Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Hören Sie. Lassen Sie uns etwas klarstellen.
Hele, hned na začátku si něco vyjasníme.
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
Kromě toho ustanovení uvedeného nařízení potřebují vyjasnit s ohledem na některé aspekty.
Ich habe diesem Treffen zugestimmt, weil wir einige Sachen klarstellen müssen.
Souhlasil jsem s tímhle setkáním, protože si musíme pár věcí vyjasnit.
Diese Richtlinie sollte die Aufsichtsbefugnisse und -mittel der zuständigen Behörden klarstellen.
Tato směrnice by měla vyjasnit pravomoci a prostředky dozoru příslušných orgánů.
- Bevor wir anfangen, sollten wir etwas klarstellen.
-Ještě než začneme, chtěli bychom si něco vyjasnit.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
Přesto se nemohu ubránit pocitu, že některé body je nutno vyjasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur ein paar offene Dinge klarstellen.
Jen bych si chtěla vyjasnit nějaké nedořešené záležitosti.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Er ist besorgt wegen seiner Familie und Freunden und ich möchte Eines absolut klarstellen:
Má starost o rodinu a přátele. A já bych ráda něco naprosto vyjasnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
Tyto aspekty by mohly být objasněny v prováděcích opatřeních .
Danke, dass du das klargestellt hast. Auch wenn ich nichts davon wusste.
Díky, že si mi to objasnil, ačkoliv jsem o tom nic nevěděla.
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
Ráda bych však objasnila skutečnost, že zastavení provozu jaderných elektráren je i nadále mým hlavním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas klarstellen, dass ich vor kurzem gesagt habe.
Chtěla bych objasnit něco, co jsem řekla dříve..
Zum Zweiten wird die Kommission den Anwendungsbereich dieses Verfahrens sowie die entsprechende Verfahrensgrundlage klarstellen.
Za druhé, Komise objasní působnost stávajícího řízení, jakož i příslušný procesní základ.
Ich bin froh, dass Sie das klargestellt haben.
Jsem rád, že jste to objasnila.
Soweit verfügbar sollten der EZB erläuternde Daten gemeldet werden, die den Inhalt dieser zusammengesetzten Positionen klarstellen.
Jsou-li dostupné, měly by být ECB poskytnuty vysvětlivky, které by objasnily obsah těchto smíšených položek.
Es ist wichtig, dass Sie uns helfen, klarzustellen wie weit die uns schaden können.
Je důležité, abys nám objasnil, jak odpovědní jsou.
Der Berichterstatter schlägt vor, diese Fragen entsprechend den vorstehen geäußerten Bemerkungen im geänderten Text zu klarzustellen.
Zpravodaj navrhuje, aby byly v souladu s výše zmíněnými poznámkami tyto otázky objasněny v pozměněném textu.
Mir scheint, hier läuft gerade ein Riesenschwachsinn ab. Und ich würde gerne einige Sachen klarstellen.
Došlo mi, že tady říkáme pořádnou hromadu blbostí a je tu pár věcí, které bych ti chtěl objasnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei hat der Gerichtshof klargestellt, dass eine Maßnahme nur dann unter die Ausnahmeregelung fällt, wenn alle nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
Soudní dvůr vysvětlil, že aby mohlo určité opatření využít takové výjimky, je nutné, aby byly splněny všechny níže uvedené podmínky:
Du musst es bei deinem Regiment klarstellen.
Musíš se vrátit zpět a vysvětlit to.
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
Bylo však vysvětleno, že náklady by se měly uplatňovat přímo na ustanovení o bezpečnosti a měli by se vztahovat jen na aktuální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Direktor, ich will jetzt mal was klarstellen:
Pane ředitel, chci vám něco vysvětlit:
Aber es muss auch klargestellt sein, dass die gelten.
Je však také důležité vysvětlit, že kodaňská kritéria platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Captain, lassen Sie mich das klarstellen.
Dobře, kapitánko, vysvětlíme si to.
Zweitens möchte ich nochmals klarstellen, dass wir unsere Hygienevorschriften nicht einfach beiseite schieben.
Za druhé, chci ještě jednou vysvětlit, že naše hygienické předpisy neodsouváme bokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wollt klarstellen wessen Schwanz wessen ist und wer einen Schwanz hat und wer keinen Schwanz hat?
Chcete vysvětlit, čí pták je čí a kdo má ptáka a kdo ne?
Ich möchte klarstellen, dass dieses Paket eine Einheit bildet".
Rád bych vysvětlil, že tento balíček představuje celek.“
Ich glaube, wir sollten einiges klarstellen.
Tak dobře, dovol, abych ti něco vysvětlil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
) hat klargestellt, dass die französische Fassung des Änderungsantrags 8 maßgeblich sei.
) upřesnil, že francouzské znění pozměňovacího návrhu 8 je závazné.
La Poste habe diese Empfehlung im Prospekt erwähnt und bei Besprechungen mit den Anlegern klargestellt, dass sie über keine Staatsbürgschaft verfüge.
La Poste zmínila toto doporučení v prospektu a v průběhu porad s investory upřesnila, že neobdržela státní záruku.
Deutschland hat klargestellt, dass der Risikoschirm weiterhin für den Eigenkapitalanteil des auf die EAA übertragenen Phoenix-Portfolios gilt.
Německo upřesnilo, že tato záruka nadále platí pro podíl, jejž portfolio Phoenix převedené na EAA zaujímá na vlastním kapitálu.
Mit Schreiben vom 5. September 2002 hatte die belgische Regierung klargestellt, dass Tätigkeiten im Fischereisektor nicht als beihilfefähig gelten.
Dopisem ze dne 5. září 2002 belgické orgány upřesnily, že odvětví rybolovu nemůže představovat způsobilou aktivitu.
Darüber hinaus ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass einige Elemente des Vorschlags klargestellt werden sollten.
Zpravodajka se dále domnívá, že některé prvky návrhu je třeba upřesnit.
Es wird ebenfalls klargestellt, dass die den Anteilseignern zustehenden Sitze nicht mehr automatisch aufgrund der Position von Personen bei den Anteilseignern besetzt werden (Wegfall der „geborenen“ Mitglieder).
Bude upřesněno, že místa náležející vlastníkům již nebudou obsazována automaticky na základě postavení osob u těchto vlastníků (již na ně nebudou jmenovány osoby s tzv. vrozeným nárokem na členství).
In Nummer 8 der Resolution 2087 (2013) wird klargestellt, dass die Staaten bestimmte Verfahren anwenden können, um beschlagnahmte Artikel in Übereinstimmung mit den Resolutionen 1718 (2006) und 1874 (2009) sowie gemäß Nummer 14 der Resolution 1874 (2009) zu entsorgen.
V odstavci 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2087 (2013) jsou upřesněny určité metody, jak mají státy odstraňovat věci zajištěné v souladu s ustanoveními rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006) a 1874 (2009) a podle odstavce 14 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009).
(PL) Herr Präsident, ich möchte klarstellen, dass sich die heute vom Parlament angenommenen Empfehlungen unter den derzeit in Polen existierenden Bedingungen als nicht so unkompliziert erweisen werden.
Pane předsedající, rád bych upřesnil, že vzhledem k nynějším podmínkám v Polsku to nebude s doporučeními, která dnes Parlament přijal, tak jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch klarstellen, ob diese Anforderungen in Bezug auf die Zulassung auch für einzelne Mitarbeiter des Kreditvermittlers gelten.
Členské státy však mohou upřesnit, zda se požadavky na udělení oprávnění k činnosti použijí na jednotlivé zaměstnance zprostředkovatele úvěru.
Štefan Füle , der klarstellt, dass die Zurückziehung gegenwärtig eine von mehreren angedachten Optionen sei,
Štefan Füle , který upřesnil, že stažení návrhu je jednou ze zvažovaných možností,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich des Vorschlags zu der Kürzung zukünftiger Zahlungen hat der Berichterstatter nur klargestellt, dass der Verstoß den Bereich derselben Zahlstelle betreffen muss und dass die Kürzung in Abhängigkeit von der Schwere des fortbestehenden Verstoßes erfolgt.
Pokud jde o návrh na omezení budoucích plateb, zpravodaj pouze ujasnil, že porušení pravidel se musí týkat sféry téže platební agentury a že míra omezení závisí na závažnosti trvajícího případu porušení.
Ich dachte, ich hätte das klargestellt.
Doufal jsem, že jsme si to ujasnili.
Mit den geänderten bzw. neuen Definitionen von Sicherheitsentgelten und Luftsicherheit soll zum anderen klargestellt werden, dass auch Fluggesellschaften Sicherheitsmassnahmen erbringen.
Na druhé straně by měly změněné respektive nové definice poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy ujasnit, že se letecké společnosti na bezpečnostních opatřeních také podílejí.
- die Zuständigkeiten der Union klargestellt und ihre Werte und Zielsetzungen wie folgt präzisiert und erweitert werden: „In ihren Beziehungen zur übrigen Welt schützt und fördert die Union ihre Werte und Interessen und trägt zum Schutz ihrer Bürgerinnen und Bürger bei.
– ujasní pravomoci Unie a upřesní a rozšíří její hodnoty a cíle, neboť: „Ve svých vztazích s okolním světem Unie zastává a podporuje své hodnoty a zájmy a přispívá k ochraně svých občanů.
· Die Anforderungen an den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten werden hier klargestellt.
· Jsou zde ujasněny požadavky kladené na poskytovatele platebních služeb příjemce.
Lassen Sie mich eins klarstellen bevor wir irgendwohin gehen:
Nežli kamkoliv půjdeme, dovol mi, abych ti něco ujasnil.
Also, lass mich was klarstellen.
Takže, abych si to ujasnila.
Lass mich das klarstellen, Fiver.
Abychom si to ujasnili, Pětíku.
Ich sollte nur klarstellen, dass du für zwei Mäuse nur die obere Hälfte mit Klamotten bekommst.
Ale měl bych asi ujasnit, že za dvě babky dostaneš jen horní půlku a přes oblečení.
Also, lass mich das klarstellen.
Takže, dovol ať si to ujasním.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klarstellen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte dies klarstellen.
Chtěl bych, aby to bylo jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte das klarstellen.
Chtěl jsem podat toto upřesnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass uns etwas klarstellen.
- Darfich hier malwas klarstellen!
Wir wollten etwas klarstellen.
Chtěli jsme se dostat k věci.
Lasst mich das klarstellen.
Takže mi dovolte, abych si to ujasnil.
Lass mich das klarstellen.
Ich will eines klarstellen.
Dovol, abysem ti něco vysvětlil.
- ich möchte das klarstellen.
Rád bych se dostal k věci.
- Ich sollte eines klarstellen.
- Také bych rád něco objasnil.
Ich will eines klarstellen.
Tak abychom si to ujasnili.
- Ich möchte das klarstellen.
Ich will etwas klarstellen:
Lass uns eins klarstellen.
Eins möchte ich klarstellen.
Teď k tobě budu upřímný, jo?
Eines will ich klarstellen:
Nehledejte v tom žádnou chybu.
Lass mich das klarstellen.
Tvůj spoluhráč je nezákonně zatčen
Lass mich eines klarstellen.
Ich wollte was klarstellen.
Vyjádřil jsem svůj názor.
Ich möchte etwas klarstellen:
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss Dinge klarstellen!
Musím dát věci do pořádku!
Laß mich das klarstellen.
Lass mich eines klarstellen.
Chci, aby bylo jedno jasné.
Lass mich das klarstellen.
- Ich will was klarstellen.
Já vám včerejší noc hezky shrnu.
Wir müssen das klarstellen.
Lasst mich das klarstellen.
Etwas möchte ich klarstellen.
Also lass uns klarstellen:
Eines möchte ich klarstellen.
Nejprve si vyjasněme jedno.
Lass mich das klarstellen.
Lass mich das klarstellen.
Dovolte mi to říct na rovinu.
Ich möchte etwas klarstellen.
- Ich muss was klarstellen.
- Musím to nějak uzavřít.
Das kann ich klarstellen.
Er wollte etwas klarstellen.
Chtěl všem vyslat zprávu.
Ich möchte das ausdrücklich klarstellen.
Chci, aby toto bylo zcela jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das klarstellen.
Ich will etwas klarstellen, Colonel.
Jedno si vyjasněme, plukovníku.
Das müssen Sie zuerst klarstellen.
To si musíte vyřešit s bankou.
- Lassen Sie mich das klarstellen.
Aber eines will ich klarstellen:
Dann will ich eins klarstellen.
Also, lass mich das klarstellen.
Takže, dovol ať si to ujasním.
Ich möcht gern was klarstellen.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Uvedu vše na pravou míru.
Also, lass mich was klarstellen.
Takže, abych si to ujasnila.
Lass uns eins klarstellen, okay?
Ich möchte eines klarstellen, Finch.
Jestli tomu dobře rozumím, Finchi,
Ich möchte etwas klarstellen, OK?
Tato administrativa se nikdy neskloní před teroristy.
Lass uns gleich etwas klarstellen.
- Zuerst müssen wir etwas klarstellen.
Nejdříve si něco ujasníme.
Lassen Sie uns eins klarstellen.
Podívejte, něco si vyjasněme.
- Lass uns mal eins klarstellen:
Opravdu si myslíš, že někomu z nich na tobě záleží?
Also lasst mich das klarstellen.
Takže abych si to ujasnil.
Lass mich das klarstellen, Bruder.
Lass mich nur eines klarstellen.
Okay, lass uns etwas klarstellen.
Dobře, něco si teď vyjasníme.
Dann lass uns etwas klarstellen.
Lassen Sie mich etwas klarstellen.
Da will jemand was klarstellen.
- Někdo se tu snaží něco sdělit.
Und ich möchte das klarstellen.
A já chci, aby to zde bylo jasné.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
Also, lass mich das klarstellen.
Nevím, jestli tomu dobře rozumím.
Lasst mich das mal klarstellen.
- Aber eines möchte ich klarstellen:
Ale ujasněme si jednu věc:
Lassen Sie mich das klarstellen.
Lass uns eines klarstellen, Hexe.
Řeknu ti jednu věc, čarodějko.
Las mich was klarstellen, Jason.
Chci ti něco povědět, Jasone.
Deshalb wollte ich einiges klarstellen.
To je důvod, proč se k tomu chci vyjádřit.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Fajn, takže já si to ujasním.
- Lass uns eins klarstellen, okay?
Řeknu ti to teď na rovinu, jasné?
Lass mich das mal klarstellen.
Dovol mi, abych to pochopil.
- Lassen Sie uns eins klarstellen.
Ich wollte die Verhältnisse klarstellen.
Chtěla jsem zkontrolovat tvou práci.
- Ich will das jetzt klarstellen.
- Takže jestli to dobře chápu.
Lass mich das mal klarstellen.
Nech mě, abych si to srovnal.
Lass mich das mal klarstellen:
Ich wurde gerne etwas klarstellen:
Also lass mich das klarstellen.
Lass' uns eine Sache klarstellen.
Lass' uns zwei Sachen klarstellen.
Das will ich nur klarstellen.
Lasen Sie mich das klarstellen.
Takže, abychom jsme si ti ujasnili.
Ich wollte damit etwas klarstellen.
Lass mich das mal klarstellen.
Aber eins muss ich klarstellen.
Lassen Sie mich eins klarstellen:
Něco si pořádně vyjasníme.
Aber ich möchte eines klarstellen.
Ale pochopte jedno, poručíku.
Micah, wir werden das klarstellen.
Mico, musíme si to vyříkat.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Also lass mich das klarstellen.
Eins muss ich besonders klarstellen:
Hlavně si pamatujte jednu věc:
Laß mich das mal klarstellen.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Lass mich das mal klarstellen.
Okay, lass mich das klarstellen.
Dobře, nech mě, jestli to chápu správně.
Lassen Sie uns das klarstellen.
Rád bych si něco ujasnil.
Lassen Sie mich das klarstellen.