Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das damit beabsichtigt wird, dann sollte das klargemacht und nicht im Rahmen eines wirtschaftlichen Krisenplans eingebracht werden.
Pokud toto bylo záměrem, mělo by se to vysvětlit a nevnášet tuto záležitost do plánu řešení ekonomické krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
Pan Dixon mi nařídil, abych vám jasně vysvětlil, že těmi dveřmi nemůžete projít.
Ich ersuche in diesem Zusammenhang den Herrn Ratspräsidenten, gegenüber dem österreichischen Regierungschef klarzumachen, dass es hier um unsere gemeinsame europapolitische Verantwortung geht.
V tomto ohledu bych požádala úřadujícího předsedu Rady, aby rakouskému předsedovi vlády vysvětlil, že je třeba, abychom převzali společnou evropskou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche diesem Herrn klarzumachen, dass ich auf jemanden warte.
Snažila jsem se tomuhle pánovi vysvětlit, že na někoho čekám.
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Person muss dann dem eigenen Team klarmachen, wie der Film heißt.
Tato osoba pak musí vlastnímu týmu vysvětlit, jak se film jmenuje.
Wenn die Antwort auf beide Fragen 'ja' ist, müssen wir es auf jeden Fall Populismus vermeiden und den Menschen klarmachen, dass sie sich nicht sorgen müssen.
Pokud je odpověď na obě otázky kladná, pak se rozhodně musíme vyhnout populismu a musíme lidem jasně vysvětlit, že se není třeba ničeho obávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
Nicht um irgendjemanden zu verärgern, sondern um den europäischen Standpunkt klarzumachen und eine Lösung zu finden, die dieser grausamen Gewinnerzielung auf Kosten von kleinen Tieren ein Ende bereitet.
Nechci tím nikoho rozhněvat, ale chci vysvětlit evropské stanovisko a najít řešení, které by ukončilo toto otřesné vydělávání na úkor malých zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir das nur klarmachen, indem ich's dir sage und dich wie einen Erwachsenen behandle.
Hele, nevěděla jsem jak jinak ti to vysvětlit než že ti to prostě řeknu a promluvíme si jako dospělí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeit ist gekommen, klarzumachen, wie wir weitermachen.
Nastal čas, abychom objasnili, jak budeme postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
V tuto chvíli je důležité, abychom opětovně objasnili rozdíl mezi ničemou a hrdinou.
Wir sollten uns klarmachen, dass Schengen zwar offene Binnengrenzen fordert, doch nur, wenn die Außengrenzen wirklich sicher sind.
Měli bychom objasnit, že ačkoli schengenská spolupráce vyžaduje otevřené vnitřní hranice, platí to pouze v případě, že budou vnější hranice skutečně bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber für die Fraktion klarmachen: Transparenz ja, aber der Weg muss diskutierbar bleiben.
Za svou skupinu bych však chtěl objasnit jednu věc, opravdu chceme transparentnost, ale o metodách jejího dosažení je třeba diskutovat. Všichni souhlasíme s cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich noch einmal bewegen, damit wir wirklich klarmachen können, dass dies ein Beitrag zu einer besseren Strukturpolitik und zu mehr Solidarität in Europa ist.
Členské státy musí znovu zaujmout takový postoj, abychom skutečně objasnili, že je naše činnost příspěvkem k lepší strukturální politice a větší solidaritě v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Kommission und die Europäische Union dafür verantwortlich sind, dies den Mitgliedstaaten klarzumachen, damit jeder sehen kann, wo die Risiken und Schwierigkeiten liegen.
Myslím si, že Komise a Evropský parlament mají povinnost to každému členskému státu objasnit, aby každý viděl, kde jsou rizika a problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat es gerade knapp verfehlt, eine Entschließung anzunehmen, welche die Kommission auffordert, die Auswirkungen des Handelsabkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie klarzumachen und einzuschätzen.
písemně. - Hlasováním v Evropském parlamentu těsně neprošlo usnesení žádající Komisi, aby objasnila a posoudila dopady obchodní dohody proti padělání (ACTA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich die Kommission noch auffordern, der italienischen Regierung klarzumachen, dass faschistische Bestimmungen gegen das EU-Recht verstoßen und dass die Opfer unter den Roma, die ihr Eigentum verloren haben, entschädigt werden sollten.
Nakonec vyzývám Komisi, aby italské vládě objasnila, že fašistická pravidla jsou v rozporu s právem EU a že romské oběti, které přišly o svůj majetek, by měly být odškodněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich glaube auch, dass wir klarmachen müssen, dass wir vor allem ein gemeinsames Asylsystem wollen.
Jsem však také přesvědčena, že si musíme především ujasnit, že chceme společný azylový systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt mir ein paar Sachen klargemacht.
Díky vám jsem si pár věcí ujasnil.
Bevor wir fortfahren, möchte ich allen hier im Plenarsaal klarmachen, dass der Herr Minister bereit ist, bis 19.20 Uhr zu bleiben, sodass noch mehr Fragen, die bis 19.00 Uhr eingereicht werden, berücksichtigt werden.
Než budeme pokračovat, rád bych všem přítomným ve sněmovně ujasnil, že pan ministr je připraven zde zůstat až do 19:20, takže bude moci zodpovědět více otázek, než by bylo možné stihnout do 19:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, warte, lass mich das klarmachen.
Dobře, počkej, takže si to ujasníme.
Danke, dass du mir das klargemacht hast, Delgo.
Díky, že jsi mi to ujasnil, Delgo.
Okay. Du musst dir das umgehend klarmachen.
Musíme si to hned teď ujasnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Vielleicht, aber wir müssen uns klarmachen, was das bedeutet.
Snad. Ale připravte se, že poneseme následky.
Rohre 1-4 klarmachen zum Unterwasserschuß.
Připravit torpédomety jedna až čtyři pro palbu na hladině.
Alles klarmachen für die Abfahrt!
Všichni se připraví na odplutí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, manche Sachen müssen eben klargemacht werden.
Mám na mysli, že některé věci je třeba vyčistit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klarmachen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zur Abfahrt klarmachen.
- Ok, klarmachen zur Wende.
- Alle vorderen Phaser klarmachen.
Zaměřit všechny přední phasery.
Los, Leute, Atombomben klarmachen.
Dobře, pošleme ty atomovky do akce.
Heut musst du sie klarmachen.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Žádám povolení k zajištění zbraní.
Jetzt kannst du 's klarmachen.
Alles klarmachen für die Abfahrt!
Všichni se připraví na odplutí!
Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
Rozptyl torpéd jedna a tři.
Was muss ich mir klarmachen?
- Čemu se musím postavit?
- Du mußt ihm das klarmachen.
Ich werde dir was klarmachen.
Lou soll den Wagen klarmachen.
Ať Lou nastartuje sanitu.
Das muss man sich einmal klarmachen.
Zmínit tento bod je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen irgendwas mit den Feds klarmachen.
Musíme se dát nějak dohromady s federálama.
Ich wollte diese Woche etwas klarmachen.
Chtěl jsem s tím něco udělat tenhle týden.
- Ja, wenn sie das klarmachen kann.
Nun, wir wollen unseren Standpunkt klarmachen.
Ale ne, aby to zabilo sousedy.
Alles klar, warte, lass mich das klarmachen.
Dobře, počkej, takže si to ujasníme.
Klarmachen zum Auslaufen, ihr zahnlosen Strolche.
Připravte se na cestu, vy bídní spratci.
- Ich wollte nur die Kommandokette klarmachen.
Jen jsem zvyklý na čitelnější strukturu velení.
Ich werde den Tisch neben ihr klarmachen.
Aber du musst mir die Wette klarmachen.
Postarej se o pøijetí tý sázky.
Billy, Sam soll das Raketenauto klarmachen.
Billy, řekni Samovi, ať připraví tryskové auto na projížďku městem.
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
Odpovězte jim a spustit člun.
- Dann will ich dir mal was klarmachen:
Samozřejmě, že nemám chuť nikoho rozesmívat.
Ich kann was für dich klarmachen.
Domluví ti to, jestli chceš.
Du weißt, dass ich sie klarmachen kann.
To víš, že ji v mžiku dokážu rozjebať na kaši.
Ich kann eine Beförderung für Sie klarmachen.
Mohlo by z toho pro vás vzejít i povýšení.
Sag mal, kann man dich klarmachen?
Je možné si s tebou zašpásovat?
Glaubst du, du könntest mir was klarmachen?
Myslíš, že bys mi mohl něco sehnat?
- Dann muss ich den Bus klarmachen.
- Musím nacpat všechny kluky do autobusu.
Allen klarmachen, dass das keine Übung ist.
Ujistěte se, že všichni ví, že to není cvičení.
So wollen Sie mir etwas klarmachen.
Mr Paris, Schiff zum Landen klarmachen.
- Pane Parisi, připravte loď na přistání
Lassen Sie mich das klarmachen, okay?
Možná, že jsi nevyhořel, protože jsi to nezvládl.
Das müssen wir uns am Anfang jeder Aussprache klarmachen.
To musíme mít na začátku každé rozpravy na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest mir, wir sollten unseren Standpunkt klarmachen.
Říkal jsi ať to upoutá pozornost, udělej tu fotku.
Wir müssen ihm klarmachen, das es nicht real ist.
Potřbujem, aby pochopil že to není realita.
Na ja, ich konnte 'n Dreier klarmachen und Dope kaufen.
Uměl jsem si říct holkám o trojku.
Ich weiß nicht, wie ich dir das klarmachen soll.
Nevím jak ti to říct jasněji.
Ihr vielleicht mal klarmachen, etwas aus ihrem Leben zu machen.
Třeba ji přemluv, ať se svým životem něco udělá.
Vielleicht, aber wir müssen uns klarmachen, was das bedeutet.
Snad. Ale připravte se, že poneseme následky.
Wie wollen Sie das der amerikanischen Bevölkerung klarmachen?
Jak to Američanům prodáte?
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
Rychlost torpéda: 40. Rozptyl torpéd jedna a tři.
Sie müssen ihnen klarmachen, wie wichtig unsere Arbeit hier ist.
Dobře, potřebuji, aby pochopili důležitost toho, na čem jsme pracovali.
Andy wird ein paar Freundschaften schließen, uns was klarmachen.
Andy si udělá nové kamarády, vybaví nás.
Man muss ihnen klarmachen, dass ihnen etwas fehlt.
Musíš jim připomenout, že jim něco v životě schází.
Verzögerung, also muss ich den Scheiss jetzt klarmachen.
Takže teď musím něco rozesrat.
Wir müssen klarmachen, dass es immer noch kampfbereite Bürger gibt.
Musíme jim říct, že boj neskončil, že někdo chce bojovat.
Mr. Miliritbi, könnten Sie das Mr. Malila bitte klarmachen.
Pane Miliritbi, mohl byste to prosím panu Malilovi sdělit?
Es schien, als wolle er klarmachen, dass ACM antiterroristisch sei.
Vypadalo to, že chce mít jistotu, že jasné, že je ACN proti terorismu.
Wenn jemand deine Motive der Flotte klarmachen kann, dann er.
Jestli někdo dokáže přinutit Flotilu k pochopení toho, cos udělal, pak je to on.
Können wir ihnen klarmachen, dass wir sie verfolgen?
Můžeme jim dát vědět, že je sledujeme?
Irgend jemand will uns klarmachen, dass wir uns verpissen sollen.
Někdo nám oznamuje, že nadešel čas zúčtování.
Kassim soll ihm klarmachen, dass er zu uns kommen soll.
Přesvědčte Kásima, aby přivedl troglodyta.
sollen den Bereich klarmachen, bevor die Armada kommt.
Poslali ji, aby zjistila, zda je vzduch čistý před vstupem hlavní armády.
Kann man ihnen klarmachen, dass sie mehr verdienen?
Můžeme jim nějak ukázat, že si zaslouží víc?
Wir wollen klarmachen, dass es ungerecht ist, was hier passiert.
Jsme tu, abychom ukázaly co se tady děje. Jak je to nefér.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Ich muss mir nur klarmachen, dass es tatsächlich Zufälle gibt.
I když je to zvláštní, náhody se přece stávají.
Du bist in der Tat so eine Pussy, ich wette, Turtle kann schneller eine Tussi klarmachen.
Jsi takovej srab, že i Turtle by dostal holku dřív.
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
Pan Dixon mi nařídil, abych vám jasně vysvětlil, že těmi dveřmi nemůžete projít.
Möchtest du deinen Klassenkameraden etwa auch klarmachen, dass Leute, die Markensachen tragen, eitel sind?
Pak chceš tedy ukázat spolužákům, že lidé nosící značkové věci jsou marniví?
Wir müssen uns klarmachen, wie explosiv die Bonnie-Situation sein kann.
Potřebuješ si někam zavolat? Potřebuješ se s někým spojit? Udělej to.
Sie müssen Ihren Operateuren klarmachen, dass sie sich stets im Griff haben müssen.
Musíš dbát na to, aby tví agentí neztrácelí hlavu.
Wir müssen ihm klarmachen, dass es ernst ist, bevor wir behandeln können.
Bylo by dobře ho přimět, aby si to uvědomil, ještě dřív než začneme s léčbou.
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
Ich glaube wir müssen uns klarmachen, dass er eine größere Bedrohung ist, als wir dachten.
Myslím, že nepotřebujeme zjistit, že je větší hrozba, než jsme doufali.
Ich wette 1.000 Dollar, dass du Nina Pennington weder ausführen noch verführen oder klarmachen kannst.
Vsadím se o tisíc babek, že nezklátíš Ninu Penningtonovou.
Ich konnte ihm klarmachen, dass es das Beste wäre, wenn er freiwillig mit der Polizei redet.
Uvědomil si, že nejlepší bude, když se udá napolicii.
Und denen müssen Sie dann klarmachen, wie leid es Ihnen tut.
A to vy se jim budete muset omluvit.
Das wollte ich dir in New York klarmachen. Du hörst nicht zu.
Snažila jsem se ti to říct v New Yorku, ale neposloucháš mě.
Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass sie mir das klarmachen wollte.
Jo. Jsem si jistá, že přesně tohle mi tím říkala.
Ich bin mit deinem Partner unterwegs weil wir das mit dem Hafen klarmachen.
Já jsem tady s tvým parťákem zajišťoval přístav.
"Er wollte ihnen klarmachen, dass man sich im Leben entscheiden muss
Měl by jim říct, že se musí v životě rozhodnout.
Er konnte den Weltmeistertitel in der nächsten Woche in Australien klarmachen.
Další týden v Austrálii mohl získat titul šampiona.
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
Dieses Ergebnis sollte jedem klarmachen, dass die Mehrheit der Japaner keinen ungesunden Nationalismus unterstützt.
To snad dostatečně demonstruje, že nezdravý nacionalismus většina Japonců nepodporuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaub ja nicht, dass du der Einzige bist, der Miss Rattenscharf gern klarmachen würde.
A nemysli si, že jsi jedinej, kdo tady má velkou chuť si s naší krasavicí zašukat.
Was für eine Schande, dass Sie die Nominierung nicht klarmachen konnten.
Jaká škoda, že jste nedosáhl na nominaci.
Irgendjemand muss ihr klarmachen, dass das Leben nicht nur aus Nähen und Putzen besteht.
Někdo by si ji měl vážit více, a to ne jen kvůli vaření a šití.
Du solltest dir mal klarmachen: Vorher hatte ich es mit Ed zu tun.
Po tom trápení s Edem je to s tebou pohoda.
Ich muss deinen Anruf klarmachen. Bevor du beweist, dass nur das Nichts anruft.
Raději ti zařídím hovor, než prokážeš, že ti volá nic.
Wenn ich das aller Welt klarmachen könnte, wäre sie viel besser dran.
Kdybych to mohl předat celému světu, hned by se stal hezčím.
Den Omis, deren Enkelinnen nicht dabei sind, musst du klarmachen, dass natürlich wir uns irren.
K babičkám, kterým řekneme, že jejich vnučky nebyly vybrány půjdeš ty a přesvědčíš je tom, že ten, kdo se plete, jsme my.
Ich werde was klarmachen. Denk drüber nach und sag mir Bescheid, okay?
Naplánuji, ty Přemýšlej a dej vědět, dobře?
Er wollte ihm nur klarmachen, daß er dem Mann nicht trauen sollte. Ich bin wie alle Menschen:
chtěl mu říct, aby tomu člověku nevěřil. - Jsem stejný jako všichni:
Dennoch muss man sich klarmachen, dass weder in Goma noch in Nairobi irgendeine endgültige Lösung gefunden wurde.
Nelze však zapomínat na to, že v Gomě ani Nairobi nebylo nic vyřešeno definitivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen klarmachen, dass alles, was in der Europäischen Union sozialpolitisch geschieht, und alles, was an ökonomischem Fortschritt geschieht, zusammengehört.
Musíme jasně stanovit, že ať se stane v oblasti sociální politiky v Evropské unii cokoliv, půjde to ruku v ruce s ekonomickým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns klarmachen, dass wir diesen Planeten nicht nur mit unseren heutigen Mitmenschen teilen, sondern auch mit den zukünftigen.
Musíme mít na paměti, že tento svět sdílíme s lidmi nejen dnes, ale budeme jej sdílet i s těmi, kteří přijdou v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns unbedingt klarmachen, dass es in den kommenden Jahren einen enormen globalen Wettbewerb um Fördermittel geben wird.
Rovněž si myslím, že nesmíme zapomínat, že v nadcházejících letech bude existovat obrovská celosvětová soutěž o finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur klarmachen, dass Sie eine gute Gelegenheit verpassen, wenn Sie keinen Nutzen daraus ziehen.
Jen se vám snažím říct, že je tu příležitost, kterou promarníte, když ji teď nevyužijete.
Ich werde da reinlaufen und ihnen klarmachen, dass der Bürgermeister von Tucson zurück ist, um seinen Thron zu besteigen.
Prostě jim řeknu, jak to bude. Starosta Tucsonu se vrací.
Wir müssen ihr also nur klarmachen, dass sie von jetzt an nur noch zu denen nett ist, die wir mögen.
Tak to si musíme vyjasnit.. odtuď potuď, bude milá jen k lidem, ktreré máme rádi.
Vielleicht will ich Ihnen klarmachen, dass wir Sie hier brauchen, ganz gleich, was irgendein dummer Sternenflottenadmiral denken mag.
Možná chci, abyste věděl, že vás pořád potřebujeme, bez ohledu na to, co si myslí nějaký admirálský idiot ve Flotile.
Und warum lassen Sie mich nicht woanders ein Zimmer klarmachen, bei diesem Typen, wo ich öfter auf Partys war.
Nechápu, proč nechcete, abych mu napsala. Chodím tam pařit pořád.
Wenn es ein Versicherungs-Problem gibt, dann müssen wir dem Austauschprogramm einfach klarmachen, dass die Tolchucks sich darum kümmern.
Jestli je nějakej problém s pojištěním, budeme prostě muset výmněnýmu programu říct, že se o to Tolchuksovi postarají.
Der Holländer will, dass wir das Schiff klarmachen. 'Ne gute Gelegenheit, den Sergeanten über Bord zu werfen.
Zdá se, že holanďan chce vyplout s Witch po řece, to by mohla být šance hodit ho přes palubu.