Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klapprig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klapprig rozviklaný 2 chatrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klapprig rozviklaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sind viel zu klapprig. Guck doch mal.
Podívej, jak jsou rozviklané.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem klapprigen Stuhl?
Na tomhle rozviklaném křesle?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "klapprig"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rück es raus, du klapprige Vogelscheuche!
Fér nefér, říkám ti dej to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird alt und klapprig.
Už začíná bejt starej a začíná srát po domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, er sei alt und klapprig.
Vím, že si asi říkáte, že je na to starej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei klapprige 1964er Buick-Skylark-Cabriolets?
Ale dva kabriolety Buick Skylark, ročník 1964, bledě zelené barvy?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind viel zu klapprig. Guck doch mal.
Podívej, jak jsou rozviklané.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine klapprige alte Hure hat es für ein Bier getauscht.
- Stará vyklepaná šlapka ho vyměnila za pintu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, Madam, dass dieser klapprige Kahn und seine Crew momentan Ihre einzige Hoffnung darstellen.
Mohu vám madam připomenout že tato plechovka a její slabomyslná posádka jsem právě teď vaše jediná naděje?
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte ja sein, dass er immer noch mein klappriges Moped hatte.
Možná měl pořád ten můj vylepšený moped.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, du alter klappriger Bastard, wirst ihnen mit Gastfreundschaft begegnen.
A ty, starý vyschlý mizero jim předvedeš naši pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Taub sagte, er sah eine alte, klapprige Klimaanlage im Haus der Patientin.
Taub řekl, že u pacientky doma starou chrastící klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Bizeps ist ganz wunderbar Und kein Gramm an ihm klapprig und kränklich
Ani trochu jako on, jen šlachy, kost a kůže
   Korpustyp: Untertitel
Es wundert mich, dass Sie sich so ein klappriges, altes Haus zum Wohnen ausgesucht haben.
Opravdu se divím, paní Grahamová, jak jste si mohla vybrat žít v takovém rozvrzaném starém baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt noch eine Möglichkeit. Dieser klapprige Kahn und diese Crew sind dem jedoch kaum gewachsen.
Hmm, je tu jedna možnost ale nějak si nemyslím, že tahle plechovka nebo vaše slabomyslná posádka to zvládnou
   Korpustyp: Untertitel
Italien zeigt sich so aufgewühlt und klapprig wie Großbritannien vor 24 Jahren als Margret Thatcher dort die Macht übernahm.
Itálie dnes působí nestabilním a zanedbaným dojmem, jakým působila Británie, když před dvaceti čtyřmi lety převzala moc Margaret Thatcherová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach ja, und sag Daxiang, für das Geld, das mir der Kerl vom Finanzamt schuldet, reicht so ein klappriger Jetta nicht aus.
Jo, a řekni Rhinovi, že ten kluk z finančáku nemůže splatit dluh ojetou Jettou.
   Korpustyp: Untertitel