Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klarstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klarstellen vyjasnit 572 objasnit 372 vysvětlit 103 upřesnit 31 ujasnit 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klarstellen vyjasnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
   Korpustyp: EU
Hören Sie. Lassen Sie uns etwas klarstellen.
Hele, hned na začátku si něco vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
Kromě toho ustanovení uvedeného nařízení potřebují vyjasnit s ohledem na některé aspekty.
   Korpustyp: EU
Ich habe diesem Treffen zugestimmt, weil wir einige Sachen klarstellen müssen.
Souhlasil jsem s tímhle setkáním, protože si musíme pár věcí vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie sollte die Aufsichtsbefugnisse und -mittel der zuständigen Behörden klarstellen.
Tato směrnice by měla vyjasnit pravomoci a prostředky dozoru příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
- Bevor wir anfangen, sollten wir etwas klarstellen.
-Ještě než začneme, chtěli bychom si něco vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
Přesto se nemohu ubránit pocitu, že některé body je nutno vyjasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur ein paar offene Dinge klarstellen.
Jen bych si chtěla vyjasnit nějaké nedořešené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist besorgt wegen seiner Familie und Freunden und ich möchte Eines absolut klarstellen:
Má starost o rodinu a přátele. A já bych ráda něco naprosto vyjasnila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klarstellen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte dies klarstellen.
Chtěl bych, aby to bylo jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte das klarstellen.
Chtěl jsem podat toto upřesnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns etwas klarstellen.
Něco si tu vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Darfich hier malwas klarstellen!
Tak si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten etwas klarstellen.
Chtěli jsme se dostat k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das klarstellen.
Takže mi dovolte, abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen.
Tak si to vyjasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eines klarstellen.
Dovol, abysem ti něco vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
- ich möchte das klarstellen.
Rád bych se dostal k věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte eines klarstellen.
- Také bych rád něco objasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eines klarstellen.
Tak abychom si to ujasnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte das klarstellen.
Rád bych to objasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas klarstellen:
Rád bych něco ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eins klarstellen.
Jen si něco ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Eins möchte ich klarstellen.
Teď k tobě budu upřímný, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Eines will ich klarstellen:
Nehledejte v tom žádnou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen.
Tvůj spoluhráč je nezákonně zatčen
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eines klarstellen.
Na rovinu, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte was klarstellen.
Vyjádřil jsem svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas klarstellen:
Musím se k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dinge klarstellen!
Musím dát věci do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich das klarstellen.
A teď si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eines klarstellen.
Chci, aby bylo jedno jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen.
Ujasněme si to tedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will was klarstellen.
Já vám včerejší noc hezky shrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das klarstellen.
Musíme se trochu chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das klarstellen.
Takže si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas möchte ich klarstellen.
Řekněme to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns klarstellen:
Takže si to vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Eines möchte ich klarstellen.
Nejprve si vyjasněme jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen.
Takže si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen.
Dovolte mi to říct na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas klarstellen.
Něco si teď vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss was klarstellen.
- Musím to nějak uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
mal klarstellen, Rabbi.
Něco vám řeknu, rabíne.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich klarstellen.
Můžu to urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas klarstellen.
Chtěl všem vyslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das ausdrücklich klarstellen.
Chci, aby toto bylo zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das klarstellen.
Tak si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas klarstellen, Colonel.
Jedno si vyjasněme, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie zuerst klarstellen.
To si musíte vyřešit s bankou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich das klarstellen.
Dovol mi to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines will ich klarstellen:
Ale věřte, že:
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich eins klarstellen.
Tak jo, opravuji se.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass mich das klarstellen.
Takže, dovol ať si to ujasním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht gern was klarstellen.
Rád bych to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
Uvedu vše na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass mich was klarstellen.
Takže, abych si to ujasnila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eins klarstellen, okay?
Něco si ujasníme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines klarstellen, Finch.
Jestli tomu dobře rozumím, Finchi,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas klarstellen, OK?
Tato administrativa se nikdy neskloní před teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gleich etwas klarstellen.
Tak si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst müssen wir etwas klarstellen.
Nejdříve si něco ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns eins klarstellen.
Podívejte, něco si vyjasněme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mal eins klarstellen:
Opravdu si myslíš, že někomu z nich na tobě záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst mich das klarstellen.
Takže abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klarstellen, Bruder.
Něco ti povím, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur eines klarstellen.
Ale zcela na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns etwas klarstellen.
Dobře, něco si teď vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns etwas klarstellen.
Tak si něco ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas klarstellen.
Hele, něco si ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Da will jemand was klarstellen.
- Někdo se tu snaží něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte das klarstellen.
A já chci, aby to zde bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eins klarstellen.
Jednu věc si ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass mich das klarstellen.
Nevím, jestli tomu dobře rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das mal klarstellen.
Nechte mě si to srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber eines möchte ich klarstellen:
Ale ujasněme si jednu věc:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
Abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eines klarstellen, Hexe.
Řeknu ti jednu věc, čarodějko.
   Korpustyp: Untertitel
Las mich was klarstellen, Jason.
Chci ti něco povědět, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich einiges klarstellen.
To je důvod, proč se k tomu chci vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
Fajn, takže já si to ujasním.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns eins klarstellen, okay?
Řeknu ti to teď na rovinu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal klarstellen.
Dovol mi, abych to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns eins klarstellen.
- Něco si ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Verhältnisse klarstellen.
Chtěla jsem zkontrolovat tvou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das jetzt klarstellen.
- Takže jestli to dobře chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal klarstellen.
Nech mě, abych si to srovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal klarstellen:
Řeknu ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerne etwas klarstellen:
Řeknu to na rovinu:
   Korpustyp: Untertitel
Also lass mich das klarstellen.
Takže si to vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' uns eine Sache klarstellen.
Ujasněme si jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' uns zwei Sachen klarstellen.
Ujasněme si dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nur klarstellen.
To bys měla vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lasen Sie mich das klarstellen.
Takže, abychom jsme si ti ujasnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit etwas klarstellen.
Chtěl jsem něco dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal klarstellen.
Takže si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins muss ich klarstellen.
Ale jedno si ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eins klarstellen:
Něco si pořádně vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte eines klarstellen.
Ale pochopte jedno, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Micah, wir werden das klarstellen.
Mico, musíme si to vyříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
Tak abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass mich das klarstellen.
Tak já si to srovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Eins muss ich besonders klarstellen:
Hlavně si pamatujte jednu věc:
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich das mal klarstellen.
Řeknu ti to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
To vám říkám hned.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal klarstellen.
Abych si to vyjasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich das klarstellen.
Dobře, nech mě, jestli to chápu správně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das klarstellen.
Rád bych si něco ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klarstellen.
Raději si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel