Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die norwegischen Behörden haben nicht klar gemacht, worin dieser Unterschied liegen sollte.
Norské orgány nevysvětlily, v čem by tento rozdíl měl spočívat.
Ich wollte ihr nur klar machen, dass Liebe was wunderbares ist.
Jen jsem jí chtěl vysvětlit, že láska je něco výjimečného.
Er hat versucht, Europol einzubinden, und macht klar, dass die geltenden Gesetze der reellen Welt auch in der virtuellen Welt gelten müssen.
Pokusil se zapojit Europol a vysvětlil, že současné zákony týkající se fyzického světa musí platit také ve světě virtuálním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen Sie zurück zu Ihren Einheiten und machen Sie ihnen 2 Dinge klar.
Vraťte se k jednotkám a vysvětlete jim dvě věci.
Zum Beweis dafür, dass wir den Dialog fortsetzen möchten, habe ich ihn getroffen, mit ihm zu Abend gegessen und ihm das klar gemacht.
Abych dokázal, že budeme v dialogu pokračovat, setkal jsem se s ním, povečeřel jsem s ním a vysvětlil jsem mu to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
Was Belarus anbetrifft, so müssen wir klar machen, dass Europa kein Problem mit den Menschen des Landes hat, sondern mit seinem repressiven Regime.
Pokud jde o Bělorusko, musíme vysvětlit, že Evropa nemá problém s běloruským národem, ale s jeho utlačovatelským režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, und ich kann das nicht genug betonen, bitte machen Sie ihm klar, wie schlimm sowas ausgehen kann!
Ale chtěla bych dostatečně zdůraznit abyste mu vysvětlili, jak špatně to mohlo dopadnout!
Ich muss Ihnen sagen, meine Damen und Herren, das hier ist viel schlimmer als Guantánamo, und das müssen wir den US-Behörden ganz klar machen.
Dámy a pánové, musím říci, že toto je mnohem horší než Guantánamo, a musíme to orgánům USA jasně vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihr klar, dass sie im Gefängnis mit noch mehr rechnen muss als nur Sarkasmus!
Vysvětlete jí, že ve vězení musí počítat víc, než jen se sarkazmem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte klar gemacht werden, wo die Kommission handeln kann und wo die Kommission nicht handeln kann.
Mělo by být objasněno, v jakých případech Komise může jednat a v jakých případech Komise jednat nemůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich habe meine Position Ihrem Boss sehr klar gemacht.
Myslím, že jsem vašemu šéfovi svůj postoj objasnil.
Gott hat klar gemacht, dass ethnische Unterschiede keine Rechtfertigung für Konflikte sind, und dass Menschen die Rassen, Sprachen und Überzeugungen der jeweils anderen respektieren müssen.
Bůh objasnil, že etnické rozdíly nejsou omluvou pro spor, a že lidé musí respektovat rasu, jazyk a přesvědčení druhých.
Ich weiß, wenn ich nicht willkommen bin. Gut, dass sie mir meine Position klar gemacht haben.
No jistě, vy umíte všechno objasnit, ale já mám citlivou duši.
Wir sollten sehr bald klar machen, dass dieser Übergangsprozess unverzüglich beginnen muss und dass Herr Mubarak eindeutig keinerlei Legitimität mehr hat, den Prozess zu steuern oder zu regieren.
Velmi brzy bychom měli objasnit, že tento proces přechodu k demokracii musí okamžitě začít a že pan Mubarak prostě již nemá oprávnění tento proces vést a řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen unmissverständlich klar gemacht, Mrs. Bennet, entgegen meiner Art, dass ich Mr. Collins Brüder als ausgezeichnete Partien für Ihre Töchter betrachte.
Musím vám zcela objasnit, paní Bennetová, že jsem považovala bratry Collinsovi za velmi dobré partie pro vaše dcery.
Während des Reformprozesses im Parlament habe ich allerdings bei Debatten in unserer Reformgruppe klar gemacht, dass dieser Bericht über die Parlamentsreform durch Änderungen in der Geschäftsordnung angenommen werden muss.
Během procesu parlamentní reformy jsem nicméně při našich debatách naší skupině objasnil, že tato zpráva o parlamentní reformě musí být potvrzena změnami jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin appelliere ich an die Kommission und andere, Schritte zu unternehmen, die der Junta klar machen, dass Demokratie und Kontakte zur Außenwelt die einzigen gangbaren Wege aus der Krise darstellen.
Rovněž vyzývám Komisi a další, aby podnikli kroky s cílem objasnit juntě, že demokracie a spolupráce s okolním světem jsou jediné možné způsoby, jak se dostat z krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich einfacher, dies in einer Situation zu tun, in der die Ausschüsse sowie auch Kolleginnen und Kollegen anderer Parteien hinter mir stehen, damit wir unseren Partnerinstitutionen klar machen, dass das Parlament ganz entschieden auf diese Angelegenheiten besteht.
Něco takového je mnohem snazší v situaci, kdy za vámi stojí výbory i poslanci ostatních stran, abychom tak mohli objasnit orgánům, které jsou našimi partnery, jednu věc, totiž že Parlament na těchto věcech rozhodně trvá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Nacht bin ich von einer Reise nach Syrien und in den Libanon zurückgekehrt, und ich werde mit Sicherheit etwas dazu sagen, aber lassen Sie mich insbesondere sagen, dass wir auf jeden Fall allen israelischen Spitzenpolitikern klar machen müssen, dass die EU ein nachhaltiges Engagement für den Friedensprozess und die Zwei-Staaten-Lösung erwartet.
Zrovna včera v noci jsem se vrátila z cesty do Sýrie a Libanonu a samozřejmě o tom zvláště něco řeknu. Dovolte mi říci, že je nutné objasnit všem představitelům Izraele, že Evropská unie očekává trvalý závazek k mírovému procesu a k dvoustátnímu řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das möchte ich klar machen: Diese Information haben wir bekommen.
Ráda bych ujasnila, že jsme tyto informace obdrželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, du hast mir deine Gefühle vollkommen klar gemacht.
Michaeli, perfektně jsi si ujasnil myšlenky.
Ich will das jedoch ganz klar machen: Allein die Mitgliedstaaten entscheiden, ob und wie sie Stammzellen aus Nabelschnurblut nutzen.
Rád bych to však maximálně ujasnil: jen a pouze členské státy rozhodují o tom, zda a jak kmenové buňky z pupečníkové krve používat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du machst uns das sehr klar.
Ujasnila jsi nám to dostatečně.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern wie Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt und dass er die volle Verantwortung für das Produkt übernimmt.
Je nesmírně důležité ujasnit jak pro výrobce, tak pro uživatele, že připojením označení CE na výrobek výrobce prohlašuje, že je výrobek v souladu se všemi platnými požadavky a že za něj nese plnou odpovědnost.
(22) Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern wie Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt, und dass er die volle Verantwortung hierfür übernimmt.
22) Je nesmírně důležité ujasnit jak pro výrobce, tak pro uživatele, že připojením označení CE na výrobek výrobce prohlašuje, že je výrobek v souladu se všemi platnými požadavky a že za něj nese plnou odpovědnost.
Im Jahr 2008 führte das Fehlen eines Konsenses über einen Verordnungsentwurf, der die EU-Verordnung über die Erhaltung der Fischereiressourcen vereinfachen und klarer machen sollte, zum Erlass der aktuellen Verordnung, mit der eine Reihe von Übergangsmaßnahmen eingeführt wurden, zunächst für die Zeit vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011.
V roce 2008 vedla neexistence jakékoli dohody o návrhu nařízení, které by zjednodušilo a ujasnilo nařízení EU o ochraně zdrojů ryb, k přijetí současného nařízení, které stanovilo řadu přechodných opatření, původně zamýšlených na období mezi 1. lednem 2010 a 30. červnem 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie in der Einleitung ganz klar gemacht haben, dass die Kosten für Untätigkeit oder nicht genügend Aktivitäten auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten mindestens das Fünffache des Pakets betragen werden, das hier vorgestellt wurde.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi, abych poděkovala předsedovi Komise za to, že nám ve svém úvodním slově přesvědčivě ujasnil, že náklady na nečinnost nebo na nedostatečnou aktivitu EU a jejích členských států by byly alespoň pětinásobné ve srovnání s náklady spojenými s balíčkem návrhů, které zde byly dnes předloženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Abychom zabránili tomu, že daňoví poplatníci utrpí další škody, musíme se připravit k boji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltet euch geduckt, und macht die Waffen klar.
Kryjte se. A připravte zbraně.
Ich bleibe an Bord und mache es klar.
Zůstanu tady a připravím ji na cestu.
Ich habe ihn für dich klar gemacht, verstanden?
Připravil jsem ti ho, jasný?
- Ich mache die Gefängniszelle für ihn klar.
- Připravím pro něj celu.
Alle Stationen klar machen zum Tauchen!
Všechno připravit na potopení!
- Klar machen zum Auftauchen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar machen
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geht klar. - Machen wir.
- Klar, können wir machen.
- Jistě, to bychom mohli.
Klar machen wir Liegestütze!
Dobře, tak dělejte kliky!
(Ahab) Boote klar machen!
Klar würdest du das machen.
Klar, also, was machen wir?
Alles klar, was machen wir?
Na klar, Chef! Machen wir.
Dejte na sebe pozor šéfe.
Alles klar, machen wir es.
Alles klar, alle bereit machen.
Dobře, buďte všichni připraveni.
Alles klar, machen wir weiter.
Du musst klar Schiff machen.
Musiš si uspořádat tvoje jednání, protože tohle nikam nevede.
Alles klar, machen wir es.
Alles klar, machen Sie schnell.
Klar, wir können das machen.
- Jistě, to se dá udělat.
- Klar, machen Sie nur, Sir.
Ich will das ganz klar machen.
Dovolte mi uvést to na pravou míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar. Dann machen wir es.
Alles klar, machen wir uns bereit.
Tak jo, jdeme se vybavit.
- Wir könnten ein paar Bräute klar machen.
- Třeba sehnat nějaký kočky.
Alles klar, lasst uns eine Hausdurchsuchung machen.
Ich muss dir das klar machen!
Musím to vyčistit pro tebe.
Aber wir machen es sauber, alles klar?
Ale ujasněme si to, jasný?
Alles klar, machen wir das auf.
Lassen Sie uns klar Schiff machen.
Alles klar, machen wir es schnell.
Ja klar, das machen Familien eben.
Ano. Takto to chodí v rodině.
Alles klar, machen wir uns fertig.
Alles klar, machen wir einen Spaziergang.
Kannst du mir eins klar machen?
Můžeš mi jednu přichystat?
Alles klar. Ok. Wir machen Folgendes.
Řekni holkám, že jsme si přivstali a jeli na ryby.
Ich werde es der Flotte klar machen.
A zajistím, aby to uznalo i Velení.
Das sollten Sie ihm klar machen.
Wir machen diese Sache für Vince klar.
Tohle jsme pro Vince vyjednali my.
Wir machen das in der Mittagspause klar.
Ubalím ti ho o přestávce.
Wie soll ich das allen klar machen?"
Alles klar, machen Sie es gut.
- Alles klar, machen wir es so.
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
- Piráti se jí právě chystají opustit, pane.
- Machen Sie eine B-25 klar.
- Alles klar, was machen wir dann?
Klar, das können wir jederzeit machen.
Chci vědět, co se stalo v Marseille.
-Machen wir erst mal den Deal klar.
-Nejdřív se udělá dohoda, jasný.
Alles klar, das werde ich machen.
- Klar, was wir damit machen können?
Uvědomuješ si, k čemu tohle můžeme využít?
Alles klar, was wollt ihr machen?
Dobrá, tak co chcete dělat?
klar, Klugscheißer, was machen wir denn dann?
Bezva, chytráku, co teda budem dělat?
Machen wir es nicht hässlich, alles klar?
Tak ať se to nějak neposere, jo?
Angst machen Sie mir nicht, klar?
Alles klar, Jungs. Machen wir sie fertig!
Dobře, kluci, pojďme do nich!
- Alles klar, Sie machen das toll.
- Tak jo, vedete si skvěle.
Wir machen sofort wieder klar Schiff.
Za chvilku bude všechno v pořádku.
Machen wir die verdammte Szene, alles klar?
Natočíme tu zkurvenou scénu!
Wir machen das schon, alles klar?
Jo, snažíme se to nějak vyřešit, ano?
Alles klar, folgendes wirst du machen.
Teď ti řeknu, co musíš udělat.
Alles klar, dann machen wir es so.
Dobře, takže to budeme dál dělat takhle.
- Machen Sie mehr Staffeln klar. - Ja, Sir.
- Měli bychom mít víc perutí v pohotovosti.
Ich muss den richtigen Eindruck machen, klar?
Musím působit tím správným dojmem, chápeš?
Na klar, wir machen einen Einkaufsbummel!
Ó vážně? Možná jdeme nakupovat.
Wir werden es perfekt machen. Alles klar?
Bude to perfektní, dobře?
Machen Sie einfach einen Termin klar.
Ale rozepište mi to časově.
- Machen Sie mal die Musik aus? - Klar.
- Můžete tu hudbu vypnout, prosím?
Das möchte ich klar machen: Diese Information haben wir bekommen.
Ráda bych ujasnila, že jsme tyto informace obdrželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, es gibt auch Punkte, die mich traurig machen!
Jsou zde samozřejmě věci, které mě rozesmutňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, wie soll ich ihr das klar machen?
Už to nedokážu poslouchat!
Black Tigers, machen Sie sich klar zum Gefecht!
Gut, alles klar, dieses Mal machen wir es richtig.
Fajn, ale tentokrát to uděláme pořádně.
Aber machen Sie sich nicht über mich lustig, klar?
Ale nedělejte si ze mě legraci.
Alles klar, lasst uns die Straßen unsicher machen.
Tak fajn, pojďme do ulic.
Ich will dir nur nicht falsche Hoffnungen machen, alles klar?
- Jen nechci, aby sis dělal planý naděje, jasný?
wenn wir ihm unsere absicht klar machen wird er vernünftig.
Když se dozví o našem záměru, tak bude chtít vědět důvod.
Ich will Geschäfte machen mit Commander Zero. Alles klar?
- Přišel jsem udělat obchod s velitelem Zerem, jasné?
Alles klar, machen wir einen Haken dran und überlegen weiter.
Dobře, tohle teď odložíme a budeme dál přemýšlet.
Alles klar, was willst du wegen Erica machen?
Co chceš udělat s Ericou?
Alles klar, wenn er zurückkommt, werde ich es machen, okay?
Tak fajn. Až se vrátí, tak to udělám, jasný?
Soll er allein klar kommen und nur Blödsinn machen?
Nechat ho v tom samotnýho? Dostávajícího se do průserů?
Ich möchte ihnen klar machen, was sie getan haben.
Chci, aby si uvědomili, co provedli.
Sie müssen ihnen klar machen das sie mit Ihnen arbeiten.
Musí vám uvěřit, že pracujete pro ně.
ist klar, dass du mich das nicht allein machen lässt.
A s kolekcí nitrátových filmových diapozitivů Madame Mimieuxové, nebudeme ani potřebovat výbušniny, není to tak?
Er wollte dir klar machen, dass er es ernst meint.
Chtěl, abys pochopila, že to myslí vážně.
Ich will dir nur was klar machen, verstehst du?
Hele, já jen chci, aby jste pochopila jednu věc.
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Zdůrazni jim, že získat virus je důležitější.
Ich versuchte eine lange Zeit, es ihr klar zu machen.
Dlouho jsem se snažil, aby si to uvědomila.
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
Očividně mě nechce jen vystrašit.
Mir wurde klar, dass ich das machen will.
A já jsem se právě rozhodla, co budu dělat.
Alles klar, ich sehe, was sich machen lässt.
Dobře, pokusím se vám to domluvit.
Lassen Sie Press Lennox seinen Job machen, klar?
Nechte Pressu Lennoxovi dělat jeho práci. Je to jasné?
Damit wir nicht dieselben Fehler noch mal machen, klar?
Abychom pak už takové věci neudělali.
Ich denke, es ist wichtig, das klar zu machen.
- Cítím, že je důležité, aby to bylo jasné.
Danach kannst du machen, was du willst. Alles klar?
Až to skončí, můžeš si dělat, co chceš, jasný?
Ich wollte Ihnen nur klar machen, dass ich Jude bin.
Jen jsem chtěl, abys věděla, že jsem Žid.
Klar, sie musste ihre Haare machen und so 'n Scheiß.
Měl jsem pravdu. Než si udělá vlasy a ty další blbosti.
Alles klar, ich schau sehe was ich machen kann
Tak dobře, já to tedy zkusím.
Sie müssen sich über nichts Sorgen machen, alles klar?
Nemusíte si dělat starosti, jasné?
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
Říct to všem chudým lidem ve městě. Říct, že spravedlnost je slepá.
Machen Sie denen klar, was sie dem Flesh antun.
Ať si uvědomí, co Tělu provádějí.
Alles klar, Junge, du musst das nicht machen, ok?
Hele, tohle nemusíš dělat, jasné?
Nun, so würde es ein Engländer machen, klar?
Tak takhle se to dělá v Anglii, chápeš?