Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad CAAP informoval, že vykonává dohled nad 36 držiteli osvědčení leteckého provozovatele a že devět z nich klasifikoval jako provozovatele velkých letadel.
Sie teilte mit, sie nehme die Aufsichtsfunktion über 36 Inhaber von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen (AOC) wahr und habe neun von ihnen als Betreiber von großen Luftfahrzeugen eingestuft.
Komise proto klasifikovala tuto záruku jako podporu ad hoc.
Die Kommission hat diese Bürgschaft somit als Ad-hoc-Beihilfe eingestuft.
Německo klasifikovalo 4,2 mld. EUR (přibližně 6 % všech aktiv) jako „likvidní“, což znamená, že tato aktiva nadále patří k fungujícím trhům [24].
Deutschland hat 4,2 Mrd. EUR (rund 6 % aller Vermögenswerte) als „liquide“ eingestuft, was bedeutet, dass sie weiterhin zu funktionierenden Märkten gehören [24].
WR50/53 = procento hmotnosti složek, které lze klasifikovat jako R50/53.
WR50/53 = Gewichtsanteil der Inhaltsstoffe, die als R50/53 eingestuft werden können.
Výsledek posouzení stupně dosažení uvedený v bodě 3.1.1 bude klasifikován následovně:
Das Ergebnis der Bewertung gemäß Abschnitt 3.1.1 wird wie folgt eingestuft:
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
Tito pacienti byli klasifikováni jako respondéři 2 . týdne a byli zahrnuti do primární analýzy ( viz tabulka 6 ) .
Diese Patienten wurden als Woche-2-Responder eingestuft und in die primäre Analyse mit einbezogen ( s . Tabelle 6 ) .
Internetové pirátství navíc ještě není klasifikováno jako zločin ani v evropském právu ani v mezinárodním právu.
Darüber hinaus wird Internet-Piraterie weder im europäischen Recht noch im internationalen Recht als Straftat eingestuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BaP a jiné PAU byly klasifikovány jako látky karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci.
BaP und andere PAK wurden als karzinogen, mutagen und reprotoxisch eingestuft.
Směs se klasifikuje pomocí kritérií pro látky a s přihlédnutím ke strategiím zkoušení a hodnocení za účelem získání údajů pro tyto třídy nebezpečnosti.
Gemische werden nach denselben Kriterien wie Stoffe eingestuft, wobei die Beurteilungsstrategien zur Gewinnung von Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Zambie jej nedávno klasifikovala jako regulovanou látku.
Die Republik Sambia hat das kürzlich als Rauschgift klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Oficiálně je klasifikována jako eskortní loď.
Offiziell ist es als Eskortschiff klassifiziert.
Vymezen jako případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako možný.
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Centrum pro kontrolu nemocí klasifikuje tuto epidemii jako celosvětovou pandemii, prohlášenou jako nejrychlejší v historii agentury.
Das CDC klassifiziert den Ausbruch als weltweite Pandemie, die schnellste je als solche deklarierte in der Geschichte der Behörde.
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
Musela bys ubrat 60 bodů IQ, abych mohl být klasifikován jako "chytrý".
Ich müsste 60 IQ-Punkte verlieren, um als "klug" klassifiziert zu werden.
Vymezen jako případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako pravděpodobný.
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicher Fall klassifiziert ist.
Počítač nemůže tu vaši živou hmotu klasifikovat.
Der Computer kann Ihre neue Lebensform nicht klassifizieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasifikovat
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravu lze klasifikovat podle:
Der Transport lässt sich nach folgenden Merkmalen untergliedern:
Chce Replikátora klasifikovat jako neaktivního.
Er will, dass der Replikator als inaktiv eingestuft wird.
Musel bych to klasifikovat jako mutaci.
Das ist als Mutation einzustufen.
„investiční výnosy“, jež lze dále klasifikovat následovně:
„Anlageerträge“: Anlageerträge können wie folgt unterteilt werden:
Tento seznam nesmí látky předběžně klasifikovat nebo posuzovat.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klasifikovat změny typového osvědčení a opravy jako „významné“ nebo „nevýznamné“;
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und Reparaturen als ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ einzustufen,
„Účetní jednotka je povinna klasifikovat aktivum jako krátkodobé, pokud:
„Ein Unternehmen hat einen Vermögenswert in folgenden Fällen als kurzfristig einzustufen:
Váš přístup by se dal klasifikovat jako porušení důvěry.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
Řek bych, že tohle se dá klasifikovat jako divný.
Ich würde sagen, das hat sich gerade als merkwürdig qualifiziert.
69 Účetní jednotka musí klasifikovat závazek jako krátkodobý, pokud:
69 Ein Unternehmen hat eine Schuld in folgenden Fällen als kurzfristig einzustufen:
Účetní jednotka je povinna klasifikovat všechny ostatní závazky jako dlouhodobé.
Alle anderen Schulden sind als langfristig einzustufen.
klasifikovat změny typového návrhu a opravy na „významné“ nebo „nevýznamné“;
Änderungen gegenüber einer Musterbauart und Reparaturen als „erheblich“ oder „geringfügig“ einzustufen,
Rozhodnutí klasifikovat nové látky jako "prioritní" nebo "nebezpečné" by mělo být uznané Komisí co nejdříve.
Die Entscheidung, neue Stoffe als "prioritär" oder "gefährlich" einzustufen, sollte von der Kommission so rasch wie möglich getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto systému je klasifikovat a označit tisíce látek a směsí, které nás obklopují.
Dazu sollen die Tausende uns umgebenden Stoffe und Gemische eingestuft und gekennzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První se týká toho, zda červený kal klasifikovat jako nebezpečný odpad.
Der erste Aspekt bezieht sich auf die Frage, ob Rotschlamm als gefährlich einzustufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funguje tam skupina, kterou podle mezinárodních měřítek lze klasifikovat jako extrémní pravici.
Da gibt es eine Gruppe, die nach internationalen Standards als rechtsradikal einzustufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rivaroxaban lze vzhledem ke systémové clearance asi 10 l/ h klasifikovat jako lék s nízkou clearance.
Mit einer systemischen Clearance von etwa 10 l/h kann Rivaroxaban als Arzneimittel mit einer niedrigen Clearance eingestuft werden.
Takové služby by proto mělo být možné klasifikovat je jako produkty nadstandardní.
Diese Dienste könnten daher als Nischenprodukte eingestuft werden.
Podle vysvětlení, které podalo Maďarsko, bylo původním záměrem klasifikovat všechna pole jako uzavřené oblasti podléhající koncesi.
Gemäß der Erklärung Ungarns sollten ursprünglich alle Rohstofffelder als zur Konzession bestimmte und geschlossene Gebiete qualifiziert werden.
Pro účely tohoto předpisu z hlediska emisí viditelných znečišťujících látek lze úpravy klasifikovat takto:
Im Sinne dieser Regelung können die Änderungen hinsichtlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe wie folgt eingeteilt werden:
Takové služby by proto mělo být možné klasifikovat jako produkty nadstandardní.
Diese Dienste könnten daher als Nischenprodukte eingestuft werden.
Pokud lze látku klasifikovat na základě těchto údajů, nejsou zkoušky nutné.
Kann ein Stoff anhand dieser Daten eingestuft werden, ist keine Prüfung erforderlich.
V těchto případech je přijatelné klasifikovat tyto marže jako "ostatní pasiva " nebo jako "vklady " ;
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen ;
WR50/53 = procento hmotnosti složek, které lze klasifikovat jako R50/53.
WR50/53 = Gewichtsanteil der Inhaltsstoffe, die als R50/53 eingestuft werden können.
Komise dále zjistila, že rozsah první investice do Sovello1 (kapacita 30 MWp) nelze klasifikovat jako malý.
Die Kommission stellte des Weiteren fest, dass der Umfang der Erstinvestition in Sovello1 (Kapazität 30 MWp) nicht als gering eingestuft werden kann.
Tyto informace by měly dostávat příslušné orgány, aby je mohly v případě potřeby klasifikovat.
Die zuständigen Behörden sind die Stellen, die diese Informationen erhalten müssen, um sie gegebenenfalls einzustufen.
o tom, zda lze tyto postupy klasifikovat jako podezření na podvod, kde je to vhodné;
gegebenenfalls die Angabe, ob die betreffende Praktik einen Betrugsverdacht begründet;
Vzhledem k obsesivnímu sebevražednému myšlení a ochromujícímu nedostatku motivace lze pacienty s depresí rovněž klasifikovat jako psychotické.
Durch obsessive Gedanken an Selbstmord und einen lähmenden Mangel an Motivation können depressive Patienten auch als psychotisch eingestuft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objem transakcí u těchto produktů je většinou okrajový; bylo by je proto možné klasifikovat jako produkty nadstandardní.
Da das Transaktionsvolumen dieser Produkte in der Regel marginal ist, könnten sie als Nischenprodukte eingestuft werden.
Účetní jednotka vyhodnotí okolnosti s cílem určit, zda na základě přesvědčivosti dostupných důkazů lze transakci klasifikovat jako řádnou.
Ein Unternehmen muss die Umstände auswerten, um unter Berücksichtigung des Gewichts der verfügbaren Nachweise festzustellen zu können, ob der Geschäftsvorfall ein geordneter Geschäftsvorfall war.
Aby bylo posouzení rizik zaměřeno na nejdůležitější rizika, je nutno nebezpečí klasifikovat podle odhadovaného rizika z nich plynoucího.
Mit dem Ziel, die Risikobewertung auf die wichtigsten Risiken zu konzentrieren, werden die Gefährdungen nach dem sich aus ihnen ergebenden geschätzten Risiko eingestuft.
Existují-li vědecké důkazy, že mechanismus nebo způsob účinku není pro člověka relevantní, látka nebo směs by se neměla klasifikovat.
Liegen wissenschaftliche Nachweise dafür vor, dass der Wirkungsmechanismus oder die Wirkungsweise nicht für Menschen relevant ist, sollte der Stoff oder das Gemisch nicht eingestuft werden.
Skupiny 01.1 až 01.3 mají systematické členění, které umožňuje klasifikovat všechny činnosti rostlinné výroby v členských státech EU.“
Die Gruppen von 01.1 bis 01.3 enthalten in einer systematischen Gliederung sämtliche Tätigkeiten zur Produktion von in den EU-Mitgliedstaaten angebauten pflanzlichen Erzeugnissen.“
Bez ohledu na to, zda je s původním režimem spojena určitá výhoda, jej nelze klasifikovat jako novou podporu [43].
Aus diesem Grund kann das ursprüngliche Programm unabhängig von jeglichen Vorteilen, die mit ihm verbunden sein mögen, nicht als neue Beihilfe eingestuft werden [43].
Zkušenosti ukázaly, že nejpravděpodobnějším výsledkem u výchozí úrovně dávky bude, že látku lze klasifikovat bez nutnosti dalších zkoušek.
Die bisher gemachten Erfahrungen lassen als wahrscheinlichstes Ergebnis bei der Ausgangsdosierung vermuten, dass die Substanz ohne weitere Tests klassifiziert werden kann.
Pro typy prostorových objektů, jejichž objekty lze dále klasifikovat s využitím atributu hodnoty číselníků, lze definovat více vrstev.
Für Objektarten, deren Objekte sich durch ein Attribut mit einem Codelistenwert weiter untergliedern lassen, können mehrere Kartenebenen festgelegt werden.
Pravidla, která se konkrétně vztahují na dlouhodobé investiční produkty či strategie, lze klasifikovat tak, že mají přímý dopad.
Der Einfluss von Regeln, die sich speziell auf Produkte oder Strategien langfristiger Investitionen beziehen, kann als direkt bezeichnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto případech je přijatelné klasifikovat tyto marže jako "ostatní pasiva " nebo jako "vklady " podle příslušné vnitrostátní praxe .
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse entsprechend den nationalen Praktiken unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen .
V těchto případech je přijatelné klasifikovat tyto marže jako "ostatní pasiva " nebo jako "vklady " podle příslušné vnitrostátní praxe ;
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse entsprechend der nationalen Praxis unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen ;
V ostrých rysech tento proces uvidíme, když budeme spolu s filozofem sirem Isaiahem Berlinem klasifikovat experty jako „ježky“, nebo „lišky“.
Dieser Prozess wird gestochen scharf erkennbar, wenn wir – dem Philosophen Sir Isaiah Berlin folgend – die Experten in „Igel“ und „Füchse“ unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušný orgán musí klasifikovat produkční oblasti, v nichž povoluje sběr živých mlžů, do tří kategorií podle úrovně fekálního znečištění.
Die zuständige Behörde hat die Erzeugungsgebiete, in denen sie die Ernte lebender Muscheln zulässt, je nach Ausmaß der Verunreinigung durch Fäkalbakterien in eine der drei folgenden Klassen einzustufen.
pokud přepočítané hodnoty akutní toxicity všech složek směsi jsou ve stejné kategorii, měla by se směs klasifikovat do uvedené kategorie;
Liegen die umgerechneten Punktschätzungen der akuten Toxizität für alle Bestandteile eines Gemisches in derselben Kategorie, dann sollte das Gemisch in diese Kategorie eingestuft werden.
Pouze výdaje, které mají za následek vznik aktiva vykázaného ve výkazu o finanční pozici, je možno klasifikovat jako investiční činnosti.
Lediglich Ausgaben, die in der Bilanz als Vermögenswert erfasst werden, können als Investitionstätigkeit eingestuft werden.
K otázce, lze-li rezervní kapacitu – posuzujeme-li ji izolovaně – klasifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu, je nutno uvést následující.
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
Z praktických důvodů zahrnuje tento kód válcované předvýrobky pro trubky, jelikož je nelze klasifikovat pod jiným kódem.
Aus praktischen Gründen wird hier gewalztes Rohrhalbzeug erfasst, da es keinem anderen Code zugeordnet werden kann.
Bez ohledu na obecný požadavek odstavce 3 lze vody ke koupání dočasně klasifikovat jako „nevyhovující“, ačkoli nadále vyhovují této směrnici.
(4) Unbeschadet der allgemeinen Anforderung des Absatzes 3 können Badegewässer zeitweilig als "mangelhaft" eingestuft werden, jedoch nach wie vor dieser Richtlinie entsprechen.
Vzhledem k těmto okolnostem nebylo zvýhodnění plynoucí ze záruky pojistným odstraněno a bude nutno ho klasifikovat jako podporu [26].
Unter solchen Umständen wäre der Vorteil, der aus der Bürgschaft entsteht, durch die Prämie nicht berührt worden und daher als Beihilfe einzustufen [26].
neobchodovatelné dluhové nástroje vydané účelovou finanční společností pro sekuritizaci: vydané neobchodovatelné dluhové nástroje je třeba obecně klasifikovat jako „vklady“.
von FMKGs ausgegebene nicht handelbare Schuldtitel: begebene nicht handelbare Schuldinstrumente werden in der Regel als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ ausgewiesen.
Klasifikovat osvobození od ICI i čl. 149 odst. 4 TUIR jako nové podpory bylo podle Komise možné.
Nach Ansicht der Kommission konnten sowohl die ICI-Befreiung als auch Artikel 149 Absatz 4 TUIR als neue Beihilfe eingestuft werden.
‚pohledávky jiné než úvěry‘ zahrnují pohledávky, které nelze klasifikovat jako ‚úvěry‘ ve smyslu nařízení ECB o BSI.
‚Kredite, die keine Darlehen sind‘ beinhalten Kredite, die gemäß der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute nicht als ‚Darlehen‘ eingestuft werden können.
V současné době budeme vykonávat to, co už máme k dispozici, a klasifikovat látky, pro které už OSN vykonala analýzu rizik.
Momentan wird bereits Bestehendes umgesetzt, und es werden Stoffe eingestuft, für die im Rahmen der Vereinten Nationen bereits eine Risikoanalyse durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné jasně klasifikovat přilnavost pneumatik na mokrém povrchu, a tím i jejich bezpečnost, za důležitější než valivý odpor, který pomáhá snižovat emise CO2.
Es ist richtig, die Nasshaftung und damit die Sicherheit der Reifen in ihrer Bedeutung eindeutig höher einzustufen als den Rollwiderstand, der zur CO2-Reduzierung beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské země by měly klasifikovat znásilnění a sexuální násilí proti ženám jako zločin, i pokud se odehraje v manželství a intimních neformálních vztazích, říká prohlášení.
Eine weitere Parlamentsresolution fordert alle Mitgliedsstaaten auf, Vergewaltigung und sexuelle Gewalt gegen Frau als Verbrechen einzustufen, auch wenn diese innerhalb einer Ehe oder Partnerschaft passieren.
Pokud jsou však suroviny, jako je například sláma, vyráběny s cílem využít je jako suroviny pro výrobu biopaliv, není vhodné je klasifikovat jako zbytky zemědělských plodin.
Wenn Stoffe wie etwa Stroh allerdings zum Zwecke der Nutzung als Rohstoff für die Biokraftstofferzeugung produziert werden, ist es nicht angemessen, sie als Ernterückstände einzustufen.
Jsou-li však materiály jako sláma vyráběny za účelem využití jako suroviny pro výrobu biopaliva, není správné je klasifikovat jako zbytky zemědělských plodin.
Werden jedoch Stoffe wie Stroh mit der Zweckbestimmung als Rohstoff für die Biokraftstoffproduktion erzeugt, ist es nicht sachgerecht, diese als Ernterückstände einzustufen.
I když takové platební služby nelze klasifikovat jako nadstandardní produkt, je v tomto případě vzhledem ke značnému objemu transakcí nutné stanovit pro tyto platební služby přechodné období.
Obwohl ein solcher Zahlungsdienst nicht als Nischenprodukt eingestuft werden kann, ist wegen des einschlägigen erheblichen Transaktionsvolumens ein Übergangszeitraum für solche Zahlungsdienste notwendig.
Změna definice odpadů s cílem klasifikovat některé druhy odpadů jako produkty, aby se odstranila negativní nálepka „odpad“, není opodstatněný důvod pro zavedení takové změny.
Die Definition des Abfallbegriffs zu verändern, um bestimmte Abfallströme als Erzeugnisse einzustufen, sodass sie das negative Image des Abfallbegriffs loswerden, ist kein legitimer Grund.
I tyto druhy zvířat jsou způsobilé k porážce a lidské spotřebě, proto je třeba klasifikovat příslušné vedlejší produkty živočišného původu jako materiál kategorie 3.
Auch solche Tiere sind schlachttauglich und zum Verzehr durch den Menschen geeignet, weshalb die entsprechenden tierischen Nebenprodukte als Material der Kategorie 3 einzustufen sind.
Pokud distributoři pozmění štítek či obal látek nebo směsí, měli by být rovněž povinni klasifikovat látku nebo směs v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Wenn Händler die Kennzeichnung oder Verpackung von Stoffen oder Gemischen verändern, sollten sie auch dazu verpflichtet sein, den Stoff oder das Gemisch gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zu kennzeichnen.
Po demokratických změnách lze tyto země klasifikovat jako třetí země bezpečné pro uprchlíky a tímto směrem bychom měli směřovat kontrolovatelnou, udržitelnou a strukturální pomoc.
Die beiden Länder sollten nach den demokratischen Umbrüchen nun auch als sichere Drittländer für Flüchtlinge eingestuft werden, und genau dorthin sollte eine kontrollierbare, nachhaltige und strukturelle Hilfe auch fließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně mají státy široký prostor pro vlastní uvážení, když definují služby, které by bylo možno klasifikovat jako služby obecného hospodářského zájmu.
Im Allgemeinen verfügen die Staaten in der Frage, welche Leistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzusehen sind, über einen großen Ermessensspielraum.
Rozhodnutí Eurostatu ze dne 2. března 2004 o odvětvové klasifikaci penzijních systémů [3] stanoví, že fondové příspěvkově definované systémy nelze klasifikovat jako režim sociálního zabezpečení.
Gemäß der Eurostat-Entscheidung vom 2. März 2004 über die sektorale Zuordnung von Rentensystemen [3] können kapitalgedeckte Systeme mit im Voraus festgelegten Beiträgen nicht als Systeme der sozialen Sicherheit behandelt werden.
Zkoušené látky lze klasifikovat v kategorii nebezpečnosti definované jako 2000 mg/kg < LD50 < 5000 mg/kg (v GHS kategorie 5) v těchto případech:
Die Testsubstanzen sollte in den folgenden Fällen in die Gefahrenkategorie 2000 mg/kg < LD50 < 5000 mg/kg (GHS-Kategorie 5) eingestuft werden:
Tato šablona zohledňuje seznam všech aktiv zahrnutých do rozvahy, které lze klasifikovat jako kategorie aktiv 0 až 9 uvedené v příloze IV tohoto nařízení – Kategorie aktiv.
Auf diesem Meldebogen sind alle in der Bilanz ausgewiesenen Vermögenswerte aufzuführen, die in die Vermögenswertkategorien 0 bis 9 von Anhang IV — Vermögenswertkategorien der vorliegenden Verordnung einzustufen sind.
Ze skutečnosti, že nějaká technická oblast použití může odpovídat určitým skupinám zákazníků na trhu výrobků, nevyplývá, že by se omezení mělo klasifikovat jako omezení okruhu zákazníků.
Der Umstand, dass eine Nutzungsbeschränkung bestimmten Kundengruppen in einem Produktmarkt entsprechen kann, besagt nicht, dass die Beschränkung als Kundenkreisbeschränkung einzustufen ist.
Poskytnutí veřejných prostředků lze klasifikovat jako státní podporu jen tehdy, pokud je jejich příjemcem „podnik“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Gewährung öffentlicher Mittel kann nur dann als staatliche Beihilfe eingestuft werden, wenn der Empfänger ein „Unternehmen“ im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV ist.
jestliže nelze pomoc klasifikovat jako veřejnou rozvojovou pomoc v rámci OECD, poskytovatel pomoci musí potvrdit, že je poskytována na základě mezivládní dohody,
kann die Beihilfe im Rahmen der OECD nicht als staatliche Entwicklungshilfe eingestuft werden, muss der Geber bestätigen, dass sie aufgrund eines zwischenstaatlichen Abkommens gewährt wird;
Doporučuje-li se změnu klasifikovat jako administrativní nebo nevýznamnou, poplatek za žádost se odečte od následné žádosti nebo oznámení podaného v souladu s nařízením (EU) č. 354/2013.
Lautet die Empfehlung, eine Änderung als verwaltungstechnisch oder geringfügig einzustufen, so wird die Gebühr für den Antrag mit der Gebühr für den anschließenden Antrag oder die anschließende Notifizierung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 354/2013 verrechnet.
Důvodem je, že je žádoucí klasifikovat látky výslovně s ohledem na možný nepříznivý účinek na laktaci, aby bylo možno kojící matky upozornit na toto specifické nebezpečí.
Grund dafür ist, dass man in der Lage sein wollte, Stoffe aufgrund der Beeinträchtigung der Laktation separat einzustufen, so dass man stillende Mütter mit einem besonderen Hinweis vor dieser Wirkung warnen kann.
V těchto případech je přijatelné klasifikovat tyto marže jako "ostatní pasiva " nebo jako "vklady " podle příslušné vnitrostátní praxe "Účelově vázané zůstatky týkající se např .
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse entsprechend den nationalen Praktiken unter "Sonstige Passiva " oder als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " auszuweisen .
Jak vyplývá z precedenčního práva, při absenci předpisů Společenství pro příslušnou oblast mají členské státy široké pole rozhodovací působnosti ohledně povahy služeb, které lze klasifikovat jako SOHZ.
Aus der Rechtsprechung geht hervor, dass in Ermangelung einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Arten von Leistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse angesehen werden, über einen großen Ermessensspielraum verfügen.
Portfolio obsahuje jen velmi málo cenných papírů (v hodnotě menší než 1 mld. EUR), které lze klasifikovat jako financování zahraničního státního dluhu nebo zahraniční státní cenné papíry.
Das Portfolio enthält nur in sehr begrenztem Umfang (weniger als 1 Mrd. EUR)Wertpapiere, die als internationale Staatsfinanzierung oder internationale Staatspapiere eingestuft werden können.
Globální opatření, kterými byla TGD pověřena, lze klasifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu a jsou, jak uvádí 92. bod odůvodnění, jasně definována a zadána TGD.
Die dem TGD übertragenen Globalmaßnahmen können als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft werden und wurden, wie in Randnummer 92 ausgeführt, klar definiert und dem TGD übertragen.
Zkoušenou látku lze klasifikovat v kategorii nebezpečnosti definované jako 2000 mg/kg < LD50 < 5000 mg/kg v těchto případech (v GHS kategorie 5):
Die Testsubstanz sollte in den folgenden Fällen in die Gefahrenkategorie 2000 mg/kg < LD50 < 5000 mg/kg (GHS-Kategorie 5) eingestuft werden:
Komise měla proto pochybnosti, zda je možno klasifikovat tiché společenství fondu IBG jako dluhové nástroje, a vyzvala proto zúčastněné strany, aby se k tomu vyjádřily.
Die Kommission zweifelte daher, ob die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds als Kreditinstrumente einzuordnen waren, und forderte die Beteiligten auf, hierzu Stellung zu nehmen.
Bezpečnost a způsob užití Je-li z důvodu zdraví zvířat nebo lidí nutné stanovit maximální obsah výrobku v denní krmné dávce, lze výrobky klasifikovat jako doplňkové látky.
Sicherheit und Art der Verwendung Ist es aus Gründen der Gesundheit von Mensch oder Tier erforderlich, einen Höchstgehalt des Erzeugnisses in der Tagesration festzulegen, so gilt das Erzeugnis als Zusatzstoff.
Podle ustanovení o státní podpoře je uspořádání výběrového řízení jedním z prvků, které jsou předmětem posuzování pro stanovení, zda lze určité opatření klasifikovat jako infrastrukturu.
Gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe ist die Ausführung einer Ausschreibung eines der Elemente, um zu bestimmen, ob eine Maßnahme als Infrastruktur einzustufen ist.
Tyto metody a ustanovení se použijí pro dovoz některých zpracovávaných zemědělských produktů s cílem stanovit jejich snížené zemědělské složky a klasifikovat tyto produkty v kombinované nomenklatuře.
Diese Methoden und Bestimmungen werden bei der Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse angewandt, um die ermäßigten Agrarteilbeträge festzustellen und diese Waren in die Kombinierte Nomenklatur einzureihen.
do této položky patří ‚úvěry‘ ve smyslu nařízení ECB o BSI a jiné pohledávky, které nelze klasifikovat jako ‚půjčky‘ ve smyslu nařízení ECB o BSI.
Zu diesem Posten gehören ‚Darlehen‘ im Sinne der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute sowie ‚Kredite‘, die gemäß der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute nicht als ‚Darlehen‘ eingestuft werden können.
Zkoušené látky a směsi (6) lze klasifikovat jako látky s leptavými nebo silně dráždivými účinky na oči bez dalšího zkoušení na králících.
Prüfsubstanzen und –gemische (6) können als augenverätzend oder stark augenreizend eingestuft werden, ohne dass weitere Tests am lebenden Kaninchen erforderlich sind.
Zkoušené látky a směsi (6), které jsou v této analýze pozitivní, lze klasifikovat jako látky s leptavými nebo silně dráždivými účinky na oči bez dalšího zkoušení na králících.
Bei diesem Test positiv testende Prüfsubstanzen und -gemische (6) können als Stoffe und Gemische mit augenverätzender oder stark augenreizender Wirkung eingestuft werden, ohne dass weitere Tests am lebenden Kaninchen erforderlich sind.
Koncentrace chemikálií v těchto produktech se nepochybně zvýšila, ale pro spotřebitele je tato skutečnost srovnatelná se současným řešením GHS, protože víme, že lidé tyto produkty používají každý den a z toho důvodu jsme je nemuseli nadměrně klasifikovat.
Zweifellos ist die Konzentration der in diesen Mitteln enthaltenen Chemikalien natürlich höher geworden. Aber dies ist für die Verbraucher mit der vorliegenden Lösung der GHS durchaus verträglich, weil wir wissen, dass die Verbraucher mit diesen Produkten täglich umgehen und deswegen eine Überklassifizierung an dieser Stelle vermieden werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fluorescenční emisi lze klasifikovat jako intenzivní červenou ( jednobarevnou ) fluorescenci ( odpovídá vitální , pevné tkáni tumoru ) a neurčitou růžovou fluorescenci ( odpovídá infiltrujícím nádorovým buňkám ) , zatímco normální mozková tkáň bez zvýšených hladin PPIX odráží fialovomodré světlo a jeví se jako modrá .
Die Fluoreszenz-Emission kann als intensive ( deutliche ) rote Fluoreszenz ( entspricht vitalem , solidem Tumorgewebe ) und undeutliche rosa Fluoreszenz ( entspricht infiltrierenden Tumorzellen ) klassifiziert werden , während normales Gewebe , das keine erhöhten PPIX-Konzentrationen aufweist , das blau-violette Licht reflektiert und blau erscheint .
vzhledem k tomu, že v sofijské Úmluvě o spolupráci pro ochranu a udržitelné využívání Dunaje se smluvní strany zavázaly, že kromě prioritních nebezpečných látek podle rámcové směrnice o vodě je třeba jako nebezpečnou látku klasifikovat také kyanid,
in der Erwägung, dass sich die Vertragsparteien des Übereinkommens von Sofia über die Zusammenarbeit zum Schutz und zur verträglichen Nutzung der Donau darauf geeinigt haben, dass Zyanid – zusätzlich zu seinem Status als prioritärer gefährlicher Stoff gemäß der Wasserrahmenrichtlinie – als einschlägiger gefährlicher Stoff gilt,
· Neregulační přístup: zveřejňovat pokyny pro vzájemné schvalování současných kolejových vozidel a žádat po členských státech, aby je uplatňovaly, a přidělit agentuře úkol klasifikovat vnitrostátní předpisy a určit ty, které mohou být vzájemně schvalovány
· Ohne Rechtsänderung: Veröffentlichung von Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung bestehender Fahrzeuge und Aufforderung an die Mitgliedstaaten, diesen Empfehlungen zu folgen; Beauftragung der Agentur, die einzelstaatlichen Vorschriften zu sichten und die Vorschriften zu ermitteln, die eine gegenseitige Anerkennung zulassen.
J. vzhledem k tomu, že strategie pro zjednodušení právního prostředí Komise obsahuje v „Klouzavém programu pro zjednodušování“ (Příloha 2) třicet návrhů, které nelze jednoduše klasifikovat, neboť používají pojmy jako „přezkum“, „revize“, „modernizace“, „zjednodušení“ apod.,
J. in der Erwägung, dass die Mitteilung der Kommission über die Vereinfachung des normativen Umfelds in ihrem fortlaufenden Vereinfachungsprogramm (Anhang 2) dreißig eher schwer definierbare Vorschläge enthält, bei denen es sich generell um Fälle von "Überprüfung" "Revision", "Modernisierung", "Vereinfachung" und ähnliches handelt,
D. vzhledem k tomu, že v sofijské Úmluvě o spolupráci pro ochranu a udržitelné využívání Dunaje se smluvní strany zavázaly, že kromě prioritních nebezpečných látek podle rámcové směrnice o vodě je třeba jako nebezpečnou látku klasifikovat také kyanid,
D. in der Erwägung, dass sich die Vertragsparteien des Übereinkommens von Sofia über die Zusammenarbeit zum Schutz und zur verträglichen Nutzung der Donau darauf geeinigt haben, dass Zyanid – zusätzlich zu seinem Status als prioritärer gefährlicher Stoff gemäß der Wasserrahmenrichtlinie – als einschlägiger gefährlicher Stoff gilt;
Orgány EU by se měly dohodnout na obecných pokynech týkajících se způsobu, jak registrovat své vnitřní dokumenty, jak je klasifikovat a archivovat pro potřeby historie podle zásad vymezených v tomto nařízení.
Die Organe sollten sich auf gemeinsame Leitlinien für die Art und Weise der Registrierung, der Kategorisierung und der für historische Zwecke erfolgenden Archivierung ihrer internen Dokumente gemäß den Grundsätzen dieser Verordnung einigen.
(24a) Při provádění či kontrole validačních studií posuzujících zkoušky nevyužívající pokusných zvířat nebo metody používající menší počet zvířat či způsobující menší utrpení by se měla zohlednit potřeba klasifikovat a označit látky podle právních předpisů, kterými se provádí GHS.
(24a) Bei der Durchführung oder Betreuung von Validierungsstudien zur Bewertung von Tests ohne Tierversuche oder von Methoden zur Verringerung der Anzahl der verwendeten Tiere oder der Leiden der Versuchstiere sollte der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, die Stoffe gemäß dieser Verordnung und der Rechtsvorschriften zur Umsetzung des GHS einzustufen und zu kennzeichnen.
V tomto ohledu Komise zjistila, že se u daného opatření jedná o provozní podporu, pokud ji lze klasifikovat jako státní podporu, pokud se nejeví jako nutná a přiměřená k dosažení cíle ve veřejném zájmu a pokud nedoprovází proces restrukturalizace.
Insoweit stellte die Kommission fest, dass es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine Betriebsbeihilfe handele, sofern sie als staatliche Beihilfe eingestuft werden könne, dass sie nicht zur Erreichung eines im öffentlichen Interesse liegenden Ziels erforderlich und verhältnismäßig zu sein scheine und dass sie nicht mit einem Prozess zur Umstrukturierung einhergehe.
Nicméně protože tyto transakce ve skutečnosti nejsou vývozem a představují prodej na domácím trhu, nelze je řádně klasifikovat jako vývozy, a nebyly tudíž zahrnuty do výše celkového vývozního obratu.
Da es sich bei diesen Geschäften jedoch nicht um Ausfuhren, sondern um Verkäufe auf dem Inlandsmarkt handelt, können sie ordnungsgemäß nicht als Ausfuhren angesehen werden und wurden daher nicht dem Gesamtausfuhrumsatz zugerechnet.
Co se týká používání čl. 5 odst. 2, čl. 15 odst. 3 a článku 20 směrnice 2008/57/ES, úpravu stávajícího strukturálního subsystému je třeba analyzovat a klasifikovat jako jednu z těchto úprav:
Zur Anwendung von Artikel 5 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 3 und Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG sollte jede Änderung an einem bestehenden strukturellen Teilsystem geprüft und einer der folgenden Kategorien zugeordnet werden:
V kapitole C části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 je uvedeno, že jatečně upravená těla ovcí by se měla klasifikovat do různých tříd podle jejich zmasilosti a protučnělosti.
Gemäß Anhang V Teil C Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sollten Schafschlachtkörper anhand der Fleischigkeit und des Fettgewebsanteils in verschiedene Klassen eingestuft werden.
Zmiňovaná opatření nelze tedy podle čl. 87 odst. 3 písm. b) Smlouvy o ES klasifikovat jako slučitelná se společným trhem. 5.3 Slučitelnost se společným trhem podle čl. 87 odst. 3 písm. c) - podpora na restrukturalizaci
Die in Rede stehenden Maßnahmen können daher nicht gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden. 5.3 Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c — Umstrukturierungsbeihilfe
Jsou-li pro směs k dispozici spolehlivé a kvalitní důkazy získané ze zkušeností u člověka nebo vhodných studií na pokusných zvířatech, jak jsou popsány v kritériích pro látky, lze směs klasifikovat vyhodnocením průkaznosti těchto údajů.
Liegen für das Gemisch zuverlässige und qualitativ hochwertige Daten aus Erfahrungen beim Menschen oder aus geeigneten Studien an Versuchstieren vor, wie bei den Kriterien für Stoffe beschrieben, dann kann das Gemisch durch Ermittlung der Beweiskraft dieser Daten eingestuft werden.
Za účelem kvantifikace závažnosti poškození zdraví ukazuje tabulka 3 v těchto pokynech, jak poškození klasifikovat do čtyř kategorií podle toho, zda jsou vratná, tj. zda je možné se uzdravit a do jaké míry.
Einen Anhaltspunkt für die Quantifizierung des Schweregrads von Verletzungen liefert Tabelle 3 dieses Leitfadens; Grundlage für die vier Kategorien ist die Reversibilität einer Verletzung, d. h. ob und inwieweit eine Wiederherstellung nach einer Verletzung möglich ist.
Všechna zjištění nesouladu identifikovaná agenturou v rámci kontrol uvedených v článku 10 musí agentura klasifikovat do jedné z následujících kategorií a podat o nich zprávu, a to bez ohledu na to, zda se týkají administrativních nebo technických požadavků:
Alle Feststellungen der Nichteinhaltung, die von der Agentur im Rahmen der Inspektionen gemäß Artikel 10 getroffen werden, sind unabhängig davon, ob sie sich auf administrative Anforderungen oder technische Anforderungen beziehen, von der Agentur in eine der folgenden Klassen einzustufen und zu melden:
Povinnostmi vyplývajícími z článku z čl. 2 písm. a) není dotčena možnost členských států klasifikovat jiné skupiny osob jako zločinná spolčení, např. skupiny, jež mají jiný cíl než finanční nebo jiný hmotný zisk.
Die aus Artikel 2 Buchstabe a erwachsenden Verpflichtungen sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, andere Gruppen von Personen, beispielsweise Gruppen, deren Ziel nicht in der Erlangung eines finanziellen oder sonstigen materiellen Gewinns besteht, als kriminelle Vereinigungen einzustufen.
Rozhodnutí IARC klasifikovat látky typu 2,4-D a glyfosátu jako potenciálně škodlivé pravděpodobně vyvolá pozdvižení mezi zemědělci a spotřebiteli, kteří si budou klást otázku, zda je vhodné tyto látky nadále používat v komerčním zemědělství či zahradnictví.
Die Entscheidung der IARC, Substanzen wie 2,4-D und Glyphosat als potenziell schädlich einzuschätzen, werden wahrscheinlich bei Landwirten und Verbrauchern Alarm auslösen, die sich fragen werden, ob deren weitere Verwendung in der kommerziellen Landwirtschaft oder im Gartenbau angemessen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stroje pro zpracování bankovek , které mají pouze dva vyhrazené zásobníky , však mohou eurobankovky klasifikovat a třídit , pokud jsou splněny tyto požadavky : a ) Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně .
Banknotenbearbeitungsgeräte mit nur zwei dafür vorgesehenen Ausgabestaplern können jedoch Euro-Banknoten klas - sifizieren und sortieren , wenn eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist : a ) Die Echtheits - und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt .