Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klasický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klasický klassisch 1.367 klassischer 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klasickýklassisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Sheridan a Delenn jsou klasické případy.
Sheridan und Delenn sind klassische beispiele.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko Komisi poskytlo informace, z nichž vyplývá, že se situace ohledně klasického moru prasat v tomto členském státě výrazně zlepšila.
Rumänien hat der Kommission Daten vorgelegt, wonach sich die Lage in Bezug auf die klassische Schweinepest im Land deutlich verbessert hat.
   Korpustyp: EU
Á dobrý, víš toho o klasické hudbě hodně?
O gut. Wissen Sie viel über klassische Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
   Korpustyp: EU
Očividně hledáme někoho, kdo opravdu nesnáší klasickou hudbu.
Offensichtlich suchen wir jemanden der klassische Musik wirklich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Klasická hudba
Klassische Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Ve všech klasických dílech gotického románu lze nalézt rozličné projevy úzkosti z moderního pojetí světa.
In allen klassischen Schauergeschichten wird eine gewisse Angst vor der modernen Welt zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výzkumu se jeví vodík jako ideální alternativa klasických fosilních paliv.
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale věř mi, klasické zážitky na vysoké se nikdy nestávají přirozeně.
Aber vertrau mir, klassische College Erfahrungen, kommen nicht von alleine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klasický příklad klassisches Beispiel 7 ein klassisches Beispiel 7
Klasický poloměr elektronu Klassischer Elektronradius
Klasický mor prasat Klassische Schweinepest

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasický

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, klasický noční můry.
Ja, der Stoff, aus dem Albträume gemacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický film.
Das ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebujeme klasický úspěch.
Also brauchen wir einen sauberen, altmodischen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme tu klasický motiv.
Wir suchen nach Standartmotiven.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický heavy metal
Heavy Metal
   Korpustyp: Wikipedia
Tomuhle říkáš klasický rock?
Du nennst das klassischen Rock?
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický Tahoe.
Das ist ein serienmäßiger Tahoe.
   Korpustyp: Untertitel
To není klasický večírek.
lm Plaudern bin ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je klasický týpek.
Er ist ein klasse Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický. Jo.
Ja, das ist wirklich ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je klasický skimming.
Das ist Kartenbetrug der alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Merrill je klasický nepodařenec.
Er hat immer mit voller Kraft zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten klasický radniční děs.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to klasický model!
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- to není klasický vtip, že?
- Nein, nicht richtig Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu klasický detox, dobře?
Wir haben diesen klassischen Entgifter, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický italský film.
Das ist ein italienischer Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepředstavuj si prosím: Jsem klasický."
"Bitte glaubt bloß nicht, ich bin wie die Masse!
   Korpustyp: Untertitel
Klasický kšetf s černým pytlem.
Das Wichtige ist, dass sie Hetty nicht erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Wannop, ten klasický filolog.
Also, tun Sie, was Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o klasický případ subsidiarity.
Das ist ein Grundelement der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Přepnout na klasický styl nabídkyGeneral configuration page
Zum klassischen Menüstil wechselnGeneral configuration page
   Korpustyp: Fachtext
Klasický pohyb myší je nahrazen pohybem oka.
Es nutzt den Augenkontakt anstelle der Standard Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový můj klasický dárek.
Das ist so was wie mein Standardgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám slaninový se sýrem a klasický.
- Ich habe einen mit Schinken-Käse und einen normalen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich zaranžoval klasický šlágr ""Šeptání"".
Und alle haben den klassischen Song "Whispering" neu arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický hit, na který jste čekali.
Undjetzt der langersehnte Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že pořád používáš klasický?
Du benutzt doch nicht immer noch Milo?
   Korpustyp: Untertitel
A uděláme poslední klasický útok kavalerie.
Wir werden einen letzten klassischen Kavallerieangriff haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Nic moc, kreténe." Prostě klasický pošťuchování.
"Nicht viel, Schwachkopf." Weißt du, solche Dinge eben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho existuje trend zaměřený na klasický dodavatelský řetězec.
Ferner gibt es die Entwicklung, dass die herkömmliche Lieferkette immer stärker zum Ziel von Angriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla klasický prožitek, co se odehrává v komoře.
Ich werde dich töten. Ich werde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se totiž o klasický souboj mezi člověkem a zeleninou.
Hier heißt es: Mensch kontra Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
To, co mi popisujete zní jako klasický post-traumatický stres.
Gedächtnislücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by řekl, že to je klasický problém.
Man könnte annehmen, dass es ein ständiges Problem war.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, má ráda hudbu, vždyť se učila klasický tanec.
Sie liebt Musik und hat klassischen Tanz gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jste s naprosto nečekanou reakcí na klasický útok.
Strecken Sie den Arm zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A v The Ivy vážně dělají klasický anglický snídaně?
Und das Ivy's macht wirklich Frittiertes?
   Korpustyp: Untertitel
V Louisianě se ale bohužel pije jen klasický ledový čaj.
Das Problem, das dann auftrat, war, dass Leute aus Louisiana nur Lipton tranken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se proto o klasický případ zapojení státních prostředků.
Es handelt sich damit um den klassischen Fall eines Eingriffs mit staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU
ukrajinský hladomor označil za klasický příklad sovětské genocidy.
Er bezeichnete die Hungersnot in der Ukraine als klassischen Fall sowjetischen Völkermordes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento klasický vtip pochází ze zlovolné mysli Sheldona Coopera.
Dieser Jux wurde dir gespielt vom heimtückischen Sheldon Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je "Zelený muž" klasický pohanský symbol plodnosti.
Das ist der "Grüne Mann" ein heidnisches Fruchtbarkeitssymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm. Klasický horor je odpuzuje a přitahuje zároveň.
Unverfälschter Horror wirkt auf sie gleichzeitig abstoßend und anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou mám ráda klasický "Star Trek" i novou generaci.
Ich mag das alte "Star Trek" und "Next Generation".
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický případ potíží vyvolaných stresem z přepracování.
Es treten die bekannten Stress-Symptome auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato Listina základních práv vlastně zajišťuje občanům ochranu srovnatelnou s ochranou, kterou poskytuje klasický ústavní stát.
In der Tat, diese Charta der Grundrechte bringt Schutz für den Bürger, wie dies im klassischen Verfassungsstaat der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělal jsem klasický manévr, otočil jsem se a přivedl je k restauraci.
Ich konnte sie abhängen und bin ihnen zum Restaurant gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasický nález při TB. - Teď si myslíš, že TB je problém?
Und jetzt denken Sie, Tb wär das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho obranu, 7 800 je skvělá cena za ten klasický automobil.
Ich muss ihn verteidigen. 7.800 Dollar ist ein tolles Angebot für diesen Oldtimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když by projelo klasický auto po silnici, byla bych ta špatná.
Denn jedes Mal, wenn er dann einen Oldtimer auf der Straße sieht, würde ich die Böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický, nudný vzor stromu. Víš jak lidi Pepsi Hollow milují přehlídky.
Du weißt, wie sehr die Leute von Pippsiehollow Festumzüge lieben."
   Korpustyp: Untertitel
V lednu 2007 byl potvrzen klasický mor prasat v populaci divokých prasat v Maďarsku.
Im Januar 2007 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Ungarn bestätigt.
   Korpustyp: EU
nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
es wurde kein Fall der klassischen Traberkrankheit festgestellt, oder nach Bestätigung eines Falls der klassischen Traberkrankheit
   Korpustyp: EU
pokud jde o klasický mor prasat, vyšetření ELISA na protilátky nebo séroneutralizačnímu vyšetření.
bezüglich der klassischen Schweinepest einem Antikörper-ELISA oder einem Serumneutralisationstest.
   Korpustyp: EU
CT jsem viděla, a myslím, že Kyla má klasický nádor typu I.
Ich kenne das CT auch, und ich glaube, das Kyla einen klassischen Typ I Tumor hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není použitelné, ale nechci, aby ten celý obřad byl klasický.
Ich kann nichts davon benutzen, aber ich will keine Allerwelt-Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohl být klasický příběh Michaela Westena, pokud by tomu lidé tak říkali.
Das wäre eine gute Michael Westen-Geschichte, wenn es Leuten gestattet wäre, Michael Westen-Geschichten zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Necti si porád. Abys vedel, hodlám precíst klasický desivý príbeh od Edgara Alana Poea.
Damals machte sich der erste Präsident Bush über uns lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, říkal jsem ti to, to není takový ten klasický doktor.
Nein, das ist eine andere Art Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Testy na vezikulární chorobu prasat se provádějí podle rozhodnutí 2000/428/ES [12].Klasický mor prasat
Tests auf vesikuläre Schweinekrankheit werden gemäß der Entscheidung 2000/428/EG [12] durchgeführt.Klassische Schweinepest
   Korpustyp: EU
Najednou jsme spadli do nějakýho scénáře horrorovýho filmu a děláme všechny klasický chyby!
Wir sind hier plötzlich in einer Art Slasher Film Szenario gelandet und wir machen all die klassischen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Pálivý kuřecí ochucovadlo by mohlo stát víc než klasický, vypadá to, že jsou opravdu nejoblíbenější.
Ich glaube, die Würzmischung "Scharfes Huhn" ist mehr wert als "Huhn". Sie ist mit Abstand die beliebteste.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, moji rodiče mají tenhle naprosto úžasný gramofon. Klasický Victor 45 z třešňového dřeva.
Meine Eltern haben diesen fantastischen Plattenspieler von früher, Kirschholz, Victor 45.
   Korpustyp: Untertitel
Farnsworthův nový přemísťovací paprsek není nic jiného než klasický teleportující paprsek.
Der Farnsworth-Neuigkeits-Auflösungsstrahl. ist nichts mehr als ein geläufiger Teleporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že je žádoucí uznat, že klasický cirkus, včetně vystoupení zvířat, je součástí evropské kultury;
in der Erwägung, dass die Anerkennung des klassischen Zirkus einschließlich der Tiervorführungen als Teil der Kultur Europas wünschenswert wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to ekologičtí extrémisté. Věří, že klasický warp pohon vážně poškozuje subprostor, a tak ho na svém území jednoduše zakázali.
Sie sind ökologische Extremisten, die Warpantrieb für schädlich halten, also haben sie ihn verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický mor prasat je infekční virová nákaza domácích a divokých prasat narušující obchod uvnitř Unie a vývoz do třetích zemí.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führt.
   Korpustyp: EU
Klasický mor prasat je infekční virová nákaza prasat a divokých prasat narušující obchod uvnitř Unie a vývoz do třetích zemí.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
I země, které byly tradičně podezíravé vůči „vládě soudců“ – jako klasický příklad uveďme Francii –, nakonec tento model omezené demokracie akceptovaly.
Sogar Länder wie Frankreich, die einer “Regierung der Richter” traditionell wenig Vertrauen entgegen bringen, haben dieses Modell gezähmter Demokratie übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konference z roku 1933 připomínala klasický detektivní román, v němž je každá postava z nějakého důvodu podezřelým.
Die Konferenz von 1933 glich einem klassischen Detektivroman, bei dem jeder aus gutem Grund als Verdächtiger in Frage kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co potřebuješ je starý, dobrý, klasický bušení do zad, aby sis ulevil od stresu. Tak buš.
Nun gut, was du brauchst ist eine gute alte Rückenmassage, um deine Stress zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že je žádoucí uznat, že klasický cirkus, včetně vystoupení zvířat, je součástí evropské kultury;
F. in der Erwägung, dass die Anerkennung des klassischen Zirkus einschließlich der Tiervorführungen als Teil der Kultur Europas wünschenswert wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
Kulečník, jakožto Anglická hra, vyžaduje větší schopnosti než klasický "pool, " protože vyžaduje použití 21 koulí menší velikosti.
Snooker, welches ein englisches Spiel ist, erfordert mehr Geschick als gewöhnliches Pool, da man 21 Objektkugeln einer kleineren Größe benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
V členských státech a jejich oblastech je zaznamenána různá epizootologická situace, pokud jde o klasický mor prasat.
In den Mitgliedstaaten oder ihren Gebieten werden unterschiedliche Seuchenlagen bei der Schweinepest verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Parlament mj. žádá, aby všechny členské státy EU uznaly klasický cirkus, včetně předvádění zvířat, za součást evropské kultury.
Die Abgeordneten fordern darin die Kommission u.a. auf, konkrete Schritte einzuleiten, um die Anerkennung des klassischen Zirkus, einschließlich der Tiervorführungen, als Teil der Kultur Europas herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V členských státech a jejich oblastech je zaznamenána různá epizootologická situace, pokud jde o klasický mor prasat.
In den Mitgliedstaaten oder deren Regionen werden unterschiedliche Seuchenlagen bei der klassischen Schweinepest verzeichnet.
   Korpustyp: EU
V členských státech a jejich oblastech je zaznamenána různá epizootologická situace, pokud jde o klasický mor prasat.
In den Mitgliedstaaten oder deren Regionen werden unterschiedliche epidemiologische Lagen hinsichtlich der klassischen Schweinepest verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Mám jednu s odklopným víkem, opravdu ušetří čas dnešním zombíkům, kteří chtějí učinit klasický příchod stylem ruka trčící z hlíny.
Ich habe einen mit einem Aussteiger-Deckel, der echt Zeit sparend für die heutige Zombie-Suche ist, um diesen klassischen Hand-schießt-aus-dem-Dreck Auftritt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je zapletena do této události jakákoliv podzemní společnost, srovnám to tak, jak to svede jen vzdělaný klasický filolog.
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist. Ich werde mich darum kümmern, soweit es mir als Altphilologe möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci Evropské unie teď máme klasický příklad etnické diskriminace, k němuž dochází v Itálii. Lidé jsou tam považováni za kriminálníky jen pro svůj etnický původ.
Es gibt jetzt anscheinend innerhalb der Europäischen Union einen klassischen Fall von ethnischer Diskriminierung, nämlich in Italien, wo Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit kriminalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme mít klasický atom jako velkou černou díru, jako jádro, a zářící černou díru, která vystupuje jako elektron. A dohromady vytvoří skutečný atom.
Wie kann sich ein Objekt, welches so viel Masse hat, gleich verhalten zu einem Objekt solch geringer Masse?
   Korpustyp: Untertitel
nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
es wurde kein Fall der klassischen Traberkrankheit im Sinne des Anhangs I Nummer 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgestellt, oder nach Bestätigung eines Falls der klassischen Traberkrankheit
   Korpustyp: EU
nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
es wurde kein Fall der klassischen Traberkrankheit/Scrapie im Sinne des Anhangs I Nummer 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgestellt, oder nach Bestätigung eines Falls der klassischen Traberkrankheit/Scrapie
   Korpustyp: EU
nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v bodě 2 písm. g) přílohy I nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
es wurde kein Fall der klassischen Traberkrankheit im Sinne des Anhangs I Nummer 2 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgestellt, oder nach Bestätigung eines Falls der klassischen Traberkrankheit
   Korpustyp: EU
Maďarsko informovalo Komisi o nedávném vývoji, pokud jde o klasický mor prasat na území župy Pest uvedené na seznamu v příloze rozhodnutí 2008/855/ES.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Pest unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Maďarsko informovalo Komisi o nedávném vývoji, pokud jde o klasický mor prasat na území župy Nógrád uvedené na seznamu v příloze rozhodnutí 2008/855/ES.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Nógrád unterrichtet.
   Korpustyp: EU
po zjištění klasického moru prasat byla na všech hospodářstvích v těchto ochranných pásmech a pásmech dozoru provedena klinická vyšetření na klasický mor prasat s negativními výsledky;
in der in allen Haltungsbetrieben innerhalb der betroffenen Schutz- und Überwachungszonen nach der Feststellung der klassischen Schweinepest klinische Untersuchungen mit negativem Ergebnis durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU
Rafal Lemkin, polsko-židovský právník, který zavedl koncept „genocidy“ a přišel i s jejím pojmenováním, by s podobným názorem nesouhlasil: ukrajinský hladomor označil za klasický příklad sovětské genocidy.
Rafal Lemkin, polnisch-jüdischer Rechtsanwalt und Urheber des Konzepts und des Ausdrucks „Völkermord“, hätte widersprochen: Er bezeichnete die Hungersnot in der Ukraine als klassischen Fall sowjetischen Völkermordes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde je kamenem úrazu klasický aparátčík ze starých dob – Viktor Geraščenko, guvernér Ruské centrální banky, jemuž jdou všechny potíže země k duhu.
Der Hemmschuh ist hier Viktor Gerashchenko, ein Apparatschik der alten Schule und Vorsitzender der Zentralbank Russlands, der bei diesem Durcheinander prächtig gedeiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o dočasných ochranných opatřeních přijatých Francií, pokud jde o dovoz na její území mléka a mléčných výrobků pocházejících z hospodářství, ve kterém byl potvrzený klasický případ klusavky
betreffend von Frankreich ergriffene vorläufige Schutzmaßnahmen gegen das Verbringen von Milch und Milcherzeugnissen aus Betrieben, in denen ein Fall der klassischen Traberkrankheit nachgewiesen wurde, auf sein Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU
Zpráva poukazuje na problémy, s nimiž se dnes klasický cirkus potýká, a zdůrazňuje, že jedním z hlavních znaků cirkusu je přeshraniční mobilita.
Die Abgeordneten ersuchen jene Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, den Zirkus als Teil der Kultur Europas anzuerkennen (Ziffer 2).
   Korpustyp: EU DCEP
s gi Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis. re Podle legislativy Společenství pro klasický mor prasat (směrnice Rady 80/ 217/ EHS ve znění pozdějších předpisů), v Evropské Unii: ní
Nach den gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest (Richtlinie 80/217/EEC, wie ergänzt), in der Europäischen Union: t lä
   Korpustyp: Fachtext
„inteligentním měřicím systémem“ se rozumí elektronický systém, který může měřit spotřebu energie, poskytnout více informací než klasický měřicí přístroj, a může předávat a přijímat údaje ve formátu elektronické komunikace [10];
„Intelligentes Messsystem“ bezeichnet ein elektronisches System, das den Energieverbrauch messen kann, wobei mehr Informationen als mit einem herkömmlichen Zähler bereitgestellt werden, und das Daten unter Nutzung einer Form der elektronischen Kommunikation übertragen und empfangen kann [10].
   Korpustyp: EU
Strany doporučily doplnit do kapitoly 28 oddílu 5 přílohy V dohody potvrzení o osvědčení, pokud jde o klasický mor prasat (CSF), v případě produktů z divokých prasat vyvážených z Unie na Nový Zéland.
Die Vertragsparteien empfahlen, in Anhang V Abschnitt 5 Punkt 28 des Abkommens eine Beglaubigung bezüglich der klassischen Schweinepest (KSP) für Erzeugnisse aufzunehmen, die von Wildschweinen stammen und aus der Union nach Neuseeland ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení schopnosti Společenství reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek značkovací vakcíny a vakcíny, která má být podávána prostřednictvím orálních návnad a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, besser auf einen KSP-Ausbruch reagieren zu können, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen und Impfstoffe zur oralen Verabreichung über Köder angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung in Notfällen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2003/859/ES ze dne 5. prosince 2003, kterým se mění rozhodnutí 2002/106/ES, pokud jde o stanovení diskriminačního testu na klasický mor prasat, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Entscheidung 2003/859/EG der Kommission vom 5. Dezember 2003 zur Änderung der Entscheidung 2002/106/EG hinsichtlich der Festlegung eines KSP-Unterscheidungstests ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vezměme si klasický příklad, totiž poslední generalizovaný cyklus boomu a poklesu v cenách komodit, který způsobil, že zhruba od 60. do 80. let tyto ceny obecně (více či méně) rostly a poté až do poloviny 90. let obecně klesaly.
Nehmen wir eine Fallstudie: den letzten allgemeinen Boom-Bust-Zyklus (ein rascher Anstieg mit darauf folgender Krise) der Rohstoffpreise, der dazu führte, dass diese Preise insgesamt seit den 1960ern etwa bis in die 1980er (mehr oder weniger) anstiegen und dann insgesamt bis Mitte der 1990er Jahre fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hayekova apoteóza přišla v 80. letech, kdy se tehdejší britská premiérka Margaret Thatcherová uchýlila k citaci z jeho knihy Cesta do otroctví (1944), jež představovala klasický útok na centrální plánování.
Hayeks Apotheose kam in den 1980er Jahren, als die britische Ministerpräsidentin Margaret Thatcher sich angewöhnte, aus The Road to Serfdom (1944), seinem klassischen Angriff auf die Planwirtschaft, zu zitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar