Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klapat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klapat klappen 22 klappern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klapatklappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nám to s Richardem neklape.
Du weißt, dass meine Ehe nicht klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezlob se na mě, ale mezi námi dvěma by to neklapalo.
- Sei mir nicht böse, aber das klappt nicht mit uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, aby vám to klapalo, tak by bylo nejlepší, abys jí dal čas.
Wenn das mit ihr klappen soll, dann ist das Beste, ihr jetzt Freiraum zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A chci, aby vám to klapalo.
Und ich will, dass das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že by nám to mohlo klapat.
Es fühlt sich an als könnte das mit uns klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěmi lety, když nám to neklapalo, byl konec.
Als es zwischen uns nicht mehr klappte, war Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nám by to nikdy neklapalo, tak jako vám dvěma.
Es could nie geklappt like euch getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou lízt, tak to musí klapat.
Wenn du mit mir klettern willst, dann muss das klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to nebude klapat, tak prostě půjdeme každý svou cestou.
Aber wenn es nicht klappt gehen wir unsere eigenen Wege.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "klapat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak fajn, přestaň klapat.
Okay. Halt mal die Finger still.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám to klapat.
Ich denke ihr schafft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná to klapat!
- Es fügt sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to klapat.
Du solltest also alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nemohlo klapat?
Warum konnte das alles nicht einfach glattgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady to bude perfektně klapat.
Bald wird dieses Kontrollpult perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nám to bude klapat.
Nur so klappt das mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sakryš, to nám to bude skvěle klapat.
Das kann ja noch heiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to vám dvěma bude klapat.
Ich zwei passt gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeme klapat s compás, ano?
Ich zähle zwei Takte vor, dann stampfen und klatschen wir den Rhythmus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by nám to mohlo klapat.
Ich glaube, das mit uns könnte etwas werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nám to bude klapat?
Glaubst du, das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Pak to mezi nimi přestalo klapat.
Danach liefen die Dinge schief.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by nám to mohlo klapat.
Ich denke, da ist was zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nám to bude spolu klapat.
Ich freue mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Ví, že nám to nebude klapat.
Nein, ich sagte Dad, dass ich das tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo nám to spolu dobře klapat.
Wir wären ein gutes Paar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že nám to může klapat?
Glauben Sie, das mit uns könnte was werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti useknu hlavu, tak přestaneš, tím svým zobákem, klapat.
Ich schlag dir den Kopf ab, dann ist Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak ráda, že nám to začíná klapat.
Ich bin so froh, dass wir alle klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jim to bude klapat, dokud ji nepřefouk.
Ich dachte, er hätte das große Los gezogen, bis er sie zu stark aufpumpte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vědět, že nám to nebude klapat.
Ich hätte wissen sollen, dass es zwischen uns nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by nám to ještě mohlo klapat?
Und sie hat dich ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to hodně štěstí, doufám, že vám to bude klapat.
Viel Glück dabei, ich hoffe, alles läuft rund für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by napadlo, že nám to bude tak klapat?
Wer hätte gedacht, dass es so schön wird mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že nám to bude náramně klapat také v posteli, jak se říká.
Ich wusste. Daß dein Vater und ich viel Spaß in der "Falle" haben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu to Jaxovi rozjet, a když to bude klapat, povedu to.
Ich helfe Jax beim Start und wenn es gut anläuft, betreibe ich es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si myslím, že je to muž. I muž může hlasitě klapat.
Ich glaube, es ist ein Mann, weil Männerschritte manchmal lauter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to má mezi námi klapat, a tím myslím nás dva, musíme si důvěřovat.
Wenn wir das hinkriegen wollen, und es sind "wir", muss Vertrauen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by to u nás mělo klapat pořád, jako v každý slušný a spořádaný rodině.
So habe ich mir das immer vorgestellt. Eine richtige familie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto u toho musíš být osobně, zajistit, že všechno bude klapat.
Deswegen möchte ich, dass du persönlich dabei bist. Um sicherzugehen, dass nichts schief läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Začínalo nám to klapat, a najednou mi přestal odepisovat na smsky.
Denn die Dinge wurden wirklich heiß und dann plötzlich, hört er auf mir zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
A já nechci rozbít moje manželství, abych pak zjistil, že to nebude klapat.
Ich will meine Ehe nicht zerstören und dann feststellen, wir passen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to nebude klapat, tak prostě půjdeme každý svou cestou.
Aber wenn es nicht klappt gehen wir unsere eigenen Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji požádám, aby se vzdala svých snů a za dva týdny to nebude klapat, budu jako ten největší hlupák všech dob.
Wenn ich Sie frage ob Sie für mich ihre Träume aufgibt, und 2 Wochen später, ist es aus, bin ich das größte Arschloch auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel