Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klarmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klarmachen vysvětlit 29 objasnit 8 ujasnit 6 připravit 4 vyčistit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klarmachen vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn das damit beabsichtigt wird, dann sollte das klargemacht und nicht im Rahmen eines wirtschaftlichen Krisenplans eingebracht werden.
Pokud toto bylo záměrem, mělo by se to vysvětlit a nevnášet tuto záležitost do plánu řešení ekonomické krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
Pan Dixon mi nařídil, abych vám jasně vysvětlil, že těmi dveřmi nemůžete projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche in diesem Zusammenhang den Herrn Ratspräsidenten, gegenüber dem österreichischen Regierungschef klarzumachen, dass es hier um unsere gemeinsame europapolitische Verantwortung geht.
V tomto ohledu bych požádala úřadujícího předsedu Rady, aby rakouskému předsedovi vlády vysvětlil, že je třeba, abychom převzali společnou evropskou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche diesem Herrn klarzumachen, dass ich auf jemanden warte.
Snažila jsem se tomuhle pánovi vysvětlit, že na někoho čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Person muss dann dem eigenen Team klarmachen, wie der Film heißt.
Tato osoba pak musí vlastnímu týmu vysvětlit, jak se film jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Antwort auf beide Fragen 'ja' ist, müssen wir es auf jeden Fall Populismus vermeiden und den Menschen klarmachen, dass sie sich nicht sorgen müssen.
Pokud je odpověď na obě otázky kladná, pak se rozhodně musíme vyhnout populismu a musíme lidem jasně vysvětlit, že se není třeba ničeho obávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um irgendjemanden zu verärgern, sondern um den europäischen Standpunkt klarzumachen und eine Lösung zu finden, die dieser grausamen Gewinnerzielung auf Kosten von kleinen Tieren ein Ende bereitet.
Nechci tím nikoho rozhněvat, ale chci vysvětlit evropské stanovisko a najít řešení, které by ukončilo toto otřesné vydělávání na úkor malých zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dir das nur klarmachen, indem ich's dir sage und dich wie einen Erwachsenen behandle.
Hele, nevěděla jsem jak jinak ti to vysvětlit než že ti to prostě řeknu a promluvíme si jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klarmachen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reapers klarmachen!
Naveďte letouny na cíl!
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Abfahrt klarmachen.
- Příprava na odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, klarmachen zur Wende.
- Začneme s obratem!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle vorderen Phaser klarmachen.
Zaměřit všechny přední phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, Atombomben klarmachen.
Dobře, pošleme ty atomovky do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Heut musst du sie klarmachen.
Dneska ji musíš sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Žádám povolení k zajištění zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du 's klarmachen.
Dělej a vyhraj, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klarmachen für die Abfahrt!
Všichni se připraví na odplutí!
   Korpustyp: Untertitel
Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
Rozptyl torpéd jedna a tři.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich mir klarmachen?
- Čemu se musím postavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt ihm das klarmachen.
- Musíš mu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir was klarmachen.
Hele, něco ti vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Lou soll den Wagen klarmachen.
Ať Lou nastartuje sanitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich einmal klarmachen.
Zmínit tento bod je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen irgendwas mit den Feds klarmachen.
Musíme se dát nějak dohromady s federálama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Woche etwas klarmachen.
Chtěl jsem s tím něco udělat tenhle týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn sie das klarmachen kann.
- Jestli něco usmlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen unseren Standpunkt klarmachen.
Ale ne, aby to zabilo sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, warte, lass mich das klarmachen.
Dobře, počkej, takže si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Klarmachen zum Auslaufen, ihr zahnlosen Strolche.
Připravte se na cestu, vy bídní spratci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur die Kommandokette klarmachen.
Jen jsem zvyklý na čitelnější strukturu velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Tisch neben ihr klarmachen.
Vezmu si stůl vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir die Wette klarmachen.
Postarej se o pøijetí tý sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, Sam soll das Raketenauto klarmachen.
Billy, řekni Samovi, ať připraví tryskové auto na projížďku městem.
   Korpustyp: Untertitel
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
Odpovězte jim a spustit člun.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann will ich dir mal was klarmachen:
Samozřejmě, že nemám chuť nikoho rozesmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für dich klarmachen.
Domluví ti to, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich sie klarmachen kann.
To víš, že ji v mžiku dokážu rozjebať na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Beförderung für Sie klarmachen.
Mohlo by z toho pro vás vzejít i povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, kann man dich klarmachen?
Je možné si s tebou zašpásovat?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du könntest mir was klarmachen?
Myslíš, že bys mi mohl něco sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich den Bus klarmachen.
- Musím nacpat všechny kluky do autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Allen klarmachen, dass das keine Übung ist.
Ujistěte se, že všichni ví, že to není cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
So wollen Sie mir etwas klarmachen.
Ale možná máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, Schiff zum Landen klarmachen.
- Pane Parisi, připravte loď na přistání
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarmachen, okay?
Možná, že jsi nevyhořel, protože jsi to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns am Anfang jeder Aussprache klarmachen.
To musíme mít na začátku každé rozpravy na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagtest mir, wir sollten unseren Standpunkt klarmachen.
Říkal jsi ať to upoutá pozornost, udělej tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm klarmachen, das es nicht real ist.
Potřbujem, aby pochopil že to není realita.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich konnte 'n Dreier klarmachen und Dope kaufen.
Uměl jsem si říct holkám o trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich dir das klarmachen soll.
Nevím jak ti to říct jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vielleicht mal klarmachen, etwas aus ihrem Leben zu machen.
Třeba ji přemluv, ať se svým životem něco udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber wir müssen uns klarmachen, was das bedeutet.
Snad. Ale připravte se, že poneseme následky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das der amerikanischen Bevölkerung klarmachen?
Jak to Američanům prodáte?
   Korpustyp: Untertitel
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
Rychlost torpéda: 40. Rozptyl torpéd jedna a tři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihnen klarmachen, wie wichtig unsere Arbeit hier ist.
Dobře, potřebuji, aby pochopili důležitost toho, na čem jsme pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird ein paar Freundschaften schließen, uns was klarmachen.
Andy si udělá nové kamarády, vybaví nás.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihnen klarmachen, dass ihnen etwas fehlt.
Musíš jim připomenout, že jim něco v životě schází.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerung, also muss ich den Scheiss jetzt klarmachen.
Takže teď musím něco rozesrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen klarmachen, dass es immer noch kampfbereite Bürger gibt.
Musíme jim říct, že boj neskončil, že někdo chce bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Miliritbi, könnten Sie das Mr. Malila bitte klarmachen.
Pane Miliritbi, mohl byste to prosím panu Malilovi sdělit?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als wolle er klarmachen, dass ACM antiterroristisch sei.
Vypadalo to, že chce mít jistotu, že jasné, že je ACN proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand deine Motive der Flotte klarmachen kann, dann er.
Jestli někdo dokáže přinutit Flotilu k pochopení toho, cos udělal, pak je to on.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihnen klarmachen, dass wir sie verfolgen?
Můžeme jim dát vědět, že je sledujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend jemand will uns klarmachen, dass wir uns verpissen sollen.
Někdo nám oznamuje, že nadešel čas zúčtování.
   Korpustyp: Untertitel
Kassim soll ihm klarmachen, dass er zu uns kommen soll.
Přesvědčte Kásima, aby přivedl troglodyta.
   Korpustyp: Untertitel
sollen den Bereich klarmachen, bevor die Armada kommt.
Poslali ji, aby zjistila, zda je vzduch čistý před vstupem hlavní armády.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihnen klarmachen, dass sie mehr verdienen?
Můžeme jim nějak ukázat, že si zaslouží víc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen klarmachen, dass es ungerecht ist, was hier passiert.
Jsme tu, abychom ukázaly co se tady děje. Jak je to nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nur klarmachen, dass es tatsächlich Zufälle gibt.
I když je to zvláštní, náhody se přece stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Tat so eine Pussy, ich wette, Turtle kann schneller eine Tussi klarmachen.
Jsi takovej srab, že i Turtle by dostal holku dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
Pan Dixon mi nařídil, abych vám jasně vysvětlil, že těmi dveřmi nemůžete projít.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du deinen Klassenkameraden etwa auch klarmachen, dass Leute, die Markensachen tragen, eitel sind?
Pak chceš tedy ukázat spolužákům, že lidé nosící značkové věci jsou marniví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns klarmachen, wie explosiv die Bonnie-Situation sein kann.
Potřebuješ si někam zavolat? Potřebuješ se s někým spojit? Udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Operateuren klarmachen, dass sie sich stets im Griff haben müssen.
Musíš dbát na to, aby tví agentí neztrácelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm klarmachen, dass es ernst ist, bevor wir behandeln können.
Bylo by dobře ho přimět, aby si to uvědomil, ještě dřív než začneme s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wir müssen uns klarmachen, dass er eine größere Bedrohung ist, als wir dachten.
Myslím, že nepotřebujeme zjistit, že je větší hrozba, než jsme doufali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 1.000 Dollar, dass du Nina Pennington weder ausführen noch verführen oder klarmachen kannst.
Vsadím se o tisíc babek, že nezklátíš Ninu Penningtonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm klarmachen, dass es das Beste wäre, wenn er freiwillig mit der Polizei redet.
Uvědomil si, že nejlepší bude, když se udá napolicii.
   Korpustyp: Untertitel
Und denen müssen Sie dann klarmachen, wie leid es Ihnen tut.
A to vy se jim budete muset omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir in New York klarmachen. Du hörst nicht zu.
Snažila jsem se ti to říct v New Yorku, ale neposloucháš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass sie mir das klarmachen wollte.
Jo. Jsem si jistá, že přesně tohle mi tím říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit deinem Partner unterwegs weil wir das mit dem Hafen klarmachen.
Já jsem tady s tvým parťákem zajišťoval přístav.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wollte ihnen klarmachen, dass man sich im Leben entscheiden muss
Měl by jim říct, že se musí v životě rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte den Weltmeistertitel in der nächsten Woche in Australien klarmachen.
Další týden v Austrálii mohl získat titul šampiona.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis sollte jedem klarmachen, dass die Mehrheit der Japaner keinen ungesunden Nationalismus unterstützt.
To snad dostatečně demonstruje, že nezdravý nacionalismus většina Japonců nepodporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaub ja nicht, dass du der Einzige bist, der Miss Rattenscharf gern klarmachen würde.
A nemysli si, že jsi jedinej, kdo tady má velkou chuť si s naší krasavicí zašukat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schande, dass Sie die Nominierung nicht klarmachen konnten.
Jaká škoda, že jste nedosáhl na nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss ihr klarmachen, dass das Leben nicht nur aus Nähen und Putzen besteht.
Někdo by si ji měl vážit více, a to ne jen kvůli vaření a šití.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir mal klarmachen: Vorher hatte ich es mit Ed zu tun.
Po tom trápení s Edem je to s tebou pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen Anruf klarmachen. Bevor du beweist, dass nur das Nichts anruft.
Raději ti zařídím hovor, než prokážeš, že ti volá nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das aller Welt klarmachen könnte, wäre sie viel besser dran.
Kdybych to mohl předat celému světu, hned by se stal hezčím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Omis, deren Enkelinnen nicht dabei sind, musst du klarmachen, dass natürlich wir uns irren.
K babičkám, kterým řekneme, že jejich vnučky nebyly vybrány půjdeš ty a přesvědčíš je tom, že ten, kdo se plete, jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde was klarmachen. Denk drüber nach und sag mir Bescheid, okay?
Naplánuji, ty Přemýšlej a dej vědět, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihm nur klarmachen, daß er dem Mann nicht trauen sollte. Ich bin wie alle Menschen:
chtěl mu říct, aby tomu člověku nevěřil. - Jsem stejný jako všichni:
   Korpustyp: Literatur
Dennoch muss man sich klarmachen, dass weder in Goma noch in Nairobi irgendeine endgültige Lösung gefunden wurde.
Nelze však zapomínat na to, že v Gomě ani Nairobi nebylo nic vyřešeno definitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen klarmachen, dass alles, was in der Europäischen Union sozialpolitisch geschieht, und alles, was an ökonomischem Fortschritt geschieht, zusammengehört.
Musíme jasně stanovit, že ať se stane v oblasti sociální politiky v Evropské unii cokoliv, půjde to ruku v ruce s ekonomickým pokrokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns klarmachen, dass wir diesen Planeten nicht nur mit unseren heutigen Mitmenschen teilen, sondern auch mit den zukünftigen.
Musíme mít na paměti, že tento svět sdílíme s lidmi nejen dnes, ale budeme jej sdílet i s těmi, kteří přijdou v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns unbedingt klarmachen, dass es in den kommenden Jahren einen enormen globalen Wettbewerb um Fördermittel geben wird.
Rovněž si myslím, že nesmíme zapomínat, že v nadcházejících letech bude existovat obrovská celosvětová soutěž o finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur klarmachen, dass Sie eine gute Gelegenheit verpassen, wenn Sie keinen Nutzen daraus ziehen.
Jen se vám snažím říct, že je tu příležitost, kterou promarníte, když ji teď nevyužijete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde da reinlaufen und ihnen klarmachen, dass der Bürgermeister von Tucson zurück ist, um seinen Thron zu besteigen.
Prostě jim řeknu, jak to bude. Starosta Tucsonu se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr also nur klarmachen, dass sie von jetzt an nur noch zu denen nett ist, die wir mögen.
Tak to si musíme vyjasnit.. odtuď potuď, bude milá jen k lidem, ktreré máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich Ihnen klarmachen, dass wir Sie hier brauchen, ganz gleich, was irgendein dummer Sternenflottenadmiral denken mag.
Možná chci, abyste věděl, že vás pořád potřebujeme, bez ohledu na to, co si myslí nějaký admirálský idiot ve Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum lassen Sie mich nicht woanders ein Zimmer klarmachen, bei diesem Typen, wo ich öfter auf Partys war.
Nechápu, proč nechcete, abych mu napsala. Chodím tam pařit pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Versicherungs-Problem gibt, dann müssen wir dem Austauschprogramm einfach klarmachen, dass die Tolchucks sich darum kümmern.
Jestli je nějakej problém s pojištěním, budeme prostě muset výmněnýmu programu říct, že se o to Tolchuksovi postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holländer will, dass wir das Schiff klarmachen. 'Ne gute Gelegenheit, den Sergeanten über Bord zu werfen.
Zdá se, že holanďan chce vyplout s Witch po řece, to by mohla být šance hodit ho přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel