Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klar machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klar machen vysvětlit 19 objasnit 10 ujasnit 8 připravit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klar machen vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die norwegischen Behörden haben nicht klar gemacht, worin dieser Unterschied liegen sollte.
Norské orgány nevysvětlily, v čem by tento rozdíl měl spočívat.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ihr nur klar machen, dass Liebe was wunderbares ist.
Jen jsem jí chtěl vysvětlit, že láska je něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, Europol einzubinden, und macht klar, dass die geltenden Gesetze der reellen Welt auch in der virtuellen Welt gelten müssen.
Pokusil se zapojit Europol a vysvětlil, že současné zákony týkající se fyzického světa musí platit také ve světě virtuálním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie zurück zu Ihren Einheiten und machen Sie ihnen 2 Dinge klar.
Vraťte se k jednotkám a vysvětlete jim dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beweis dafür, dass wir den Dialog fortsetzen möchten, habe ich ihn getroffen, mit ihm zu Abend gegessen und ihm das klar gemacht.
Abych dokázal, že budeme v dialogu pokračovat, setkal jsem se s ním, povečeřel jsem s ním a vysvětlil jsem mu to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Was Belarus anbetrifft, so müssen wir klar machen, dass Europa kein Problem mit den Menschen des Landes hat, sondern mit seinem repressiven Regime.
Pokud jde o Bělorusko, musíme vysvětlit, že Evropa nemá problém s běloruským národem, ale s jeho utlačovatelským režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, und ich kann das nicht genug betonen, bitte machen Sie ihm klar, wie schlimm sowas ausgehen kann!
Ale chtěla bych dostatečně zdůraznit abyste mu vysvětlili, jak špatně to mohlo dopadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, meine Damen und Herren, das hier ist viel schlimmer als Guantánamo, und das müssen wir den US-Behörden ganz klar machen.
Dámy a pánové, musím říci, že toto je mnohem horší než Guantánamo, a musíme to orgánům USA jasně vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie ihr klar, dass sie im Gefängnis mit noch mehr rechnen muss als nur Sarkasmus!
Vysvětlete jí, že ve vězení musí počítat víc, než jen se sarkazmem!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar machen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles klar, machen wir!
Tak fajn, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Geht klar. - Machen wir.
OK, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir sie klar.
- Udělej jí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, können wir machen.
- Jistě, to bychom mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Klar machen wir Liegestütze!
Dobře, tak dělejte kliky!
   Korpustyp: Untertitel
(Ahab) Boote klar machen!
Do člunů! Dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Klar würdest du das machen.
Není ti to lhostejný.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, also, was machen wir?
Takže, co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, was machen wir?
Dobře, takže co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, Chef! Machen wir.
Dejte na sebe pozor šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir es.
Dobře, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle bereit machen.
Dobře, buďte všichni připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir weiter.
Tak jo, jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst klar Schiff machen.
Musiš si uspořádat tvoje jednání, protože tohle nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir es.
Tak jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen Sie schnell.
Dobře, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir können das machen.
- Jistě, to se dá udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, machen Sie nur, Sir.
Jen do toho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das ganz klar machen.
Dovolte mi uvést to na pravou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles klar. Dann machen wir es.
Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir uns bereit.
Tak jo, jdeme se vybavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ein paar Bräute klar machen.
- Třeba sehnat nějaký kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns eine Hausdurchsuchung machen.
Tak jo, prohlídnem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir das klar machen!
Musím to vyčistit pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir machen es sauber, alles klar?
Ale ujasněme si to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir das auf.
Dobře, otevřeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns klar Schiff machen.
Jenom si zbalíme věci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir es schnell.
Dobře, tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar, das machen Familien eben.
Ano. Takto to chodí v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir uns fertig.
Dobře, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir einen Spaziergang.
Tak jo, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir eins klar machen?
Můžeš mi jednu přichystat?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Ok. Wir machen Folgendes.
Řekni holkám, že jsme si přivstali a jeli na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es der Flotte klar machen.
A zajistím, aby to uznalo i Velení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie ihm klar machen.
Zkuste to říct jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen diese Sache für Vince klar.
Tohle jsme pro Vince vyjednali my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das in der Mittagspause klar.
Ubalím ti ho o přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das allen klar machen?"
Co těm lidem řeknu?"
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen Sie es gut.
Dobře, opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, machen wir es so.
Dobře, pojďme do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
- Piráti se jí právě chystají opustit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine B-25 klar.
- Vytáhnete mi PBJ.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, was machen wir dann?
- Fajn, tak co tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das können wir jederzeit machen.
Chci vědět, co se stalo v Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
-Machen wir erst mal den Deal klar.
-Nejdřív se udělá dohoda, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das werde ich machen.
Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, was wir damit machen können?
Uvědomuješ si, k čemu tohle můžeme využít?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, was wollt ihr machen?
Dobrá, tak co chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
klar, Klugscheißer, was machen wir denn dann?
Bezva, chytráku, co teda budem dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es nicht hässlich, alles klar?
Tak ať se to nějak neposere, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Angst machen Sie mir nicht, klar?
Nemám z tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Jungs. Machen wir sie fertig!
Dobře, kluci, pojďme do nich!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Sie machen das toll.
- Tak jo, vedete si skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sofort wieder klar Schiff.
Za chvilku bude všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir die verdammte Szene, alles klar?
Natočíme tu zkurvenou scénu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das schon, alles klar?
Jo, snažíme se to nějak vyřešit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, folgendes wirst du machen.
Teď ti řeknu, co musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann machen wir es so.
Dobře, takže to budeme dál dělat takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mehr Staffeln klar. - Ja, Sir.
- Měli bychom mít víc perutí v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den richtigen Eindruck machen, klar?
Musím působit tím správným dojmem, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, wir machen einen Einkaufsbummel!
Ó vážně? Možná jdeme nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es perfekt machen. Alles klar?
Bude to perfektní, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach einen Termin klar.
Ale rozepište mi to časově.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mal die Musik aus? - Klar.
- Můžete tu hudbu vypnout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich klar machen: Diese Information haben wir bekommen.
Ráda bych ujasnila, že jsme tyto informace obdrželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar, es gibt auch Punkte, die mich traurig machen!
Jsou zde samozřejmě věci, které mě rozesmutňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, wie soll ich ihr das klar machen?
Už to nedokážu poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Black Tigers, machen Sie sich klar zum Gefecht!
Černí tygři, do strojů!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alles klar, dieses Mal machen wir es richtig.
Fajn, ale tentokrát to uděláme pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich nicht über mich lustig, klar?
Ale nedělejte si ze mě legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns die Straßen unsicher machen.
Tak fajn, pojďme do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur nicht falsche Hoffnungen machen, alles klar?
- Jen nechci, aby sis dělal planý naděje, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir ihm unsere absicht klar machen wird er vernünftig.
Když se dozví o našem záměru, tak bude chtít vědět důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Geschäfte machen mit Commander Zero. Alles klar?
- Přišel jsem udělat obchod s velitelem Zerem, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir einen Haken dran und überlegen weiter.
Dobře, tohle teď odložíme a budeme dál přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, was willst du wegen Erica machen?
Co chceš udělat s Ericou?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wenn er zurückkommt, werde ich es machen, okay?
Tak fajn. Až se vrátí, tak to udělám, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er allein klar kommen und nur Blödsinn machen?
Nechat ho v tom samotnýho? Dostávajícího se do průserů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihnen klar machen, was sie getan haben.
Chci, aby si uvědomili, co provedli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihnen klar machen das sie mit Ihnen arbeiten.
Musí vám uvěřit, že pracujete pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
ist klar, dass du mich das nicht allein machen lässt.
A s kolekcí nitrátových filmových diapozitivů Madame Mimieuxové, nebudeme ani potřebovat výbušniny, není to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dir klar machen, dass er es ernst meint.
Chtěl, abys pochopila, že to myslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur was klar machen, verstehst du?
Hele, já jen chci, aby jste pochopila jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Zdůrazni jim, že získat virus je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte eine lange Zeit, es ihr klar zu machen.
Dlouho jsem se snažil, aby si to uvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
Očividně mě nechce jen vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass ich das machen will.
A já jsem se právě rozhodla, co budu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich sehe, was sich machen lässt.
Dobře, pokusím se vám to domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Press Lennox seinen Job machen, klar?
Nechte Pressu Lennoxovi dělat jeho práci. Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir nicht dieselben Fehler noch mal machen, klar?
Abychom pak už takové věci neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist wichtig, das klar zu machen.
- Cítím, že je důležité, aby to bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kannst du machen, was du willst. Alles klar?
Až to skončí, můžeš si dělat, co chceš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur klar machen, dass ich Jude bin.
Jen jsem chtěl, abys věděla, že jsem Žid.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie musste ihre Haare machen und so 'n Scheiß.
Měl jsem pravdu. Než si udělá vlasy a ty další blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich schau sehe was ich machen kann
Tak dobře, já to tedy zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich über nichts Sorgen machen, alles klar?
Nemusíte si dělat starosti, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
Říct to všem chudým lidem ve městě. Říct, že spravedlnost je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie denen klar, was sie dem Flesh antun.
Ať si uvědomí, co Tělu provádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Junge, du musst das nicht machen, ok?
Hele, tohle nemusíš dělat, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so würde es ein Engländer machen, klar?
Tak takhle se to dělá v Anglii, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel