Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klapka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klapka Klappe 10 Taste 2 Ventil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


škrticí klapka Drosselklappe 10

škrticí klapka Drosselklappe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PB se nepožaduje, jestliže se použije škrticí klapka.
Ein PB ist nicht erforderlich, wenn eine Drosselklappe verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ist in den Motor eine Abgasbremse eingebaut, dann muss die Drosselklappe in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
   Korpustyp: EU
pak se škrticí klapka co nejrychleji uzavře.
anschließend wird die Drosselklappe so schnell wie möglich wieder geschlossen.
   Korpustyp: EU
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka a naměřené otáčky > 105 % referenčních otáček
Drosselklappe geschlossen sowie ausgegebener Wert für Drehzahl > 105 % der Bezugsdrehzahl
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky > volnoběžné otáčky + 50 min–1, a naměřený točivý moment > 105 % referenčního točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl > Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment > 105 % des Bezugsdrehmoments
   Korpustyp: EU
Průtok paliva [g/h] a poměr vzduch/palivo při jmenovitých otáčkách a plně otevřené škrticí klapce:“
Kraftstoffdurchfluss (g/h) und Luft-/Kraftstoff-Verhältnis bei Nenndrehzahl und voll geöffneter Drosselklappe:“
   Korpustyp: EU
Škrticí klapka se pak musí plně otevřít tak rychle, jak je prakticky proveditelné, a v plně otevřené poloze musí být držena do doby, dokud záď zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí přímku BB′;
Anschließend wird die Drosselklappe so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in voll geöffneter Stellung gehalten, bis das Heck der land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeuge die Linie BB′ überschritten hat;
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky ≤ volnoběžné otáčky + 50 min–1 a naměřený točivý moment rovný volnoběžnému točivému momentu stanovenému nebo změřenému výrobcem ± 2 % max. točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl ≤ Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment = vom Hersteller festgelegtes/gemessenes Leerlaufdrehmoment ± 2 % des Höchstdrehmoments
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "klapka"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Klapka.
Es ist eigentlich ein Jammer:
   Korpustyp: Untertitel
Škrtící klapka
Drosselklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová klapka
Filmklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Jerome Klapka Jerome
Jerome K. Jerome
   Korpustyp: Wikipedia
-Je to první klapka.
-Mit meinem Lippenstift signiert.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem za kameru: "Klapka!"
Ich ging hinter die Kamera: "Film ab!"
   Korpustyp: Untertitel
Znova, bez toho dědka, prosím. Klapka dvě.
Können wir das bitte noch mal ohne den Alten machen?
   Korpustyp: Untertitel
pak se škrticí klapka co nejrychleji uzavře.
anschließend wird die Drosselklappe so schnell wie möglich wieder geschlossen.
   Korpustyp: EU
KLAPKA NA ODTOKOVÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER FLÜGELKLAPPEN ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
   Korpustyp: EU
KLAPKA NA NÁBĚŽNÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER VORFLÜGEL ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
   Korpustyp: EU
Plně otevřená škrticí klapka a naměřené otáčky < 95 % referenčních otáček
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehzahl < 95 % der Bezugsdrehzahl
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka a naměřené otáčky > 105 % referenčních otáček
Drosselklappe geschlossen sowie ausgegebener Wert für Drehzahl > 105 % der Bezugsdrehzahl
   Korpustyp: EU
Škrtící klapka v sacím potrubí [5], je-li instalována
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
   Korpustyp: EU
PB se nepožaduje, jestliže se použije škrticí klapka.
Ein PB ist nicht erforderlich, wenn eine Drosselklappe verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Škrticí klapka v sacím potrubí je regulační klapkou pneumatického regulátoru vstřikovacího čerpadla.
Das Lufteinlassventil ist das Steuerventil für den pneumatischen Regler der Einspritzpumpe.
   Korpustyp: EU
Plně otevřená škrticí klapka a naměřený točivý moment < 95 % referenčního točivého momentu
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehmoment < 95 % des Bezugsdrehmoments
   Korpustyp: EU
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ist in den Motor eine Abgasbremse eingebaut, dann muss die Drosselklappe in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
   Korpustyp: EU
Kontrolní klapka číslo čtyři na pravém boku skřípe, možná by to chtělo promazat, ale nevidím tam.
Der vierte Steuerzug steuerbords scheint ein wenig laut zu sein. Scheuert vielleicht etwas. Ich konnte nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Škrticí klapka v sacím potrubí je regulační klapkou pneumatického regulátoru vstřikovacího čerpadla.
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky > volnoběžné otáčky + 50 min–1, a naměřený točivý moment > 105 % referenčního točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl > Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment > 105 % des Bezugsdrehmoments
   Korpustyp: EU
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky ≤ volnoběžné otáčky + 50 min–1 a naměřený točivý moment rovný volnoběžnému točivému momentu stanovenému nebo změřenému výrobcem ± 2 % max. točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl ≤ Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment = vom Hersteller festgelegtes/gemessenes Leerlaufdrehmoment ± 2 % des Höchstdrehmoments
   Korpustyp: EU
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zatížení motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrtící klapka = 100 %);
Dabei handelt es sich um eine dimensionslose Zahl, die nicht motorspezifisch ist und dem Wartungstechniker eine Angabe der genutzten Motorleistung in Prozent liefert (wobei die Volllastleistung 100 % entspricht);
   Korpustyp: EU
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zatížení motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrtící klapka = 100 %);
Der auf diese Weise ermittelte dimensionslose, nicht motorspezifische Wert liefert dem Servicepersonal ein in % ausgedrücktes Maß für die tatsächliche Motorlast (voll geöffnete Drosselklappe = 100 %);
   Korpustyp: EU
Škrticí klapka se pak musí plně otevřít tak rychle, jak je prakticky proveditelné, a v plně otevřené poloze musí být držena do doby, dokud záď zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí přímku BB′;
Anschließend wird die Drosselklappe so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in voll geöffneter Stellung gehalten, bis das Heck der land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeuge die Linie BB′ überschritten hat;
   Korpustyp: EU
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zdvihovém objemu motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrticí klapka = 100 %);
Dabei handelt es sich um eine dimensionslose Zahl, die nicht motorspezifisch ist und dem Wartungstechniker eine Angabe des genutzten Motohubraums in Prozent liefert (wobei die Volllastleistung 100 % entspricht)
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem tam, kde se trubka v jakékoli části nachází blíž k boku lodi než je jedna pětina šířky lodi (měřeno v pravém úhlu k osové čáře ve výšce nejnižší vodorysky dělení), nebo je ve skříňovém kýlu, musí být v příslušném oddíle na trubce s volným koncem namontována zpětná klapka.
Wenn das Rohr in irgendeinem Teil des Schiffes näher als ein Fünftel der Schiffsbreite, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene, an der Schiffsseite oder in einem Rohrtunnel verlegt ist, muss es in der Abteilung, in der sich der Lenzsauger befindet, mit einem Rückschlagventil versehen sein.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem tam, kde se trubka v jakékoli části nachází blíž k boku lodě než je jedna pětina šířky lodě (měřeno v pravém úhlu k osové čáře ve výšce nejnižší vodorysky dělení), nebo je ve skříňovém kýlu, musí být v příslušném oddíle na trubce s volným koncem namontována zpětná klapka.
Wenn das Rohr in irgendeinem Teil des Schiffes näher als ein Fünftel der Schiffsbreite, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene, an der Schiffsseite oder in einem Rohrtunnel verlegt ist, muss es in der Abteilung, in der sich der Lenzsauger befindet, mit einem Rückschlagventil versehen sein.
   Korpustyp: EU