Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Chystá naši první klapku pro náš první záběr.
Hier beschriftet er unsere erste Klappe für den ersten Dreh.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Wenn der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet ist, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Výstupem z výfukového systému motoru se rozumí bod nalézající se 150 mm ve směru proudění od konce části výfukového systému namontované na motoru. [5] Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Der Auslass der Auspuffanlage des Motors wird als ein Punkt definiert, der 150 mm vom Ende desjenigen Teiles der Auspuffanlage entfernt ist, das am Motor befestigt ist. [5] Wenn der Motor eine Auspuffbremse hat, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Musím jen nosit tuhle hloupou klapku.
Ich bin nicht taub. Ich muss nur diese Klappe tragen.
Odpovídající specifikace týkající se subsystému „Řízení a zabezpečení“, které souvisejí s vysíláním signálu k uzavření nebo otevření těchto klapek ze země, jsou stanoveny v bodech 4.2.2 a 4.2.3 a příloze A indexu 7 a 33 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Kamera A und B, gemeinsame Klappe.
Stáhněte klapky o 30 stupňů.
Jetzt 30 Prozent auf die Klappen.
Ein Aderlass auf die Klappe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam se utíká tvá mysl, když brnkáš na klapky?
Wo bist du, wenn du in die Tasten haust?
A na těch klapkách je tvá hudba nekonečná.
Und die Musik, die man auf diesen Tasten machen kann, ist auch unendlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abyste hořáček zapálily, otočte klapku na"pilot, "
Um die Zündflamme wieder einzuschalten, dreht ihr das Ventil auf "Pilot, "
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
škrticí klapka
Drosselklappe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PB se nepožaduje, jestliže se použije škrticí klapka.
Ein PB ist nicht erforderlich, wenn eine Drosselklappe verwendet wird.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ist in den Motor eine Abgasbremse eingebaut, dann muss die Drosselklappe in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
pak se škrticí klapka co nejrychleji uzavře.
anschließend wird die Drosselklappe so schnell wie möglich wieder geschlossen.
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
Zavřená škrticí klapka a naměřené otáčky > 105 % referenčních otáček
Drosselklappe geschlossen sowie ausgegebener Wert für Drehzahl > 105 % der Bezugsdrehzahl
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky > volnoběžné otáčky + 50 min–1, a naměřený točivý moment > 105 % referenčního točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl > Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment > 105 % des Bezugsdrehmoments
Průtok paliva [g/h] a poměr vzduch/palivo při jmenovitých otáčkách a plně otevřené škrticí klapce:“
Kraftstoffdurchfluss (g/h) und Luft-/Kraftstoff-Verhältnis bei Nenndrehzahl und voll geöffneter Drosselklappe:“
Škrticí klapka se pak musí plně otevřít tak rychle, jak je prakticky proveditelné, a v plně otevřené poloze musí být držena do doby, dokud záď zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí přímku BB′;
Anschließend wird die Drosselklappe so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in voll geöffneter Stellung gehalten, bis das Heck der land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeuge die Linie BB′ überschritten hat;
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky ≤ volnoběžné otáčky + 50 min–1 a naměřený točivý moment rovný volnoběžnému točivému momentu stanovenému nebo změřenému výrobcem ± 2 % max. točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl ≤ Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment = vom Hersteller festgelegtes/gemessenes Leerlaufdrehmoment ± 2 % des Höchstdrehmoments
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "klapka"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist eigentlich ein Jammer:
-Mit meinem Lippenstift signiert.
Šel jsem za kameru: "Klapka!"
Ich ging hinter die Kamera: "Film ab!"
Znova, bez toho dědka, prosím. Klapka dvě.
Können wir das bitte noch mal ohne den Alten machen?
pak se škrticí klapka co nejrychleji uzavře.
anschließend wird die Drosselklappe so schnell wie möglich wieder geschlossen.
KLAPKA NA ODTOKOVÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER FLÜGELKLAPPEN ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
KLAPKA NA NÁBĚŽNÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER VORFLÜGEL ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
Plně otevřená škrticí klapka a naměřené otáčky < 95 % referenčních otáček
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehzahl < 95 % der Bezugsdrehzahl
Zavřená škrticí klapka a naměřené otáčky > 105 % referenčních otáček
Drosselklappe geschlossen sowie ausgegebener Wert für Drehzahl > 105 % der Bezugsdrehzahl
Škrtící klapka v sacím potrubí [5], je-li instalována
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
PB se nepožaduje, jestliže se použije škrticí klapka.
Ein PB ist nicht erforderlich, wenn eine Drosselklappe verwendet wird.
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
Škrticí klapka v sacím potrubí je regulační klapkou pneumatického regulátoru vstřikovacího čerpadla.
Das Lufteinlassventil ist das Steuerventil für den pneumatischen Regler der Einspritzpumpe.
Plně otevřená škrticí klapka a naměřený točivý moment < 95 % referenčního točivého momentu
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehmoment < 95 % des Bezugsdrehmoments
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ist in den Motor eine Abgasbremse eingebaut, dann muss die Drosselklappe in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
Kontrolní klapka číslo čtyři na pravém boku skřípe, možná by to chtělo promazat, ale nevidím tam.
Der vierte Steuerzug steuerbords scheint ein wenig laut zu sein. Scheuert vielleicht etwas. Ich konnte nichts sehen.
Škrticí klapka v sacím potrubí je regulační klapkou pneumatického regulátoru vstřikovacího čerpadla.
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky > volnoběžné otáčky + 50 min–1, a naměřený točivý moment > 105 % referenčního točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl > Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment > 105 % des Bezugsdrehmoments
Zavřená škrticí klapka, naměřené otáčky ≤ volnoběžné otáčky + 50 min–1 a naměřený točivý moment rovný volnoběžnému točivému momentu stanovenému nebo změřenému výrobcem ± 2 % max. točivého momentu
Drosselklappe geschlossen, ausgegebener Wert für Drehzahl ≤ Leerlaufdrehzahl + 50 min–1 und ausgegebener Wert für Drehmoment = vom Hersteller festgelegtes/gemessenes Leerlaufdrehmoment ± 2 % des Höchstdrehmoments
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zatížení motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrtící klapka = 100 %);
Dabei handelt es sich um eine dimensionslose Zahl, die nicht motorspezifisch ist und dem Wartungstechniker eine Angabe der genutzten Motorleistung in Prozent liefert (wobei die Volllastleistung 100 % entspricht);
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zatížení motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrtící klapka = 100 %);
Der auf diese Weise ermittelte dimensionslose, nicht motorspezifische Wert liefert dem Servicepersonal ein in % ausgedrücktes Maß für die tatsächliche Motorlast (voll geöffnete Drosselklappe = 100 %);
Škrticí klapka se pak musí plně otevřít tak rychle, jak je prakticky proveditelné, a v plně otevřené poloze musí být držena do doby, dokud záď zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí přímku BB′;
Anschließend wird die Drosselklappe so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in voll geöffneter Stellung gehalten, bis das Heck der land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeuge die Linie BB′ überschritten hat;
Tato definice udává bezrozměrné číslo, které není specifické pro určitý motor a které servisním technikům dává informaci o skutečném zdvihovém objemu motoru vyjádřeném v procentech (plně otevřená škrticí klapka = 100 %);
Dabei handelt es sich um eine dimensionslose Zahl, die nicht motorspezifisch ist und dem Wartungstechniker eine Angabe des genutzten Motohubraums in Prozent liefert (wobei die Volllastleistung 100 % entspricht)
Za tímto účelem tam, kde se trubka v jakékoli části nachází blíž k boku lodi než je jedna pětina šířky lodi (měřeno v pravém úhlu k osové čáře ve výšce nejnižší vodorysky dělení), nebo je ve skříňovém kýlu, musí být v příslušném oddíle na trubce s volným koncem namontována zpětná klapka.
Wenn das Rohr in irgendeinem Teil des Schiffes näher als ein Fünftel der Schiffsbreite, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene, an der Schiffsseite oder in einem Rohrtunnel verlegt ist, muss es in der Abteilung, in der sich der Lenzsauger befindet, mit einem Rückschlagventil versehen sein.
Za tímto účelem tam, kde se trubka v jakékoli části nachází blíž k boku lodě než je jedna pětina šířky lodě (měřeno v pravém úhlu k osové čáře ve výšce nejnižší vodorysky dělení), nebo je ve skříňovém kýlu, musí být v příslušném oddíle na trubce s volným koncem namontována zpětná klapka.
Wenn das Rohr in irgendeinem Teil des Schiffes näher als ein Fünftel der Schiffsbreite, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene, an der Schiffsseite oder in einem Rohrtunnel verlegt ist, muss es in der Abteilung, in der sich der Lenzsauger befindet, mit einem Rückschlagventil versehen sein.