Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klappern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klappern cvakat 5 klepat 4 rachotit 2 klapat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klappern cvakat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie nickte und stellte fest, sie konnte nur mit Mühe verhindern, daß ihre Zähne beim Sprechen klapperten.
Přikývla a zjistila, že se musí snažit držet zuby od sebe, aby jí necvakaly, když mluví.
   Korpustyp: Literatur
Mir klappern vor Angst die Zähne, wie Würfel auf einem Spieltisch.
Strachy mi cvakají kosti jako kostky na stole v Renu.
   Korpustyp: Untertitel
Man zittert, man schwitzt, man klappert mit den Zähnen. - Man hat Bauchweh.
Člověk se třese, potí, cvakaj mu zuby, někdy ho i bolí břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klapperten, wenn du damit liefst.
Cvakala jsi s nimi při chůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klapperten auch an dem Tag, als ich sie nass spritzte.
Vždycky jsi s nimi cvakala. Stříkl jsem na ně vodu a pak jsem je sušil.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "klappern"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Zähne klappern) - Ist was?
Není ti nic, Bendere?
   Korpustyp: Untertitel
Wir klappern die Trödelläden ab.
Půjdeme podívat nějaké bazary a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zähne tun weh vom Klappern.
- Drkotaly mi zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hört das Klappern dann auf.
Tohle ti s tím jektáním snad pomůže taky.
   Korpustyp: Untertitel
Klappern Sie einfach die Gegend weiter ab.
Jen prohledávejte tu oblast.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir klappern die Königreiche ab.
Jasné, poptáme se po královstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Du zitterst so, dass meine Zähne klappern.
Tak moc se třeseš, že mi z toho drkotají zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mit einer Rassel klappern, wie für ein Kind?
Nebo že mu dáme chrastítko ať spí, jak malému dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm, aber wir klappern die Gegend ab.
Žádné stopy po něm nejsou, ale prohledáváme okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen vor Angst mit den Zähnen klappern.
Ať se jim rozklepou kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso höre ich dann die Computertasten klappern?
A proč slyším zvuk klávesnice?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wie auch immer. Wir klappern alles ab, bisher nichts.
Tak, jsme začali už obcházet domy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen klappern die Gegend um Clays Apartment gerade ab.
Mí kolegové teď prochází místo kolem Clayova bytu s vaší fotkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Es klapperten die Klapperschlangen bis ihre Klappern schlapper klangen."
" Bouchá pěstmi do kůlu a stále tvrdí, že vidí duchy. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein Klappern und es war eine Klapperschlange.
Slyšel jsem chrastění a pak uviděl toho chřestýše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klappern dieses Hafengebiet schon seit Tagen ab, Monty.
Děláme tenhle nábor na nábřeží už dny, Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt. Du darfst aber mit den Stricknadeln nicht klappern!
Plést jsem ti poručila, ale ťukat o sebe jehlicemi, jsem ti neporučila!
   Korpustyp: Untertitel
Man lehrte mich, dass Kreaturen wie Sie klappern, bevor sie zuschlagen.
Stvůry, jako jste vy, prý zachřestí, než uštknou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir klappern vor Angst die Zähne, wie Würfel auf einem Spieltisch.
Strachy mi cvakají kosti jako kostky na stole v Renu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist groß. Ich hoffe, sie isst gern. Wir klappern sicher sechs Häuser ab.
Mám docela velkou rodinu, tak doufám, že má ráda šunku, protože budeme jíst asi v šesti domech.
   Korpustyp: Untertitel
Also, klappern wir die Gegend ab und schauen wir, ob sie sonst noch jemand kennt.
Takže, teď si ji ověříme u sousedů, a uvidíme zda o ní někdo - něco - neví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euer Schwert hier, es soll ja nicht klappern und Euch verraten.
Teď mi dej svůj meč, nechceme aby rachotil a prozradil tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wir klappern einfach die Straßen ab. Oder den Dreck, wie es der Fall sein könnte.
Řekl bych, že jednoduše prohledáme ulice nebo popřípadě taky pajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht wissen, wo du das Essen reintun sollst, wenn du mit der Lade nicht so viel klappern würdest.
Já si myslím, že bys nevěděl, kam si máš cpát jídlo kdybys pořád tolik nemlel hubou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einem ja ganz übel, wenn man das dürre Gerippe so klappern sieht, als sei es eben erst dem Grabe entstiegen.
Hnedle by se z toho jednomu udělalo nanic, koukat se na tu jeho mrší kostru, jak se takhle klepe jako nějakej prašivěj duch, zrovna vylezlej z hrobu.
   Korpustyp: Literatur
Und dann eines Tages, in ferner Zukunft, wenn Sie müde und ausgelaugt sind und klappern wie ein Apotheke, erleben Sie eine Horrorszene zuviel. Und Sie rufen mich an.
A jednoho dne hodně v budoucnu, když jste unavená, vyždímaná a klepete se jak lékárna, budete mít dost těch hororů a zavoláte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Erinyes war da, und das Klappern seiner Hufe auf dem Steinboden, manchmal fern und gedämpft, manchmal nahe und erschreckend klar, erinnerte sie an die Zeit, als sie, mit fünf oder sechs Jahren, mit ihren Eltern nach New York City gefahren war.
Ovšem, Erinyes tam byl také a dunění jeho kopyt na kamenech, chvílemi vzdálené a zastřené, chvílemi blízké a děsivě jasné, jí připomněly, jak s rodiči jela na výlet do New York City, když jí bylo asi pět nebo šest let.
   Korpustyp: Literatur