Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das hat schon mal geklappt.
Es hat auf Anhieb geklappt!
Aplikoval jsem směs – a ona fungovala!
Das hat auf der Highschool gut geklappt, seitdem ist das ein Reflex.
Na střední to fungovalo a od té doby je to reflex.
Marion, wir wussten beide, es hätte nicht geklappt.
Oba jsme věděli, že to nemůže fungovat.
Bisher hat alles so geklappt wie geplant.
Takže zatím všechno funguje podle plánu.
Das hätte niemals geklappt mit Lyndsey und mir.
Mezi mnou a Lyndsey by to nikdy nefungovalo.
Ich schätze, dass ich kein Mensch bin, der Dinge, die nicht geklappt haben, in sein Lebenslauf schreibt.
Asi nejsem jeden z těch lidí, co si dávají do životopisu věci, co nefungovaly.
Und es hat nicht so geklappt.
A právě tak to tady nefunguje.
Ich sage dir, das hier muss klappen.
Říkám ti, dokážeme, aby to fungovalo.
Und alles, was ich wissen muss, wird dieser Plan klappen?
Všechno co potřebuju vědět je, jestli bude tenhle tvůj plán fungovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ich glaube, dass hat dann nicht geklappt.
No, ale počítám, že to teda moc nevyšlo.
Wenigstens hat es mit deiner Freundin geklappt.
No aspoň vám to s přítelkyní vyšlo.
Er ist nur eine Ablenkung, darum wird das auch nie klappen.
Je tak ovladatelný a proto vám to nikdy nevyjde.
Ja, mit keiner schien es zu klappen.
Jo, žádný z nich nevyšel.
Und es würde sicher nicht klappen, selbst wenn du Steve Jobs wärst, der von den Toten auferstanden ist, der sich Gedanken über ihren Sandwichmaker macht.
A už vůbec to nevyšlo, když jsi jako Steve Jobs ze záhrobí nabízela zlepšovák na její toustovač.
Könnte klappen, Aber wie wär's damit?
Možná by to mohlo vyjít ale co tohle?
Wenigstens etwas sollte heute klappen.
Potřebuju aspoň tohle, aby dneska vyšlo.
Die legen falschen Spuren und so weiter. Aber das klappt sowieso nie.
Vždycky tě chtěj oblafnout, ale nikdy jim to nevyjde.
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Ihnen ist doch klar, dass das nicht klappt?
Uvědomujete si, že tohle nemůže vyjít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann klappt das ja auch bald mit der Wohnung.
Pak nám to brzo klapne i s tím bytem.
Wenn alles klappt, überlebt die Kleine.
Když to klapne, malá bude žít.
Gut, dass alles geklappt hat.
Das muss klappen, also sei geduldig.
Musí to klapnout, tak buď trpělivý.
- Das wird nicht klappen, Dad.
- Tak to asi neklapne, tati.
Und auch sonst hat eigentlich alles ganz gut geklappt, ne?
A také jinak vlastně, všechno dobře klaplo, ne?
Das ist der beste Job der Welt. Wir müssen alles geben, damit es klappt.
Je to nejlepší práce na světě a bude zapotřebí velkého úsilí, aby klapla.
Wenn jetzt alles klappt, bist du ein gemachter Mann.
Jestli všechno klapne, budeš mít vystaráno.
Und mindestens 500 Wohnungen werden wir davon bekommen. Vielleicht sogar noch viel mehr, wenn alles gut klappt.
Dostaneme z toho alespoň pět set, když všechno klapne.
Ich bin froh, dass es mit dir und Leonardo geklappt hat.
Jsem rád, že to s ním klaplo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Du weißt, dass meine Ehe nicht klappt.
Víš, že nám to s Richardem neklape.
- Sei mir nicht böse, aber das klappt nicht mit uns beiden.
- Nezlob se na mě, ale mezi námi dvěma by to neklapalo.
Wenn das mit ihr klappen soll, dann ist das Beste, ihr jetzt Freiraum zu geben.
Jestli chceš, aby vám to klapalo, tak by bylo nejlepší, abys jí dal čas.
Und ich will, dass das klappt.
A chci, aby vám to klapalo.
Es fühlt sich an als könnte das mit uns klappen.
Mám pocit, že by nám to mohlo klapat.
Als es zwischen uns nicht mehr klappte, war Schluss.
Před dvěmi lety, když nám to neklapalo, byl konec.
Es could nie geklappt like euch getan hat.
Nám by to nikdy neklapalo, tak jako vám dvěma.
Wenn du mit mir klettern willst, dann muss das klappen.
Chceš se mnou lízt, tak to musí klapat.
Aber wenn es nicht klappt gehen wir unsere eigenen Wege.
Ale když to nebude klapat, tak prostě půjdeme každý svou cestou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur, dass morgen alles klappt.
Jenom chci, aby to zítra dopadlo dobře.
Du willst mir wirklich sagen, dass einige Dinge klappten?
Chceš mi říct, že někdy to dopadne dobře?
Chci, aby to dobře dopadlo.
Lieber Hef, alles hat geklappt.
Drahý Hefe, všechno dobře dopadlo!
Wenn du es einfach gelassen hättest, hätte alles geklappt.
Kdybys nic nevymýšlel, dopadlo by to dobře.
Ich wusste, es würde am Schluss klappen.
Věděl jsem, že všechno dopadne dobře.
Coraline, wenns heute klappt, ich verspreche dir ich brings wieder in Ordnung.
Podívej, Koralíno, když dnes všechno dobře dopadne, slibuju, že ti to vynahradím.
Okay, dieses Mal hat es geklappt, aber vergiss nicht, dass stehlen gegen das Gesetz ist.
Tentokrát to dopadlo dobře, ale nezapomeň, že kradením porušuješ zákon.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Start über 100 m klappte.
Start na 100 m se podařil.
Wir haben nur einen Versuch. Der muss klappen.
Máme právo jen na jednu zkoušku, musí se podařit.
Der Mörder ging von dort aus zum Haus, um die Familie zu kriegen, was fast geklappt hätte.
První toho muže a pak se vydal do jejich domu, aby zabil celou rodinu. Skoro se mu to podařilo.
Was für 'ne Mühe, aber es hat geklappt.
Zatraceně těká práce, ale podařila se.
Ale nikdy se to nepodařilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das klappt nicht, weil jeder mein Gesicht kennt.
Ale tohle nemůže sklapnout, protože moje tvář je známá.
Jetzt halt endlich mal die klappe.
-Potřebuju, abys sklapnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klapp bitte deinen Laptop zu.
Zaklapni prosím ten počítač.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klappen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Okay, sollte auch klappen.
Umgekehrt sollte es klappen.
To by je mělo dostat pryč.
Alles wird klappen, Señor.
Všechno bude "bueno, seńor".
Tohle je naše šance na nový začátek.
Dieser Film wird klappen!
- Scheint nicht zu klappen.
- No, ale nějak ti to nejde.
Das könnte sogar klappen!
- Nicht alle Wortspiele klappen.
Vasquez, schließ die Klappen.
Vasquezová, zavři okenice.
Die Rebellen klappen zusammen.
Zdá se, že vzbouřenci kolabují.
Es könnte klappen, Laura.
Mohlo by to být dobré, Lauro.
Das sollte besser klappen.
- Klappen bewegen sich nicht!
- Das wird nicht klappen.
To nezabere. Co nezabere?
Haltet eure verfickten Klappen!
- Das wird nicht klappen.
Mezi námi dvěma nic nebude.
Es wird irgendwann klappen.
jste kus chlapa, vyjde to.
Das wird problemlos klappen.
Zmákne se to bez problémů.
Mein Fünfjahresplan wird klappen.
Můj pětiletý plán se konečně rýsuje.
- Es könnte echt klappen.
- Ja, wird schon klappen.
manche Beziehungen klappen nicht.
některé známosti nikam nevedou.
Es müsste klappen, Captain.
To by mělo stačit, kapitáne.
- Hat deine auch Klappen?
- Natürlich wird es klappen.
- Samozřejmě, že to vyjde.
Určitě všechno dobře dopadne.
Ich glaube, es wird klappen.
Klappen Sie die Tische hoch!
Nasaďte si plovací vesty. Schovejte si svačiny.
Es wird schon alles klappen.
-…ussten wir diese Klappen sichern.
…v letectvu Spojených Států.
Es wird klappen, nicht wahr?
Na ja, wird schon klappen.
- Bart, wird das echt klappen?
Ganz ruhig, es wird klappen.
Es wird alles klappen, Kenny.
Ich glaube, es könnte klappen.
Věřím, že nám to spolu vyjde.
Ich glaube es könnte klappen.
Myslím, že bysme mohli být v pohodě.
- Es wird schon alles klappen.
- Nevyšiluj, všechno klapne.
Klappen sind eingesetzt und funktionsfähig.
Laloky jsou připravené a prokrvené.
Eines Tages wird es klappen.
Dieses Mal wird es klappen.
Diese Klappen sind niemals echt.
Ty záklopky nemůžou být skutečné.
Die lmprovisationsveranstaltungen klappen gut, Sir.
To amatérské divadlo si vede velmi dobře, pane.
- Vermutlich wird das nicht klappen.
- Ale asi by nám to neklapalo.
Es wird alles perfekt klappen.
Všechno to skončí perfektně.
Das wird schon klappen, Dag.
Das wird schon klappen, bestimmt.
Das scheint ja zu klappen.
Mně se zdá, že tu klid je.
- Eine medikamentöse Therapie könnte klappen.
Možná by terapie léky taky fungovala.
Diesmal sollte es mögichst klappen.
Teď, aby se to raději povedlo.
Genau, es würde nicht klappen.
Přesně. Nefungovalo by to.
- Gerade deshalb könnte es klappen!
- A možná proto by nám to mohlo projít.
Wenigstens etwas sollte heute klappen.
Potřebuju aspoň tohle, aby dneska vyšlo.
Wird es heute Abend klappen?
Možná budete mít dnes večer štěstí.
Es wird schon alles klappen.
Mann, es scheint zu klappen!
Das wird aber nicht klappen!
* Deshalb könnte es vielleicht klappen
* Proto je možné, že mi to projde
Rechtzeitig angewandt, kann es klappen.
Funguje to jen, když to dostane včas.
Fabelhafte Idee, das könnte klappen!
Skvělej nápad, to by snad šlo.
Ja, das sollte wohl klappen.
Diesmal wird schon alles klappen.
Tentokrát se nic nepokazí.
Das würde hier nicht klappen.
Beim nächsten Mal wird's klappen.
Příště to vyjde, slečno Celie.
Max, das würde nicht klappen.
Max, nemělo by to naději.
Es würde wahrscheinlich nicht klappen.
Nein, es wird schon klappen.
- Scheint alles zu klappen, Sir.
Diese Dinge klappen eh nie.
- Tohle stejně nikdy nefunguje.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
Ich sagte, es wird klappen.
Říkal jsem ti, že to vyjde.
Hier. Hier wird es klappen.