Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klar&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klar jasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
   Korpustyp: EU
Whistler ist morgen draußen, alles klar?
Whistler bude do zítřka venku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtung war ja klar, es könnte auch einen Hilfsfonds geben.
Směr byl samozřejmě jasný, mohl by být také vytvořen fond pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, aber Zugucken ist verboten, klar?
Hej a ne že budete šmírovat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien müssen klare Antworten auf Fragen dieser Art bieten.
Hlavní směry musí dát jasné odpovědi na tento druh otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles klar všechno jasné 30
sich klar werden uvědomit si 1
klar werden ujasnit 15 objasnit se 6 ujasnit si 1
klar machen vysvětlit 19 připravit 7
ganz klar zcela jasně 57 úplně jasné 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar

1264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klar.
Mohli bychom se znovu vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar.
- Máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
- klar, klar.
- jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar! Alles klar!
Vše je připraveno, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
No tak, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Geht klar. Geht klar.
V pořádku, domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das klar? - Klar.
- Rozuměli jsme si?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar.
Už chápu, už chápu.
   Korpustyp: Untertitel
alles klar, alles klar!
Je to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
- Schon klar, schon klar.
Ta hra se jmenuje Prsty do znaku Virginie "VA".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, klar.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
- V pořádku? - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, klar.
No, dobrá. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, klar, schon klar.
- Ne, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Verdammt klar.
Takže jsi ji neuvázal?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Mám to, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, klar, klar.
Ach, jo, jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar? Alles klar?
Jsi v pořádku, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar?
Nic se ti nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, klar, verstehe.
- Tak už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- alles klar, alles klar.
- Dobrá. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
V pořá řá řádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, wann?
-Jo, a kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Na klar!
No jo, to víš že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Papa.
Já vím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, hier.
- Jo, jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, selbstverständlich.
- Jo, chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, známe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar.
Ano, už to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Kumpel.
- Máš to mít, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ano, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
U nás to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- To je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- A co se týče mýho koně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Líbí se ti jeho práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, klar.
Ne, ne, věděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Dobrá, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Grundrhythmus, klar?
- Jsou to jen basy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, klar.
Potřebujeme, aby sis sednul rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Je to v něm.
   Korpustyp: Untertitel
- (Verkäufer) Klar.
- Jen si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Můžu tě spasit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, klar.
- Ale, poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jste v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, weiter.
Jak jinak. Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar!
Všechno je pod kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
- V tom případě můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, richtig?
- To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Geht klar.
Takže najdeme tu kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, vzpomínám si.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, klar.
- A je to!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, klar.
- Oh, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Nelíbí se mně ta strašidelná paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jsí v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, aha.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, sofort.
- Já ti půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ne, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon klar.
- Jo, pochopil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, hier.
- Jo, tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Adriano, pojď k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Klar.
- To jo, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar!
- stihneme to ještě?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, logisch.
-No, vlastně jo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht klar.
Budu to mít na paměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Je to tvoje první svatba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Boss.
- Dobrá, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jseš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Bingo, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar!
- Co se divíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
Uh, jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ne, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ano, všechno mě to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
Můžu vidět nějaký průkaz, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Díky, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Všichni jsme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jste všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Já jsem ok.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
No ano, bezva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Máte to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Ne, naprosto chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Mám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel