Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klasifikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klasifikovaný eingestuft 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klasifikovanýeingestuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro každou navrženou, vyhlášenou nebo klasifikovanou lokalitu musí být vyplněn standardní formulář údajů.
Für jedes vorgeschlagene, ausgewiesene oder eingestufte Gebiet muss ein Standard-Datenbogen ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení klasifikovaná jako kategorie ‚A‘ podle článku 9 směrnice.
Gemäß Artikel 9 der Richtlinie als ‚Kategorie A‘ eingestufte Anlagen.
   Korpustyp: EU
Tyto náklady mohou ve skutečnosti pro kupujícího zároveň představovat výhody v případě, že mu jsou uhrazeny náklady klasifikované jako prodejní, správní a režijní.
VVG-Kosten können sehr wohl gleichzeitig einen Vorteil für den Käufer darstellen, sofern dieser Zahlungen für als VVG-Kosten eingestufte Kosten erhält.
   Korpustyp: EU
Za prvé v závazku není uvedena žádná výjimka, která by se týkala výhod klasifikovaných jako prodejní, správní a režijní náklady.
Erstens ist in der Verpflichtung keine Rede von einer Ausnahme für als VVG-Kosten eingestufte Vorteile.
   Korpustyp: EU
Výrobce, dovozce nebo následný uživatel měl látkám klasifikovaným jako nebezpečné pro vodní prostředí – akutně kategorie 1 nebo chronicky kategorie 1 na základě kritérií stanovených v tomto nařízení přiřadit multiplikační faktory.
Die Hersteller, Importeure und nachgeschalteten Anwender sollten einem Stoff anhand der Kriterien gemäß dieser Verordnung Multiplikationsfaktoren („M-Faktoren“) für als akut gewässergefährdend, Kategorie 1, oder als chronisch gewässergefährdend, Kategorie 1, eingestufte Stoffe zuordnen.
   Korpustyp: EU
Každá reklama na látku klasifikovanou jako nebezpečná musí uvádět příslušné třídy nebo kategorie nebezpečnosti.
Jegliche Werbung für einen als gefährlich eingestuften Stoff erfolgt unter Angabe der betreffenden Gefahrenklassen oder Gefahrenkategorien.
   Korpustyp: EU
Pokud je ve směsi obsažena látka klasifikovaná jako nebezpečná, označuje se směs v souladu s částí 2 přílohy II.
Enthält ein Gemisch einen als gefährlich eingestuften Stoff, so wird es gemäß Anhang II Teil 2 gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikované jako mutageny zárodečných buněk, které vedou ke klasifikaci směsi
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte von als keimzellmutagen eingestuften Bestandteilen eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
   Korpustyp: EU
zveřejní reálnou hodnotu každého finančního aktiva nebo finančního závazku klasifikovaného v souladu s pododstavcem a) k datu této klasifikace, jeho původní klasifikaci a účetní hodnotu v předchozí účetní závěrce.
hat den beizulegenden Zeitwert von gemäß Unterparagraph (a) eingestuften finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben;
   Korpustyp: EU
Procentní podíl složek klasifikovaných pro ‚akutní toxicitu‘ nebo ‚chronickou toxicitu‘ je převzat přímo do sumační metody.
Der Prozentanteil der als ‚akut‘ oder als ‚chronisch‘ eingestuften Bestandteile fließt direkt in die Summierungsmethode ein.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "klasifikovaný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- a je teď klasifikovaný jako tulák.
- und ist jetzt ein Einzelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžně upravené směsi odpadů, které obsahují nejméně jeden odpad klasifikovaný jako nebezpečný
vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfall enthalten
   Korpustyp: EU
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker pozitivní a že je prostředkem správně klasifikovaný.
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
   Korpustyp: EU
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker pozitivní a že je prostředkem nesprávně klasifikovaný.
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
   Korpustyp: EU
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker negativní a že je prostředkem nesprávně klasifikovaný.
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
   Korpustyp: EU
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker negativní a že je prostředkem správně klasifikovaný.
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
   Korpustyp: EU
Víme, že vůdce nepřátel, klasifikovaný jako NBE-1, neboli Megatron, odpočívá v pokoji na dně Laurentské propasti, obklopen detekční sítí SOSUS a pod neustálým dohledem ponorky.
Wir wissen, dass der Anführer der Feinde, NBE 1, alias Megatron, auf dem Grund des Laurentischen Grabens in Frieden rostet, per Geräuschkontrollsystem und von U-Booten überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely stanovení výše splatného dodatečného cla patří losos chovaný pro hospodářské účely, klasifikovaný pod kódy KN ex03021200, ex03031100, ex03031900 a ex03032200, do skupiny 1 dle přílohy I, zatímco losos s kódy KN ex03041013 a ex03042013 spadá pod skupiny 2.
Für die Zwecke der Festsetzung der Höhe des zu entrichtenden Zusatzzolls fällt Zuchtlachs der KN-Codes ex03021200, ex03031100, ex03031900 und ex03032200 in die Gruppe 1 in Anhang 1 und Zuchtlachs der KN-Codes ex03041013 und ex03042013 in die Gruppe 2.
   Korpustyp: EU
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC1 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi AAA (kategorie země 1) a B (kategorie země 7).
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC1 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen AAA (Länderkategorie 1) und B (Länderkategorie 7) erhält.
   Korpustyp: EU
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC2 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratigem mezi A+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 7).
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC2 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen A+ (Länderkategorie 1) und B- oder schlechter (Länderkategorie 7) erhält.
   Korpustyp: EU
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC3 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratigem mezi BBB+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 6).
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC3 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen BBB+ (Länderkategorie 1) und B- oder schlechter (Länderkategorie 6) erhält.
   Korpustyp: EU
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC4 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratigem mezi BB+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 5).
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC4 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen BB+ (Länderkategorie 1) und B- oder schlechter (Länderkategorie 5) erhält.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení výše vyměřeného dodatečného cla patří losos chovaný pro hospodářské účely klasifikovaný pod kódy KN ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200 do skupiny 1 dle přílohy 1, zatímco losos s kódy KN ex03041013 a ex03042013 spadá do skupiny 2.
Für die Zwecke der Festsetzung der Höhe des zu entrichtenden Zusatzzolls fällt Zuchtlachs der KN-Codes ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200 in die Gruppe 1 in Anhang 1 und Zuchtlachs der KN-Codes ex03041013 und ex03042013 in die Gruppe 2.
   Korpustyp: EU