Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klappen fungovat 161 vyjít 54 klapnout 30 klapat 22 dobře dopadnout 12 podařit se 6 sklapnout 3 zaklapnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klappen fungovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das hat schon mal geklappt.
- Fungovalo to už dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auf Anhieb geklappt!
Aplikoval jsem směs – a ona fungovala!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat auf der Highschool gut geklappt, seitdem ist das ein Reflex.
Na střední to fungovalo a od té doby je to reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, wir wussten beide, es hätte nicht geklappt.
Oba jsme věděli, že to nemůže fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat alles so geklappt wie geplant.
Takže zatím všechno funguje podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte niemals geklappt mit Lyndsey und mir.
Mezi mnou a Lyndsey by to nikdy nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ich kein Mensch bin, der Dinge, die nicht geklappt haben, in sein Lebenslauf schreibt.
Asi nejsem jeden z těch lidí, co si dávají do životopisu věci, co nefungovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat nicht so geklappt.
A právě tak to tady nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, das hier muss klappen.
Říkám ti, dokážeme, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich wissen muss, wird dieser Plan klappen?
Všechno co potřebuju vědět je, jestli bude tenhle tvůj plán fungovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klappen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Okay, sollte auch klappen.
Dobře, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt sollte es klappen.
To by je mělo dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das wird klappen.
Jo, může bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht klappen.
- To by nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird klappen.
Ale vím, že to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte klappen.
Jo, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht klappen.
Ale to se ti nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht klappen.
Tu holku unýst nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird klappen, Señor.
Všechno bude "bueno, seńor".
   Korpustyp: Untertitel
Es kann klappen, ja?
Tohle je naše šance na nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film wird klappen!
My ten film natočíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint nicht zu klappen.
- No, ale nějak ti to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar klappen!
Tohle by možná šlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte klappen.
Jo, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht alle Wortspiele klappen.
- Co deláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon klappen.
- Uvidíš, že to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Vasquez, schließ die Klappen.
Vasquezová, zavři okenice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen klappen zusammen.
Zdá se, že vzbouřenci kolabují.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht klappen.
Na něj to nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte klappen, Laura.
Mohlo by to být dobré, Lauro.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte besser klappen.
Sakra ať tohle vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappen bewegen sich nicht!
- Žaluzie se nehýbou!
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann klappen.
- Podaří se to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht klappen.
To nezabere. Co nezabere?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht klappen.
Tohle se nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure verfickten Klappen!
Držte ty zkurvené držky!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht klappen.
- To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht klappen.
- To ale nemůžeš vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss klappen, ok?
Zrealizujeme to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte auch klappen.
To by taky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht klappen.
Mezi námi dvěma nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon klappen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird irgendwann klappen.
Povede se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles klappen.
Bude to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon klappen.
jste kus chlapa, vyjde to.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte es klappen.
Možná to půjde tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch alles klappen?
Bude všechno v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird problemlos klappen.
Zmákne se to bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fünfjahresplan wird klappen.
Můj pětiletý plán se konečně rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte klappen.
- Tohle by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte echt klappen.
- Tohle by kurva šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wird schon klappen.
-Jo, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
manche Beziehungen klappen nicht.
některé známosti nikam nevedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird schon klappen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sicher klappen.
Zvládneme to, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann nicht klappen.
S tím nic neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste klappen, Captain.
To by mělo stačit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat deine auch Klappen?
-Má ta tvoje taky pysky?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon klappen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie klappen.
Na to nikdy nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich wird es klappen.
- Samozřejmě, že to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon klappen.
Určitě všechno dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, okay?
Vyjde to, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Klappen auf 15 Grad.
- Klapky na 15 stupňů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird klappen.
Myslím, že to vyjde.
   Korpustyp: Literatur
Klappen Sie die Tische hoch!
Nasaďte si plovací vesty. Schovejte si svačiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon alles klappen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
-…ussten wir diese Klappen sichern.
…v letectvu Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, nicht wahr?
Jde to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wird schon klappen.
Rémy ovládá svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bart, wird das echt klappen?
Barte, vyjde to?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, es wird klappen.
Klid, nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles klappen, Kenny.
Už se to děje, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es könnte klappen.
Věřím, že nám to spolu vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es könnte klappen.
Myslím, že bysme mohli být v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon alles klappen.
- Nevyšiluj, všechno klapne.
   Korpustyp: Untertitel
Klappen sind eingesetzt und funktionsfähig.
Laloky jsou připravené a prokrvené.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es klappen.
Brzy ho již budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wird es klappen.
"Dej mi trochu času."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klappen sind niemals echt.
Ty záklopky nemůžou být skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die lmprovisationsveranstaltungen klappen gut, Sir.
To amatérské divadlo si vede velmi dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich wird das nicht klappen.
- Ale asi by nám to neklapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles perfekt klappen.
Všechno to skončí perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon klappen, Dag.
Bude to v pohodě, Dagu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon klappen, bestimmt.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint ja zu klappen.
Mně se zdá, že tu klid je.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine medikamentöse Therapie könnte klappen.
Možná by terapie léky taky fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sollte es mögichst klappen.
Teď, aby se to raději povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, es würde nicht klappen.
Přesně. Nefungovalo by to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade deshalb könnte es klappen!
- A možná proto by nám to mohlo projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens etwas sollte heute klappen.
Potřebuju aspoň tohle, aby dneska vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es heute Abend klappen?
Možná budete mít dnes večer štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon alles klappen.
Věci se mohou vyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, es scheint zu klappen!
Ty vole, asi to funguje!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird aber nicht klappen!
To se ti nepovede!
   Korpustyp: Untertitel
* Deshalb könnte es vielleicht klappen
* Proto je možné, že mi to projde
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig angewandt, kann es klappen.
Funguje to jen, když to dostane včas.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafte Idee, das könnte klappen!
Skvělej nápad, to by snad šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte wohl klappen.
Ano, ty budou vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird schon alles klappen.
Tentokrát se nic nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde hier nicht klappen.
To by asi nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal wird's klappen.
Příště to vyjde, slečno Celie.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das würde nicht klappen.
Max, nemělo by to naději.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde wahrscheinlich nicht klappen.
- To přeci nejde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird schon klappen.
Ah, to bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint alles zu klappen, Sir.
- Právě probíhá měření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge klappen eh nie.
- Tohle stejně nikdy nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es wird klappen.
Říkal jsem ti, že to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Hier wird es klappen.
Tudy, tudy to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel