Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
Whistler ist morgen draußen, alles klar?
Whistler bude do zítřka venku, jasný?
Die Richtung war ja klar, es könnte auch einen Hilfsfonds geben.
Směr byl samozřejmě jasný, mohl by být také vytvořen fond pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, aber Zugucken ist verboten, klar?
Hej a ne že budete šmírovat, jasný?
Die Leitlinien müssen klare Antworten auf Fragen dieser Art bieten.
Hlavní směry musí dát jasné odpovědi na tento druh otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
Nyní je jasné, že klíčové jsou dobré lovecké postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakie, das ist alles ein großer Irrtum, alles klar?
Jackie, je to jedno velké nedorozumění, jasné?
Klar ist auch, dass individuellere Maßnahmen möglich sind.
Je rovněž jasné, že jsou možná přiléhavější opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mich Millionen gekostet! Alles klar?
Hele, stál jsi mě miliony, jasné?
Zwei Fragen müssen jedoch noch klar beantwortet werden.
Stále však potřebujeme jasné odpovědi na dvě otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Klar ist jedoch, dass Energieeffizienz vom Parlament eindeutig unterstützt wird.
Je však jasné, že Parlament je velkým zastáncem energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage nur, was wahr ist, klar?
Neříkám blbosti, říkám vám jen pravdu, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ Zwischen Information und Werbung besteht keine klare Abgrenzung.
· Rozlišení mezi informací a reklamou není zcela zřejmé.
Nach allem was wir durchgemacht haben, sollte das wohl klar sein.
Po všem, čím jsme prošli, by to mělo být zřejmé.
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist klar, was wir tun müssen.
- No, je zřejmý, co musíme udělat.
Es ist klar, dass alle für ein strengeres Gesetz gegen den Menschenhandel stimmen werden.
Je zřejmé, že každý bude hlasovat pro přísnější právní předpisy proti obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na klar. Sie schläft doch mit ihrem Psychiater.
To je zřejmý, když šuká se svým cvokařem.
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Ze zprávy však není zcela zřejmé, zda má EU v úmyslu zavést v této oblasti maximální harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sie, ein ganz klares Symbol.
To je ona, symbolismus je tak zřejmý!
Es ist klar, dass die Finanzierung der EU-Ausgaben vollkommen transparent sein sollte.
Je zřejmé, že způsob financování nákladů EU by měl být naprosto transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit klar ist, dass wir mehr Zeit brauchen.
Aby bylo zřejmé, že potřebujeme víc času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
Klare Flüssigkeit aus der Lunge deutet darauf hin, dass es wahrscheinlich nicht Krebs ist.
Čirá tekutina z jeho plic naznačuje, že nejspíš nemá rakovinu.
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Mit Glück wird es klar sein, und das wäre es dann.
Když budeme mít štěstí, bude čirá a to bude vše.
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Da ist eine klare Flüssigkeit hinter der Schädelwand, die ich nicht identifizieren kann.
Čirá tekutina, kterou nemůžu identifikovat, přímo za lebeční stěnou.
Velosulin ist eine klare farblose Insulin-Lösung in einer Durchstechflasche zur Injektion oder Infusion .
Velosulin je čirý , bezbarvý inzulínový roztok v injekční lahvičce nebo k infuzi .
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
Byla čirého rozumu a její žízeň po vědomostech byla neuhasitelná.
Nur klare , Partikel-freie und farblose Lösung darf verwendet werden .
Smí být použit pouze čirý , bezbarvý roztok bez částic .
Vielleicht nur klare Getränke auf der Hochzeit.
Možná by na svatbě měly být jen čiré nápoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, klar zu definieren, was eine NRO ist;
žádá Komisi, aby stanovila jednoznačnou definici pojmu nevládní organizace;
Die Kriterien, wie man zu Geld kommt, sind klar.
Kritéria, když jde o peníze, jsou jednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem macht So.Ge.A.AL geltend, der Beschluss von 2012 sei im Hinblick auf Art und Umfang der mutmaßlichen Beihilfe für die Flughafenbetreiberin nicht klar.
Společnost So.Ge.A.AL dále uvedla, že rozhodnutí z roku 2012 není jednoznačné, pokud jde o povahu a rozsah předpokládané podpory pro provozovatele letiště.
In unserem Namen und in Anbetracht unserer Verpflichtungen tagt im Moment der COREPER, und die Kommission und die Mitgliedstaaten wollen einen einzigen Antrag stellen, der klar ist.
Co se týče nás a našich závazků, v současné chvíli zasedá Výbor stálých zástupců (Coreper) a Komise a členské státy usilují o vydání jediného a jednoznačného návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss trotz der Tatsache, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses von Informationen begrüßt werden, darauf geachtet werden, die Nutzung der automatischen Übersetzung klar zu definieren und einzugrenzen, da sie sich als irreführend erweisen könnte.
Současně, ačkoli je třeba vítat jakékoli opatření, jehož cílem je zlepšit vzájemné porozumění informacím, je také nezbytné věnovat pozornost jednoznačnému definování a vymezení situací, v nichž lze využít automatický překlad, který se může ukázat jako zavádějící.
Wir befinden uns im Prozess der Verhandlungen um die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union, und wir müssen uns klar äußern und besonnen handeln.
Máme tu proces jednání o členství Turecka v Evropské unii a v něm musíme být jednoznační, přesní a samozřejmě obezřetní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Meinung zur Zukunft des ESF ist einfach und klar und kann in drei Punkten zusammengefasst werden.
Můj postoj k budoucnosti ESF je prostý a jednoznačný, a lze ho shrnout do třech bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem zur Prüfung vorliegenden Entwurf eines Beschlusses über den Aufbau und die Arbeitsweise des Amtes für Veröffentlichungen werden die Verantwortlichkeiten in Bezug auf administrative und politische Belange klar zugewiesen.
Předložený návrh rozhodnutí o organizaci a způsobu práce Úřadu pro úřední tisky jednoznačným způsobem určuje odpovědnost, pokud jde o správní a politické záležitosti.
Unsere russischen Partner tun dies auf gekonnte Art und Weise, ganz klipp und klar, denn Zweideutigkeit führt zu Missverständnissen.
Naši ruští partneři tak činí optimálním způsobem, který brání nejasnostem a mnohoznačnostem, neboť z nejednoznačného postoje pramení nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Formulierung „eine die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms beinhaltende Verkehrsbezeichnung“ ist nicht klar und sollte durch die Bezeichnungen der Enzyme gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie ersetzt werden, die international anerkannt sind und daher so lange Verwendung finden sollten, bis die Positivliste veröffentlicht wird.
Výraz „obchodní označení obsahující název každého potravinářského enzymu“ je nejednoznačný a měl by být nahrazen názvy enzymů stanovenými v IUBMB, které jsou mezinárodně uznávané, a tudíž by měly být používány, dokud nebude zveřejněn taxativní seznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na klar, der Helikopter wartet, meine Liebe.
Samozřejmě! Vrtulník už na nás čeká, lásko!
Jeder Mitgliedstaat ist ganz klar direkt für die Einführung seines eigenen Rentensystems verantwortlich.
Každý členský stát je samozřejmě přímo odpovědný za stanovení svých vlastních důchodových systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar gibt es kein Feuer, das ist total verrückt.
Samozřejmě že není žádný požár. Tohle je absolutně šílené.
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
Toto je samozřejmě potřeba vnímat jako základní zásadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, aber das ist alles indisches Essen.
Samozřejmě, ale je tam jenom indické jídlo.
EU-weite Lösungen sind durch den grenzüberschreitenden Charakter der Satellitenkommunikation wohl ganz klar gerechtfertigt.
Potřeba řešení na úrovni Společenství je samozřejmě oprávněná přeshraničním charakterem satelitních komunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war klar, nach all diesen Jahren.
Samozřejmě že je, po všech těch letech.
Wir reden hier ganz klar über hohe Investitionen, was den Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger anbelangt.
Samozřejmě hovoříme o velké investici, pokud jde na zajištění bezpečnosti evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, kennt ihr sie. Weil das unser Song ist.
- Samozřejmě že ji zná, protože to je naše písnička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss da ganz klar Stellung nehmen: entweder Anklage oder Freilassung.
EU v tom musí mít naprosto jasno: obvinit je nebo je propustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur damit das klar ist: Ich bin dafür.
- Aby bylo jasno, já s tím souhlasím.
Ganz unbekannt war ja sein Prozeß nicht, wenn es auch noch nicht ganz klar war, wer davon wußte und wieviel.
Zcela neznám jeho proces sice není, ačkoli také není ještě zcela jasno, kdo o něm ví a kolik toho ví.
Aber nur damit das klar ist, du bist diejenige die betrügt.
Ale aby bylo jasno, já tu nejsem ta, co podvádí.
Fünf Jahre nach Beginn des Programms ist jedoch eines klar:
Ovšem pětileté trvání programu udělalo jasno v jedné věci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mich klar ausdrücken, Mr. Randall.
Chci, aby bylo jasno, pane Randalle.
Europa kann sich keine 20 % Arbeitslosen leisten, damit das klar ist!
Chtěl bych, aby v jedné věci bylo jasno: Evropa si nemůže dovolit 20% míru nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wetterbericht sagt, es solle das Wochenende über klar werden.
Podle předpovědi počasí by mělo být přes víkend jasno.
Leider geht aus dem Bericht der Inspektoren eines klar hervor:
Zprávy zbrojních inspektorů bohužel udělaly jasno v jedné věci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Bellamy den Giftnebel ausschaltet und die Schlacht beginnt, wird alles klar sein.
Jakmile Bellamy naruší kyselinovou mlhu a bitva začne, ve všem budeš mít jasno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Aclasta aussieht und Inhalt der Packung Aclasta ist eine klare und farblose Lösung .
Jak Aclasta vypadá a co obsahuje toto balení Aclasta je čistý a bezbarvý roztok .
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Studny Alamútu jsou slavné pro svou čistou a ledovou vodu.
Ventavis ist eine klare , farblose Lösung für einen Vernebler zur Inhalation .
Ventavis je čistý , bezbarvý roztok k rozprašování pro inhalaci
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Eine klare Trennlinie zwischen Schiiten und Sunniten kann daher nicht gezogen werden.
Čistou dělicí linii mezi šíity a sunnity tudíž nelze narýsovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann es leer nennen oder klar. Plastisch.
Můžeš říkat prázdé, nebo taky čisté, strohé.
Die folgenden Ergebnisse beziehen sich auf klare Fließgewässer mit niedriger Alkalinität.
Následující výsledky se vztahují na čisté řeky s nízkou zásaditostí
Alejandro hatte immer klare Vorstellungen. Er würde sein kleines Theaterstück tun.
Alejandro měl vždy velmi čisté myšlenky, Dělal takové malé divadlo.
Wir haben eine Gesetzgebung für sichere Produkte und gleichzeitig auch für wahre und klare Produkte.
Máme právní předpisy, které zajistí bezpečné výrobky a současně nefalšované a čisté výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
Tím by se měla vytvořit čistá, nádherná směs s přirozenou vůní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
Musí existovat zřetelné rozlišení mezi plánovanými dráhami bezpečnostního pásu v břišní a diagonální části.
Eben noch war alles so klar.
Bylo to tak zřetelné ještě před minutou.
Ländliche Entwicklung, Maßnahmen für die Umwelt und benachteiligte Regionen - darauf müssen wir ganz klar einen Schwerpunkt legen.
Rozvoj venkova, environmentální opatření a opatření pro znevýhodněné regiony - na tyto věci je nutno položit zřetelný důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bild kommt näher und wird klarer. Sie beobachten, was er Ihnen angetan hat.
Čím je obraz blíž a zřetelnější, zjišťujete, že se díváte na to, co vám udělal.
Der Internationale Strafgerichtshof und andere Tribunale müssen klare Signale an die Täter aussenden.
ICC i další tribunály musí vyslat pachatelům zřetelný signál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
Patienten müssen objektiv informiert werden und es muss eine klare Grenze zwischen Information und Werbung gezogen werden.
Pacienti potřebují objektivní informace a je nutné určit zřetelnou hranici mezi informacemi a reklamou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der technische Fortschritt ist eine klare, wenn auch höchst unsichere Möglichkeit.
Technický pokrok je sice zřetelnou, ale velmi nejistou možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Organisationsstruktur ist also klar und transparent.
Naše organizační struktura je transparentní a zřetelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gibt es keine klare Obergrenze für die Inflation.
Zároveň platí, že žádný takto zřetelný horní limit inflace neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies liegt im Fall von Null-Koupon-Anleihen klar auf der Hand.
To je zjevné v případě cenných papírů s nulovým kupónem.
Mr Worf, warum Sie dabei sind, ist klar.
Pane Worfe, vaše přítomnost je zjevná.
Die wirtschaftlichen Gründe für eine Öffnung der Arbeitsmärkte sind in der heutigen Zeit klarer denn je.
V současné době se ekonomické důvody pro otevření trhů práce stávají zjevnějšími než kdykoli před tím.
Es war klar, dass er nicht in Faranguisse verliebt war.
Bylo zjevné, že není do Faranguisse zamilovaný.
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest von Anfang an ganz klar eine körperliche Beziehung mit mir.
Chtěla jsi se mnou navázat intimní vztah už od začátku. Bylo to zjevné.
Die Nachbarschaftspolitik bringt auch bereits klare Resultate.
Politika sousedství už rovněž přináší zjevné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhalten änderte, klare Anzeichen von Depressionen, Verwirrung.
- Zjevných známek deprese a zmatenosti.
Aus globaler Perspektive betrachtet ist die Antwort ein klares Ja.
Pohlédneme-li na věc z celosvětové perspektivy, je zjevné, že ano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, aber es ist klar, wer er ist.
- Ne, ale je zjevné kým je dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es okay, wenn ich sie nach Hause bringe? - Klar.
Jsi si jistý, že budeš v pohodě, než odvedu Lindsay domů?
Dem Berichterstatter ist dabei nicht klar, welche Rolle derzeit dem Verbindungsbeamten der Kommission zu den Verbrauchern zukommt, da es sich schließlich um eine Reform zu handeln scheint, bei der die Interessen der Verbraucher berücksichtigt werden.
Zpravodaj si také není jist, jakou roli v současné době sehrává styčný úředník Komise pro spotřebitele, jelikož se zdá, že tato reforma již zájmy spotřebitelů chrání dostatečně.
To je můj byznys, musíš si bejt jistej.
Anfangs war uns das nicht klar.
Zpočátku jsme si tím nebyli jisti.
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Obejdi ho a najdi si jistou ránu.
Eins scheint mir ziemlich klar, wer oder was das gewesen sein mag, es spielte mit unserer Wahrnehmung und drang in unsere Köpfe ein.
Jedna věc je docela jistá. Ať to dělal kdokoli nebo cokoli, hrál si s našim vnímáním. - Dostal se nám do hlavy.
Klar ist, dass die Ungleichheit nicht nur ein langfristiges Problem ist.
Je však jisté, že nerovnost nepředstavuje potíž jen v dlouhodobém výhledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Politik ist nichts klar.
V politice není nic jistého.
Hütest die Herden hier Schweigend und klar Du hältst Wacht in der Nacht
Vy jste strážci, tišší a jistí, na hlídce v noci,
Wir können nicht drüber laufen, das ist klar wie Kloßbrühe.
Jsem si naprosto jistý, že nemůžeme jít přes ani skrz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dir ist klar, dass du ein Loch im Bein hast?
Jseš si vědom toho, že máš v noze pěknou díru?
Dir ist klar, dass sie nicht verwandt sind?
Jseš si vědoma, že nejsou příbuzní, že?
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
Man kennt seine Pappenheimer, und dies muss dann auch bei den Kontrollen klar sein, bei den Institutionen, dass diese ein höheres Risiko darstellen und damit schärferen Kontrollen unterworfen sein müssen.
Víme, s jakými lidmi zde máme tu čest, a úřady si proto musí být při kontrolách vědomy, že tito lidé představují vysoké riziko a že tedy musí být podrobeni přísnějším kontrolám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, toho jsem si vědomý.
- Mr. Williams, ist ihnen klar, was morgen mit ihnen geschehen wird?
Pane Williamsi, jste si plně vědom, co se s vámi zítra stane?
Sie mögen mich nicht, das ist mir klar.
Ty mě ráda nemáš. Jsem si toho vědoma.
Selbstverständlich ist uns vollkommen klar, dass in keinem Sport jemals ausgeschlossen werden kann, dass menschliches Versagen das Ergebnis beeinflusst.
Samozřejmě jsme si plně vědomi, že v žádném sportu nelze zcela vyloučit lidský omyl, který může ovlivnit výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob ihnen klar ist, welche Gelegenheit das für unsere Töchter ist.
Nevím, jestli si vědomá toho, jaká je tohle příležitost pro naše dcery!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kriterien 1 und 2 gelten nicht für klare Beschichtungsstoffe.
Kritéria 1 a 2 se nepoužijí pro průhledné nátěrové hmoty.
Ja, alles erscheint irgendwie klarer.
Všechno se zdá být víc průhledné.
ProMeris ist eine klare , gelbe bis bernsteinfarbene Lösung , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Metaflumizon enthält .
ProMeris je průhledný , žlutý až jantarový roztok , který obsahuje účinnou látku metaflumizon .
Was ist mit dem guten, altmodischen "klar" passiert?
Co se stalo staré, dobré průhledné?
ProMeris ist eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung, die die Wirkstoffe Metaflumizon und Amitraz enthält.
ProMeris Duo je průhledný, žlutě až jantarově zbarvený roztok, který obsahuje léčivé látky metaflumizon a amitraz.
Gut, jetzt seh ich klarer.
No, hned se to zdá průhlednější.
ProMeris Duo ist eine klare , gelbe bis bernsteinfarbene Lösung , die als arzneilich wirksame Bestandteile eine Kombination aus Metaflumizon und Amitraz enthält .
ProMeris Duo je průhledný , žlutý až jantarový roztok , který obsahuje kombinaci účinných látek metaflumizon a amitraz .
"Sie waren klar wie die Luft.
"Byly průhledné jako vzduch.
Weiterhin muss es eine klare Zuteilung von Kompetenzen zwischen der Union und den Mitgliedsstaaten geben.
Mezi Unií a jejími členskými státy musí existovat průhledný způsob rozdělování kompetencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lösung ist klar , farblos und steril . Sie wird in Glasampullen geliefert .
Roztok je průhledný , bezbarvý a sterilní Je dodáván ve skleněných ampulkách .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist klar, jede Verschwendung und jeder Fehler im Umgang mit Steuergeldern europäischer Bürgerinnen und Bürger ist zu viel.
Je samozřejmé, že jakékoli plýtvání a jakékoli nesrovnalosti ve vztahu k finančním prostředkům evropských daňových poplatníků nejsou nikdy zanedbatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass sich Europa um die Interessen der Europäer kümmern muss.
Je samozřejmé, že Evropa musí především sledovat zájmy svých vlastních občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist klar, allerdings werfen klinische Tests an Kindern ethische Probleme auf.
To je sice samozřejmé, avšak klinické testy prováděné na dětech představují etický problém.
Auch glauben Sie, das Wesen der Wirklichkeit sei an sich klar.
Věříš rovněž, že podstata skutečnosti je samozřejmá.
Es werde ein europäisches Bürgerbegehren eingeführt, es werde klarere Regelungen im Bereich der Daseinsvorsorge geben.
Současně zdůraznila, že žádná z těchto hodnot není samozřejmá, ale Evropská unie musí naopak usilovat o jejich posílení a prohloubení.
Es ist klar, dass Landwirte sich mehr bemühen würden, diese Vegetation zu schützen, wenn sie ausreichend Mittel dazu erhielten.
Je zcela samozřejmé, že zemědělci vyvinou větší úsilí k ochraně této vegetace, pokud k tomu dostanou odpovídající finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch blieb die meiste Zeit nach dem 2. Weltkrieg klar, dass Japan seine SVK nicht ins Ausland entsenden darf, nicht einmal um Verbündete zu unterstützen.
Po většinu poválečného období jsme však přesto brali za samozřejmé, že se obranné složky nesmějí vydat za hranice, ani kdyby tam měly podpořit spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(NL) Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas ist es meiner Meinung nach klar, dass das Europäische Parlament einen Sparhaushalt auf den Weg bringen muss.
(NL) V současném hospodářském klimatu považuji za samozřejmé, že Evropský parlament musí mít úsporný rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Handlungsmöglichkeiten der Agentur noch perfektioniert werden müssen, ist klar, aber meines Erachtens darf man den Nutzen der Agentur für den gesamten europäischen Luftverkehr nicht unterschätzen.
Je samozřejmé, že jednání agentury se musí zdokonalit, ale cítím, že nesmíme podceňovat potenciál EASA pro evropské letectví jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
Voda tam byla tak průzračná, že by se z ní dala vařit ranní káva.
Aussehen bei – 7 °C: klar und hell
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Das Wasser ist klar und grün. Man kann den Grund ganz klar sehen.
V jezeře je průzračná zelená voda, je vidět až úplně na dno.
Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende , farblose bis leicht gelbliche Lösung sein .
Roztok je průzračný až mírně opalescenční , bezbarvý nebo lehce nažloutlý .
Seltsam, wie klar sie nach einem Sandsturm immer wirken.
Zvláštní, jak průzračné se jeví vždy po bouři.
hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
Průzračný a světlý, viditelně bez suspendovaných nebo sražených příměsí.
Klares blaues Wasser mit Totenkopf-lnseln!
Průzračná voda a ostrovy lebek.
Ihr Auge enthält eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt .
Vaše oko obsahuje průzračnou vodovitou tekutinu , která vyživuje vnitřní části oka .
- Ta voda je tak průzračná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruf mich an, wenn du klar bist zum ficken.
Zavolej my když budeš připravená šukat!
- Dann bist du der Nächste, klar?
Asi budeš na řadě. Připravený?
Nein, ich denke, ich komme schon klar, Moss.
Ne, myslím že jsem připravená, Mossi.
Ich werde die Verstärkungsteams bereit haben, alles klar?
A záloha je připravená, že?
Ist doch klar, dass er sich wehrt.
On je připravenej s náma bojovat!
Jste na Ošetřovně připravený?
Všechno je připravené, ne?
V pořádku, všichni připravený?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte laß die Flüssigkeit an meinen Fingern klar sein.
Prosím, ať ta tekutina na mých prstech je světlá.
Zeig mal her, klare Augen, laufende Nase, kräftige Zähne.
Nech mě se podívat. Světlé oči. Opičí nos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn diese Leitlinien bereits recht klar sind, wird angeregt, die Wirksamkeit von Tori-Leinen durch Versuche noch weiter zu verbessern.
Ačkoli jsou tyto pokyny dostatečně názorné, doporučuje se zlepšit účinnost šňůr tori na základě pokusů.
Auch wenn diese Leitlinien bereits recht klar sind, wird angeregt, die Wirksamkeit von Tori-Leinen durch Versuche noch weiter zu verbessern.
Ačkoli jsou tyto pokyny dostatečně názorné, doporučuje se zlepšit účinnost šňůr tori na základě zkušenosti.
Auch wenn diese Leitlinien bereits recht klar sind, wird angeregt, die Wirksamkeit von Tori-Leinen durch Versuche noch weiter zu verbessern.
Ačkoli jsou tyto pokyny dostatečně názorné, doporučuje se zlepšit účinnost šňůr tori na základě zkušeností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) sie müssen für die breite Öffentlichkeit und Angehörige der breiten Öffentlichkeit verständlich und klar lesbar sein , wobei besonderes Augenmerk auf ältere Menschen zu legen ist ;
f) musí být pro širokou veřejnost a běžného občana srozumitelné a musí být snadno čitelné, přičemž zvláštní pozornost je třeba věnovat potřebám starších občanů ;
Ein Problem ist sicherlich, dass sich bei 27 Kommissaren die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche oft überschneiden. Dies ist keine besonders klare Situation.
Jedním z problémů je nepochybně skutečnost, že při počtu 27 komisařů se jejich resorty často překrývají, což nevytváří příliš čitelnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom Doyle hat dafürjedoch eine klare Antwort.
Doyle na to má pohotovou odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel machte klar, dass ich im Zimmer überflüssig war.
Daniel mi dal jasně najevo, že tam nejsem zapotřebí.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Elena hat ziemlich klar ausgedrückt, was sie möchte.
Elena mi jasně řekla, jak si život představuje.
Die grundlegenden Sicherheitsinformationen müssen klar und gut sichtbar bereitgestellt werden.
Základní informace o bezpečnosti musí být uvedeny jasně a srozumitelně.
Captain Janeway sagte das ganz klar. Das ist unsere primäre Aufgabe.
Janeway to na začátku jasně řekla, to je naše hlavní poslání.
Klar definierte numerische Haushaltsregeln sind der Verwirklichung dieser Ziele förderlich
K plnění těchto cílů jsou zapotřebí jasně vymezená fiskální pravidla
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně.
Marc, ich hab denen klar gesagt, dass der Wagen verschwinden muss.
Marcu, poslouchej. Jasně jsem řek, že to auto musí zmizet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar ist, dass die Freizeitfischerei in bestimmten Fällen einen erheblichen Umfang erreichen und beträchtliche Auswirkungen auf die Fischbestände haben kann.
Jasné je ovšem to, že v některých případech může rekreační rybolov dosahovat velkých rozměrů a může mít značný dopad na populace ryb.
Klar, diskutiert das erst noch.
No ovšem, ještě to probereme.
Klar, jede Wette, sagte die innere Stimme fröhlich zu ihr.
Ano, ovšem, to se vsaď, šťastně řekl ten její vnitřní hlas.
- Na klar. Ich wollte dich privat sprechen.
No ovšem drahá, jsi ve vysílání.
Doch in dem Film wird klar aufgezeigt, dass der Krieg gegen Drogen zu einem Krieg gegen die Armen, vor allem gegen arme Angehörige von Minderheiten, wurde.
Film ovšem jasně ukazuje, že z války proti drogám se stala válka proti chudým, zejména proti chudým menšinovým skupinám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klar, kein Heimathafen für Schwarze. Hier im Tal ist man davon überzeugt, dass Weißsein alles ist. Aber vor der Sterblichkeitsrate muss man sich verneigen.
No ovšem, není to útočiště pro bráchy, všichni jsou přísně bělošskýho původu ale marná sláva, co se dá dělat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Na druhé straně je jasné, že tato debata musí proběhnout, protože ne všechno, co je dnes označováno za veřejnoprávní službu, je skutečně veřejnoprávní službou, a ne vždy je smysluplné používat státní peníze na to, co se státními penězi některé televizní společnosti dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
In der Nacht des Unternehmens wurde alles ziemlich klar.
V tu noc se zemětřesením, všechno bylo jasné.
Als ich die Flotte zur Erde geführt habe, wirkte alles so klar.
Když jsem vedla flotilu k Zemi, všechno se zdálo být tak jasné.
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Sollen wir es durchgehen, damit alles klar ist?
Můžeme si to projít, ať je všechno jasné?
Alles über Sie wurde gerade so unglaublich klar.
Najednou je mi všechno o vás úplně jasné.
Aber plötzlich war mir alles klar, alles ergab auf einmal Sinn.
Ale pak přišel okamžik prozření a všechno bylo najednou jasné.
Ich wünschte mir, alles im Leben wäre so klar.
Přál bych si, aby všechno v životě bylo tak jasné.
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Odteď půjde všechno podle pravidel, jasné?
sich klar werden
uvědomit si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
uns wird heute klar werden wie häufig.
Musíme si uvědomit, v kolika místech co děláme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufteilung der IRP-Mittel auf die Regionen und AKP-Länder muss jedoch klar geregelt werden.
Musíme si však ujasnit rozdělení finančních prostředků, integrovaných regionálních programů, mezi regiony a země AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, nochmal zum klar werden.
Dobře, jen si to ujasním.
Wir müssen uns aber darüber klar werden, dass Geld, wie alles andere auch, einen Preis hat.
Musíme si však ujasnit, že peníze stejně jako všechno ostatní mají také určitou "cenu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist verrückt. Wir müssen uns klar werden, auf wessen Seite wir stehen.
Víte, měli bychom si ujasnit, na jaké straně vlastně stojíme.
Ich hoffe, dass diese Länder in der Auseinandersetzung mit dem Rat ihre Interessen klar darlegen werden, auch wenn wir nichts darüber wissen.
Doufám, že v rozpravě s Radou tyto země ujasní své zájmy, ačkoliv o nich nic nevíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst dir erst mal klar werden, ob du das willst.
Ty si musíš zatím ujasnit jestli to chceš.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
Proto je třeba tento odstavec ujasnit.
Ich werde nicht den ganzen Sommer darauf warten, dass sie sich über einige Dinge klar wird.
Nehodlám strávit celé léto tím, že budu čekat, až si všechno ujasní.
Das sollte endlich einmal klar werden.
To si musíme konečně ujasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ende muss noch klarer werden.
Ale měla by sis projít poslední odstavec. Potřebuje ujasnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem konnte kein klares Bild seiner Beziehungen zu einem angeblich an Umgehungspraktiken beteiligten chinesischen Unternehmen gewonnen werden.
Navíc nemohlo být objasněno její spojení s čínskou společností, o které se tvrdilo, že se účastní praktik obcházení.
Für Dividenden wurden Beschränkungen eingeführt und für Garantiekapitalgeschäfte legte man eindeutige Regeln fest. Regeln wurden auch für Abschreibungen auf das Garantiekapital festgelegt und die Ermächtigungen zur offiziellen Zusammenarbeit zwischen Sparkassen wurden klarer gefasst.
Byl objasněn status a práva vlastníků základního kapitálu spořitelen, byla stanovena omezení týkající se dividend, byla přijata jasná pravidla pro transakce se základním kapitálem, byla stanovena pravidla týkající se snížení hodnoty základního kapitálu a byla objasněna pravidla pro udělování povolení spořitelnám k oficiální spolupráci.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Status zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvětšila se úloha i odpovědnost řízení rizik a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Stellenwert zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvětšila se úloha i odpovědnost řízení rizik a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Stellenwert zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvýšila se úloha řízení rizik i odpovědnost za něj a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
In Anbetracht der dargelegten Feststellungen wird es als angemessen erachtet, die Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 zwecks klarerer Fassung der Warendefinition zu ändern und einzufügen, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
Na základě výše uvedených zjištění se považuje za vhodné revidovat nařízení (ES) č. 1212/2005 s cílem objasnit definici výrobku, na nějž se vztahuje uvedené nařízení, a vložit objasnění, že se definice výrobku vztahuje na nekujnou (netvárnou) litinu a litinu s kuličkovým grafitem (tvárnou litinu).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings möchte ich in Bezug auf alternative Regulierungsverfahren ebenso wie Kommissar Verheugen hervorheben, dass zunächst ganz klar gesagt werden muss, dass sie - und ich beziehe mich dabei vor allem auf die Selbst- und die Koregulierung - höchst unbefriedigend funktionieren.
Pokud však jde o alternativy k právním předpisům, chci stejně jako komisař poukázat na potřebu ujasnit si, že jejich uplatňování je mimořádně neuspokojivé, čímž myslím především autoregulaci a koregulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die norwegischen Behörden haben nicht klar gemacht, worin dieser Unterschied liegen sollte.
Norské orgány nevysvětlily, v čem by tento rozdíl měl spočívat.
Ich wollte ihr nur klar machen, dass Liebe was wunderbares ist.
Jen jsem jí chtěl vysvětlit, že láska je něco výjimečného.
Er hat versucht, Europol einzubinden, und macht klar, dass die geltenden Gesetze der reellen Welt auch in der virtuellen Welt gelten müssen.
Pokusil se zapojit Europol a vysvětlil, že současné zákony týkající se fyzického světa musí platit také ve světě virtuálním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen Sie zurück zu Ihren Einheiten und machen Sie ihnen 2 Dinge klar.
Vraťte se k jednotkám a vysvětlete jim dvě věci.
Zum Beweis dafür, dass wir den Dialog fortsetzen möchten, habe ich ihn getroffen, mit ihm zu Abend gegessen und ihm das klar gemacht.
Abych dokázal, že budeme v dialogu pokračovat, setkal jsem se s ním, povečeřel jsem s ním a vysvětlil jsem mu to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
Was Belarus anbetrifft, so müssen wir klar machen, dass Europa kein Problem mit den Menschen des Landes hat, sondern mit seinem repressiven Regime.
Pokud jde o Bělorusko, musíme vysvětlit, že Evropa nemá problém s běloruským národem, ale s jeho utlačovatelským režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, und ich kann das nicht genug betonen, bitte machen Sie ihm klar, wie schlimm sowas ausgehen kann!
Ale chtěla bych dostatečně zdůraznit abyste mu vysvětlili, jak špatně to mohlo dopadnout!
Ich muss Ihnen sagen, meine Damen und Herren, das hier ist viel schlimmer als Guantánamo, und das müssen wir den US-Behörden ganz klar machen.
Dámy a pánové, musím říci, že toto je mnohem horší než Guantánamo, a musíme to orgánům USA jasně vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihr klar, dass sie im Gefängnis mit noch mehr rechnen muss als nur Sarkasmus!
Vysvětlete jí, že ve vězení musí počítat víc, než jen se sarkazmem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Abychom zabránili tomu, že daňoví poplatníci utrpí další škody, musíme se připravit k boji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltet euch geduckt, und macht die Waffen klar.
Kryjte se. A připravte zbraně.
Ich bleibe an Bord und mache es klar.
Zůstanu tady a připravím ji na cestu.
Ich habe ihn für dich klar gemacht, verstanden?
Připravil jsem ti ho, jasný?
- Ich mache die Gefängniszelle für ihn klar.
- Připravím pro něj celu.
Alle Stationen klar machen zum Tauchen!
Všechno připravit na potopení!
- Klar machen zum Auftauchen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss ganz klar gesagt werden.
To musí být řečeno zcela jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, du hast deine Bedenken ganz am Anfang bereits klar geäußert. Wir haben dir zugehört.
Jacku, vyjádřil ses zcela jasně, už když jsme o tom prvně mluvili.
Was wir Westen nennen, schließt Lateinamerika für mich ganz klar ein.
Co nazýváme západem, podle mě zcela jasně zahrnuje i Latinskou Ameriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich es nicht ganz klar gesagt, dass du auf der Straße bleiben sollst, bis es vorbei ist?
Neřekl jsem, zcela jasně.., že máš zůstat na ulicích než to skončí?
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dieser Angeberei sehe ich Sie ganz klar.
- Pod vším tím naparováním vás vidím zcela jasně.
Herr Präsident! Körperscanner sind ganz klar - und das ist völlig unstrittig - ein Eingriff in die Privatsphäre, und zwar ein gravierender Eingriff.
(DE) Pane předsedající, je naprosto nepopiratelné, že detektory pro fyzickou kontrolu zcela jasně představují porušení soukromí a vážný zásah do soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Harry Watson", ganz klar ein Familienmitglied, das Ihnen sein altes Telefon gab.
"Harry Watson, " zcela jasně Váš rodinný příslušník, který Vám dal telefon k užívání.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Haltung der Türkei provokativ ist.
Chtěl bych zcela jasně uvést, že postoj Turecka je provokativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee der Innovationspartnerschaften ist ja noch nicht ganz klar umrissen.
Myšlenka inovačních partnerství ještě nebyla načrtnuta zcela jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Mir ist nicht ganz klar, warum wir diese Debatte genau jetzt führen.
Paní předsedající, není mi úplně jasné, proč tuto rozpravu vedeme právě nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist ganz klar.
Das ist für mich ganz klar.
Mně se to zdá úplně jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nun, es war nicht ganz klar.
No, nebylo to úplně jasné.
Einige glauben, dass dies kein so großer Fortschritt ist, aber wie viel mehr diese Geräte für die Lufthafensicherheit wert sind und welche Folgen sie für die Gesundheit und die Privatsphäre haben, ist heute noch nicht ganz klar.
Někteří se domnívají, že to není tak velký pokrok, ale jak velkou přidanou hodnotu tyto přístroje přinášejí bezpečnosti letišť a jaké mají důsledky pro zdraví a soukromí, v současnosti ještě není úplně jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist doch ganz klar, was sie sagt.
To co říká, je úplně jasné..
Das hat er nicht ganz klar formuliert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar
1264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mohli bychom se znovu vidět?
Vše je připraveno, pomoz mi.
- Schon klar, schon klar.
Ta hra se jmenuje Prsty do znaku Virginie "VA".
- V pořádku? - V pořádku.
- Nein, klar, schon klar.
- Alles klar, alles klar!
- alles klar, alles klar.
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
Alles klar, alles klar, alles klar.
- Klar, selbstverständlich.
- A co se týče mýho koně?
Potřebujeme, aby sis sednul rovně.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
Všechno je pod kontrolou!
- V tom případě můžeme začít.
Nelíbí se mně ta strašidelná paní.
- Je to tvoje první svatba.
- Ano, všechno mě to zaujalo.
Můžu vidět nějaký průkaz, prosím?
- Jste všichni v pořádku?