Wir sprachen letzte Nacht mit ihm, er klang großartig.
Včera večer jsme s ním mluvili, zněl v pohodě.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Aby měl pro nadcházející rozhodná jednání co možná jasný hlas, odkašlal si trochu, snaže se to ovšem provést zcela tlumeně, neboť možná že už tento zvuk zněl jinak než lidské kašlání, což si už sám netroufal posoudit.
Es klang offiziell. Er sagte, die Feminists hätten um acht eine Besprechung.
Zněl docela úředně, říkal, že The Feminists mají schůzku v osm hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind die Klänge die unter der Musik vergraben sind.
Jde o zvuky, které jsou v pozadí té hudby.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.Message show to the user when the game is loaded
Jestli se mají přehrávat zvuky ve hře. Message show to the user when the game is loaded
Gott, wie ich den Klang eines Mordfalls am Morgen vermisse.
Bože, jak mi chybí zvuk vraždy po ránu.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Většina autistických lidí je velmi citlivá na zvuky a barvy.
Der angegebene Klang kann nicht geladen werden. Der Klang wird nicht geändert.
Omlouváme se, ale zvuk nemohl být načten. Zvuk nebude změněn.
Was für ein wunderbareslnstrument! So ein schöner Klang.
Ten váš klavír je skvělý, má nádherný zvuk!
Es hatte einen schönen Klang, ehrlich und aus dem Bauch heraus.
Byl to dobrý zvuk, počestný a vycházel přímo z nitra.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lebenslange soziale Bestätigung aufgrund ihres genetisch bedingten Aussehens hat möglicherweise in den Stimmen dieser Menschen einen selbstbewussten Klang hinterlassen, der selbst über das Telefon hörbar war.
Celoživotní sociální vzpruha založená na geneticky daném vzhledu jim mohla do struktury hlasu vetknout sebejistý tón, který snad vyzněl i po telefonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schönheit ist ein Lockruf des Todes und ich bin süchtig nach dem lieblichen Klang seiner Sirenen.
Krása je očarující volání smrti a já jsem závislý na sladkém tónu její sirény.
Und die Masken gingen ein und aus, stets wechselnd, bald zaubervoll, bald spukhaft beleuchtet, und die lauten Klänge des Orchesters durchtönten die Luft wie das Echo ihrer Schritte.
A ty přeludy se kroutily a ploužily, zbarvovány odstíny komnat, a šílené tóny orchestru jako by zněly ozvěnou jejich kroků.
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
Na Lisu a na vlídný tón jejího hlasu.
Sie verstehen mich durch den Klang meiner Stimme und meine Gefühle.
Chápou to, co cítím, a rozumí mi podle tónu mého hlasu.
Und jetzt lauschen Sie dem Klang von Andies Tricuspidalklappe.
Zaposlouchejte se do líbezných tónů Andiiny trojcípé chlopně.
Nehmt nicht den rauhen Klang für bös gemeintes Wort. Nein, wie gesagt, eher wie Krieger.
Neberte ty jeho drsné tóny za zlý úmysl, ale jak už jsem řekl, za slova, která patří k vojákovi.
Das Einzige, was ich von Ihnen höre, ist ein Mann, der den Klang seiner eigenen, cleveren Stimme mag.
Vy na mě působíte tak, že jste muž, který si užívá tón svých chytráckých řečí.
Und nun die sanften Klänge von Jimmy Early.
A nyní něžné tóny Jimmy Earlyho!
So wie du lächelst. Deine Art zu sprechen, der Klang deiner Stimme, dein Duft, dein Geruch, dein Atem.
tvůj úsměv, tvůj styl mluvení, tón tvého hlasu, tvá vůně, tvůj parfém, tvůj dech,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klang
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sache klang plausibel.
Jeho výpověď jsme ověřili.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
Das klang wirklich gemein.
Řekl jste to hrozně nepříjemně.
Das klang eindeutig defensiv.
Rozhodně mi to znělo ublíženě.
- Der Klang seiner Stimme.
- Poznal jsem to na hlase.
- Es klang nach Kindergeschrei.
Znělo to jako pláč dítěte.
Ihre Nachricht klang dringend.
Vaše zpráva zněla naléhavě.
Er klang sehr geheimnisvoll.
- Ano, tvářil se hrozně tajemně.
Das klang etwas unhöflich.
To znělo poněkud neslušně.
- Klang wie eine Explosion.
Poslouchejte tu sladkou hudbu!
Deine Mutter klang schrecklich.
Dělala si s něčím starosti.
- Byly to nějaké naboženské písně, nebo modlitby.
Ihre Nachricht klang wichtig.
Psal jsi, že je to důležité.
- Es klang wie Samtpfannkuchen.
-Bylo to jako sametový palačinky.
Sie klang echt verzweifelt.
Vypadala totiž fakt dost zoufale.
Das klang irgendwie schwul.
To znělo trochu přitepleně.
Die Matinée klang vielversprechend.
Vypadá to na malebné dopoledne.
- Byl strašně zmatený, to je jisté.
Už tenkrát to znelo podezrele.
Das klang beinahe überzeugend.
No, zní to opravdu přesvědčivě.
Das klang wirklich glaubhaft.
Byls v Japonsku a nabalil sis ženskou.
Es klang irgendwie seltsam.
To co jsem slyšela, znělo hrozně divně.
- Protože se mi líbí, jak zní.
Es klang unheimlich vertraut.
Ale znělo to až děsivě povědomě.
Entschuldige, das klang blöd.
Nein, das klang fröhlich.
Es klang ziemlich dringend.
A znělo to dost naléhavě.
- Ihr Ruf klang dringend.
Vaše volání vypadalo vážně.
- Klang eher wie Babyweinen.
Mně to znělo jako dětský pláč.
Das klang nicht vielversprechend.
Gestern klang das anders.
Znělo to jako ohřívač vody.
Nepřipadalo mi to nepodstatné.
Das klang wirklich schön.
To znělo opravdu nádherně.
Klang irgendwie nicht richtig.
Bylo na tom něco divného.
Jedermann hört ihren Klang.
-Ming Toy plakala Všem kolem říkala
Ty procedury vypadají zajímavě.
- Říkal's, že tam musíš jít.
- Der Klang von Wasserfällen.
- Věděl jsem, že jsi chytrý.
Wählen Sie den abzuspielenden Klang
Vybrat zvukový soubor k přehrání
Es klang nach einem Zigeunergebet.
Vypadalo to na cikánskou modlitbu.
Das klang, äh, überzeugend genug.
Vyznělo to docela věrohodně.
Kramer sagt, er klang angespannt.
Kramer řekl, že byl rozrušený.
- Klang eher wie eine Schlägerei.
- Spíš to vypadá na ubití.
- Nein, das klang nach Tara.
- Ne, znělo to jako Tara.
- Der Klang davon gefällt mir.
Es klang wie ein Wimmern.
Jako by tam někdo naříkal.
Er klang eigentlich ganz nett.
Mně byl náhodou sympatický.
- Es klang wie ein Streit.
Das klang wie eine Bombe.
Líbí se mi ta důkladnost.
Klang irgendwie nach alter Grieche.
Mně to znělo jako nějaký starý Řek.
Warte, das klang irgendwie verkehrt.
Ja, der klang ziemlich gut.
Es liegt irgendwie am Klang.
Je to pro tebe dost dobré?