Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
Víš, že nám to s Richardem neklape.
Du weißt, dass meine Ehe nicht klappt.
- Nezlob se na mě, ale mezi námi dvěma by to neklapalo.
- Sei mir nicht böse, aber das klappt nicht mit uns beiden.
Jestli chceš, aby vám to klapalo, tak by bylo nejlepší, abys jí dal čas.
Wenn das mit ihr klappen soll, dann ist das Beste, ihr jetzt Freiraum zu geben.
A chci, aby vám to klapalo.
Und ich will, dass das klappt.
Mám pocit, že by nám to mohlo klapat.
Es fühlt sich an als könnte das mit uns klappen.
Před dvěmi lety, když nám to neklapalo, byl konec.
Als es zwischen uns nicht mehr klappte, war Schluss.
Nám by to nikdy neklapalo, tak jako vám dvěma.
Es could nie geklappt like euch getan hat.
Chceš se mnou lízt, tak to musí klapat.
Wenn du mit mir klettern willst, dann muss das klappen.
Ale když to nebude klapat, tak prostě půjdeme každý svou cestou.
Aber wenn es nicht klappt gehen wir unsere eigenen Wege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klapej, mlýnku, klap, říkal si, klapeš jen pro mne.
Klappere, Mühle, klappere, dachte er, du klapperst nur für mich.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "klapat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak fajn, přestaň klapat.
Okay. Halt mal die Finger still.
Ich denke ihr schafft es.
Du solltest also alles haben.
Warum konnte das alles nicht einfach glattgehen?
Tady to bude perfektně klapat.
Bald wird dieses Kontrollpult perfekt sein.
Nur so klappt das mit uns.
Sakryš, to nám to bude skvěle klapat.
Das kann ja noch heiter werden.
- Myslím, že to vám dvěma bude klapat.
Ich zwei passt gut zusammen.
A pak budeme klapat s compás, ano?
Ich zähle zwei Takte vor, dann stampfen und klatschen wir den Rhythmus, ja?
Myslím, že by nám to mohlo klapat.
Ich glaube, das mit uns könnte etwas werden.
Myslíš, že nám to bude klapat?
Glaubst du, das funktioniert?
Pak to mezi nimi přestalo klapat.
Danach liefen die Dinge schief.
Myslím, že by nám to mohlo klapat.
Ich denke, da ist was zwischen uns.
Určitě nám to bude spolu klapat.
-Ví, že nám to nebude klapat.
Nein, ich sagte Dad, dass ich das tun will.
Mohlo nám to spolu dobře klapat.
Wir wären ein gutes Paar gewesen.
Myslíte, že nám to může klapat?
Glauben Sie, das mit uns könnte was werden?
Když ti useknu hlavu, tak přestaneš, tím svým zobákem, klapat.
Ich schlag dir den Kopf ab, dann ist Ruhe.
Jsem tak ráda, že nám to začíná klapat.
Ich bin so froh, dass wir alle klarkommen.
Myslel jsem, že jim to bude klapat, dokud ji nepřefouk.
Ich dachte, er hätte das große Los gezogen, bis er sie zu stark aufpumpte.
Měl jsem vědět, že nám to nebude klapat.
Ich hätte wissen sollen, dass es zwischen uns nicht funktioniert.
Myslíš, že by nám to ještě mohlo klapat?
Und sie hat dich ausgesucht.
Tak to hodně štěstí, doufám, že vám to bude klapat.
Viel Glück dabei, ich hoffe, alles läuft rund für dich.
Koho by napadlo, že nám to bude tak klapat?
Wer hätte gedacht, dass es so schön wird mit uns?
Věděla jsem, že nám to bude náramně klapat také v posteli, jak se říká.
Ich wusste. Daß dein Vater und ich viel Spaß in der "Falle" haben würden.
Pomůžu to Jaxovi rozjet, a když to bude klapat, povedu to.
Ich helfe Jax beim Start und wenn es gut anläuft, betreibe ich es weiter.
- Já si myslím, že je to muž. I muž může hlasitě klapat.
Ich glaube, es ist ein Mann, weil Männerschritte manchmal lauter sind.
Jestli to má mezi námi klapat, a tím myslím nás dva, musíme si důvěřovat.
Wenn wir das hinkriegen wollen, und es sind "wir", muss Vertrauen da sein.
Takhle by to u nás mělo klapat pořád, jako v každý slušný a spořádaný rodině.
So habe ich mir das immer vorgestellt. Eine richtige familie.
Proto u toho musíš být osobně, zajistit, že všechno bude klapat.
Deswegen möchte ich, dass du persönlich dabei bist. Um sicherzugehen, dass nichts schief läuft.
Začínalo nám to klapat, a najednou mi přestal odepisovat na smsky.
Denn die Dinge wurden wirklich heiß und dann plötzlich, hört er auf mir zu antworten.
A já nechci rozbít moje manželství, abych pak zjistil, že to nebude klapat.
Ich will meine Ehe nicht zerstören und dann feststellen, wir passen nicht zusammen.
Ale když to nebude klapat, tak prostě půjdeme každý svou cestou.
Aber wenn es nicht klappt gehen wir unsere eigenen Wege.
Když ji požádám, aby se vzdala svých snů a za dva týdny to nebude klapat, budu jako ten největší hlupák všech dob.
Wenn ich Sie frage ob Sie für mich ihre Träume aufgibt, und 2 Wochen später, ist es aus, bin ich das größte Arschloch auf Erden.