Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Kim und Jessica, eure Lehrerin möchte nicht vor der Klasse verbessert werden.
Kim a Jessico, vaše učitelka nechce, abyste ji opravovali před třídou.
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
Lee hat eine Klasse 4 Behinderung durch Polio.
Lee prodělal obrnu a má handicap 4 třídy.
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
Will Wilson unterrichtet an einer öffentlichen Schule in der zweiten Klasse.
Will Wilson učí na základní škole, druhou třídu.
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
Klasse, Ich habe gute und schlechte Neuigkeiten.
Třído, mám dobré zprávy a špatné zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst posiert jede Klasse für die Vergleichsbewertung als Gruppe.
Každá kategorie nejdřív pózuje skupinově, kvůli celkovému srovnání.
Wird die Fahrzeugklasse geändert, sind die entsprechenden Anforderungen der neuen Klasse zu erfüllen.
Pokud se změní kategorie vozidla, musí být splněny příslušné požadavky pro novou kategorii.
Die an Fahrzeugen der Klasse M2 oder M3 (Klasse I, II oder A) angebrachten Sicherheitsgurte und/oder Rückhaltesysteme müssen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Jsou-li bezpečnostní pásy a/nebo zádržné systémy namontovány ve vozidlech tříd I, II nebo A, patřících do kategorií M2 nebo M3, musí splňovat požadavky tohoto předpisu.
Klassen M1, M2 und M3: 50 % [2]Klassen N2 und N3: 43 % [3]Klassen O2, O3 und O4: 40 % [4]
Kategorie M1, M2 a M3: 50 % [2]Kategorie N2 a N3: 43 % [3]Kategorie O2, O3 a O4: 40 % [4]
Und jetzt soll ich ihn zwei Klassen weiter auf 66 Kilo bringen?
A teď měl skočit o dvě kategorie na 147?
Außer den derzeit von den Anforderungen von Abschnitt 4.2 der Norm ISO 8759-1:1998 ausgenommenen Zugmaschinen der Klassen T4.1 und T4.3 können auch die Zugmaschinen der Klassen T1, T2, T3, T4.2 und T5 diesen Anforderungen nicht gerecht werden.
Kategorie traktorů T1, T2, T3, T4.2 a T5 společně s uvedenými kategoriemi T4.1 a T4.3, které jsou v současnosti vyňaty z požadavků oddílu 4.2 normy ISO 8759-1:1998, nemohou takovéto požadavky splňovat.
Und schließlich dürfen Genossenschaften aller Klassen laut Artikel 13 des Gesetzes nur bis zu 50 % ihres Gesamtumsatzes Geschäfte mit Nichtmitgliedern tätigen, wenn sie ihren Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht verlieren wollen.
Článek 13 dotyčného zákona potom stanoví, že u žádného družstva bez ohledu na jeho kategorii nesmí objem operací provedených s nečlenskými třetími stranami přesáhnout 50 % veškeré činnosti družstva, jinak družstvo ztrácí své postavení daňově chráněného družstva.
Die Daten sind nach der Beschäftigtenzahl in folgende Klassen aufzuschlüsseln:
údaje se rozdělí podle těchto kategorií velikosti podle počtu zaměstnanců:
Manny war gerade Weltmeister in acht Klassen geworden.
Manny právě vyhrál světové tituly v osmi váhových kategoriích.
Einige dieser Strahlenquellen sind hoch radioaktiv und gehören zu den Klassen 1 bis 3 gemäß IAEO-Dokument „Categorization of Radioactive Sources“.
Některé z těchto zdrojů jsou vysoce radioaktivní a náleží ke kategoriím 1 až 3 definovaným v dokumentu MAAE o „kategorizaci radioaktivních zdrojů“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TEIL B – BEZEICHNUNG BESTIMMTER ZUTATEN, BEI DENEN DIE SPEZIELLE BEZEICHNUNG DURCH DIE BEZEICHNUNG EINER KLASSE ERSETZT WERDEN KANN
ČÁST B – OZNAČENÍ URČITÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY NAMÍSTO JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU
106 Klasse D. Beschränkt auf Strecken von 50 km.
106 Skupina D – omezeno na cesty do 50 km.
Der Text zu Klasse C und Klasse CE erhält folgende Fassung:
text týkající se skupin C a CE se nahrazuje tímto:
1. Klasse F gilt für Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger.
Skupina F platí pro traktory s přívěsem i bez něj.
Die Klasse „E“ ist nur gültig in Kombination mit einer Fahrerlaubnis einer harmonisierten Klasse, über die der Fahrer bereits verfügt.
Skupina „E“ platí pouze společně s harmonizovanými skupinami, k jejichž řízení je již řidič oprávněn.
Führerscheine der Klasse E werden ausschließlich in Kombination mit Führerscheinen einer anderen Klasse ausgestellt.
Oprávnění skupiny E se vydává pouze společně s jinou skupinou.
Sie wurde 2001 in die nationale Klasse f umgewandelt.
V roce 2001 byla změněna na vnitrostátní skupinu f.
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
V případě výměny takového průkazu řidič obdrží řidičský průkaz s plným oprávněním skupiny B.
Jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis, der schon die Prüfung der Kenntnisse für eine Fahrerlaubnis in einer anderen Klasse erfolgreich abgelegt hat, kann
Žadatelé o řidičské oprávnění jedné skupiny, kteří složili teoretickou zkoušku pro získání řidičského oprávnění v jiné skupině, mohou být vyňati z povinnosti
Änderungen der Liste der in Anhang I aufgeführten Klassen können von der Kommission beschlossen werden.
Změny seznamu skupin v příloze I mohou být provedeny Komisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle je prvotřídní jakost.
Erdbeeren der Klasse I dürfen hinsichtlich der Größe weniger gleichmäßig sein.
V I. jakosti mohou být jahody velikostně méně jednotné.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro I. a II. jakost.
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Zitrusfrüchte werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Citrusové plody se zařazují do tří níže uvedených jakostí:
Meine Mutter hatte mehr Klasse.
Moje matka měla vyšší jakost.
Zu dieser Klasse gehören Wassermelonen, die nicht in die Klasse I eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Do této třídy se zařazují melouny vodní, které nemohou být zařazeny do I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše.
Für die Klassen I und II gelten folgende Mindestgewichte:
Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als 300 g.
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než 300 g.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Schuljahr 2009-2010 lag der Anteil der Schüler der Primar- und Sekundarstufe, die eine Klasse wiederholen mussten, bei 2,7 %
V letech 2009–2010 byl podíl studentů na základní i střední škole, kteří opakovali ročník, v průměru 2,7 %
Dem Schulsprecher zufolge wurden sie heute Vormittag von einer Schülerin der 11. Klasse ausgelöst.
Podle mluvčího školy bylo 10 hodin ráno, když jedna studentka druhého ročníku začala střílet.
Ab der zweiten Klasse der Sekundarstufe erlernen alle Schüler eine zweite Fremdsprache.
Všichni studenti se začínají učit druhý cizí jazyk ve druhém ročníku druhého stupně základní školy.
Ich wette du warst der Beste in deiner Klasse.
Vsadím se, že jsi byl první v ročníku.
Lehrer für Geschichte und Englisch in höheren Klassen an einer Sekundarschule.
Výuka dějepisu a angličtiny ve vyšších ročnících střední školy
Ich besuchte die erste Klasse der Krankenpflegeschule, als mein Großvater starb.
Když jsem byla v prvním ročníku na zdravce, umřel mi dědeček.
Der Unterricht in einer ersten Fremdsprache, auch „Trägersprache“ genannt (Deutsch, Englisch oder Französisch), ist von der ersten Klasse der Grundschule an Pflicht.
Studium prvního cizího jazyka, zvaného také „pracovní“ jazyk (angličtina, němčina nebo francouzština), je povinné od prvního ročníku základní školy.
Es steht zur Diskussion, dass sie eine Klasse überspringt.
Proto přemýšlíme o tom, že by přeskočila jeden ročník.
Klasse 7, du hast ihr bei den Hausaufgaben geholfen?
sedmý ročník, pomáhal jsi jí s domácím úkolem?
Alans Sohn, Jake, hatte einen Fünf-Jahres-Plan für die zehnte Klasse.
Alanův syn, Jake, měl pětiletý plán, jak dokončit desátý ročník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
Nun, jemand muss der Verbindung mehr Klasse verleihen, oder nicht, Henry?
Někdo musí být na úrovni, nemám pravdu, Henry?
- Sie sind Pilot der Klasse fünf.
- Já jsem pilot třetí úrovně, vy páté.
In der Praxis erfolgt die Kennzeichnung dieser Parameter durch die Einordnung in die Klassen A bis G, je nach Klassifizierung des Reifens.
Z praktického hlediska značka pro tyto parametry stanoví úroveň od A do G a podle nichž bude pneumatika klasifikována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, er ist nicht deine Klasse!
- Hey, on nemá žádnou úroveň!
Ich denke, glattes Haar gibt mir Klasse.
Myslím, že s rovnýma vypadám víc na úrovni.
Sie haben absolut keine Klasse und denken nur ans Anschaffen.
Nemají úroveň, jde jim jen o prachy.
Eine Frau mit Klasse hilft mir, ein bisschen erwachsen zu werden.
Žena na takovýhle úrovni mi pomohla trochu se polepšit.
Fünf Tänzerinnen mit Musik. Keine Schweinereien, sondern Klasse.
Pět tanečnic s kapelou, ať mají úroveň.
Hättest vorher üben sollen, wenn du dich mitjemanden meiner Klasse messen willst.
Asi bys měl prvně trénovat v garáží, než se dostaneš mezi tanečníky na mojí úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
Jen se ti snažím vynahradit ten šestý stupeň.
In der 4. Klasse hattest du einen Inhalator, ich hatte auch einen.
Na čtvrtém stupni jsi měl inhalátor, Taky jsem jeden měl.
Im Zuge des Kreditgenehmigungsprozesses wird jede Forderung einer Klasse oder einem Pool zugeordnet.
V rámci procesu schvalování úvěrů musí být každá expozice zařazena do ratingového stupně nebo seskupení.
Bei der Zuordnung von Schuldnern und Fazilitäten zu einer Klasse oder einem Pool berücksichtigt ein Kreditinstitut alle einschlägigen Informationen.
Úvěrová instituce musí při zařazování dlužníků a transakcí do ratingových stupňů nebo seskupení brát v úvahu veškeré relevantní informace.
die Institute vergleichen die tatsächlichen Ausfallquoten in den einzelnen Klassen regelmäßig mit den entsprechenden PD-Schätzungen; liegen die tatsächlichen Ausfallquoten außerhalb der für die betreffende Klasse erwarteten Schätzbandbreite, so analysieren die Institute insbesondere die Gründe für die Abweichung.
instituce pravidelně porovnávají skutečné poměry selhání s odhadovanými hodnotami PD pro každý stupeň, a jsou-li skutečné poměry selhání mimo očekávané rozmezí pro daný stupeň, analyzují konkrétní důvody této odchylky.
Die Forderungen und Schuldner verteilen sich so auf die verschiedenen Klassen oder Pools, dass übermäßige Konzentrationen vermieden werden.
Rozdělení expozic a dlužníků napříč stupni nebo seskupeními musí zamezovat nadměrným koncentracím.
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:
Při zařazování expozic do stupně nebo seskupení musí brát úvěrové instituce v úvahu následující rizikové faktory:
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools verwendeten Daten,
Úvěrové instituce musí shromažďovat a ukládat:a) data použitá při procesu zařazování expozic do ratingových stupňů či seskupení;
Die Zuordnungskriterien zu Klassen oder Pools tragen möglichen Verschlechterungen der Kreditsicherungseigenschaften angemessen Rechnung.
Kritéria přiřazování ke stupňům odpovídajícím způsobem zohlední jakékoli možné omezení vlivu snižování rizika.
Was Ihren Sohn angeht, Mr. und Mrs. Marsh, er ist sicher "Klasse Drei".
Pokud jde o vašeho syna, může být klidně třetí stupeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„angegebene Leistungszahl“ bezeichnet die Leistungszahl in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen;
„deklarovanou účinností“ se rozumí účinnost při omezeném počtu stanovených intervalů (bin);
„angegebene Leistungszahl“ bezeichnet die Leistungszahl in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen und wird als angegebene Kälteleistung dividiert durch die angegebene Leistungsaufnahme berechnet;
„deklarovaným chladicím koeficientem“ se rozumí chladicí koeficient při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), který se vypočítá jako podíl deklarovaného chladicího výkonu a deklarovaného příkonu;
„angegebener Kühlbedarf“ bezeichnet den Kühlbedarf in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen und wird als Produkt der Nennkälteleistung und des entsprechenden Teillastverhältnisses berechnet;
„deklarovanou potřebou chlazení“ se rozumí potřeba chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), která se vypočítá jako součin jmenovitého chladicího výkonu a odpovídajícího koeficientu částečného zatížení;
Klassen der Kühl- und Heizperioden (j=Klassenindex, Tj=Außenlufttemperatur, hj=Stunden pro Jahr je Klasse), mit db=Trockentemperatur
Intervaly pro chladicí a otopné období (j=index intervalu, Tj=venkovní teplota, hj=počet hodin daného intervalu za rok), přičemž „db“=teplota suchého teploměru
„angegebene Kälteleistung“ bezeichnet die Kälteleistung in kW mit zwei Nachkommastellen, die das Gerät abgibt, um den spezifischen Kühlbedarf in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen zu decken;
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daná jednotka poskytuje pro uspokojení konkrétní potřeby chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
Für jeden Indikator, mit Ausnahme des Indikators „Umfang einer vorausgegangenen außerordentlichen finanziellen Unterstützung aus öffentlichen Mitteln“, ordnet die Abwicklungsbehörde jeder Klasse dieselbe Anzahl von Instituten zu, wobei zunächst die Institute mit den niedrigsten Rohindikatorwerten der ersten Klasse zugeordnet werden.
Ke každému ukazateli, s výjimkou ukazatele „rozsah předchozí mimořádné veřejné finanční podpory“, přidělí orgán příslušný k řešení krizí do každého intervalu stejný počet institucí, počínaje tím, že do prvního intervalu přiřadí instituce s nejnižšími hodnotami hrubého ukazatele.
Kann die Anzahl der Institute nicht glatt durch die Anzahl der Klassen dividiert werden, wird jeder der ersten Klassen, beginnend mit der Klasse der Institute mit den niedrigsten Rohindikatorwerten, ein weiteres Institut zugeordnet; dabei ist r der Rest nach Division der Anzahl der Institute, N, durch die Anzahl der Klassen, kij.
V případě, že počet institucí nelze přesně vydělit počtem intervalů, je do každého z prvních intervalů r, počínaje intervalem obsahujícím instituce s nejnižšími hodnotami hrubého ukazatele, kde r je zbytkem po vydělení počtu institucí N počtem intervalů kij, přidělena jedna dodatečná instituce.
„angegebene Leistungszahl“ (COPd(Tj)) oder „angegebene Heizzahl“ (PERd(Tj)) bezeichnet die Leistungszahl oder Heizzahl für eine begrenzte Anzahl spezifizierter Klassen;
„deklarovaným topným faktorem“ (COPd(Tj)) či „deklarovaným koeficientem primární energie“ (PERd(Tj)) se rozumí topný faktor či koeficient primární energie při omezeném počtu stanovených intervalů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hoffen außerdem, dass die Kinder, wenn sie nach der Pause in die Klasse zurückkommen, mit neuerlichem Interesse weiterarbeiten.
Tito lidé rovněž doufají, že se děti po přestávce vrátí do učeben a budou pracovat s obnoveným zájmem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stelle mich hinter die Klasse und sage:
Stojím v učebně vzadu a říkám:
So etwas vor einer Klasse zu machen.
A on je ukazuje v učebně!
Und wenn jemand von Ihnen lernen möchte wie es funktioniert, dann nehmen Sie jetzt Ihren Bleistift in die Hand oder verschwinden zum Teufel noch mal aus meiner Klasse.
A jestli chcete vědět, jak funguje, tak si hned teď vezmete tužky, nebo táhněte z mý učebny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für gestern Nacht, du warst klasse. Lv Charlotte xxx.
DÍKY ZA MINULOU NOC, BYL JSI SKVĚLÝ, CHARLOTTE
Das ist 'n klasse Hochzeitsgeschenk, Boss.
Je to skvělej svatební dar, šéfe.
- Keine Sorge, du warst klasse!
- Neboj se, byla jsi skvělá.
- Beides klasse Pläne, aber ich halt mich ans Überleben.
- To jsou oba skvělé plány, ale já chci přežít.
Ich sagte Dir, als ich Dich traf, dass ich einen klasse Betreuer hatte.
Říkal jsem vám, když jsme se potkali, že jsem měl skvělého sponzora.
Ihr Zustand ist echt klasse.
Weißt du, diese Leute sind klasse.
Dad, unser Wonder Speed ist klasse.
Tati, ten nový trenér je skvělý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medizinische anforderungen an ärztliche Zeugnisse der klasse 3
Lékařské požadavky na osvědčení zdravotní způsobilosti 3. Třídy
Ich sagte: "Dann kommst du jetzt also in die zweite klasse."
Řekla jsem: "Takže ted' půjdeš do druhé třídy."
Mr. Jackson, wenn Sie heute in Ihre klasse gehen, um zum 1. mal dort zu unterrichten, denken Sie daran, dass Sie nicht der 1. Lehrer sind, der Angst hatte.
Pane Jacksone, až půjdete večer do třídy na vaši první večerní hodinu, pamatujte, že nejste první učitel který tam stál a bál se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, Lewis, bist du in Wilburs klasse?
Takže Lewisi, ty jsi s Willburem ve třídě?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Colorado-Klasse
|
Třída Colorado
|
König-Klasse
|
Třída König
|
Richelieu-Klasse
|
Třída Richelieu
|
Duke-Klasse
|
Typ 23 Norfolk
|
Essex-Klasse
|
Třída Essex
|
Independence-Klasse
|
Třída Independence
|
Alaska-Klasse
|
Třída Alaska
|
Renown-Klasse
|
Třída Renown
|
Iowa-Klasse
|
Třída Iowa
|
Deutschland-Klasse
|
Kapesní bitevní loď
|
Clemson-Klasse
|
Torpédoborce třídy Clemson
|
Helgoland-Klasse
|
Třída Helgoland
|
Atlanta-Klasse
|
Třída Atlanta
|
Revenge-Klasse
|
Třída Revenge
|
Forrestal-Klasse
|
Třída Forrestal
|
Cleveland-Klasse
|
Třída Cleveland
|
Montecuccoli-Klasse
|
Raimondo Montecuccoli 1
|
Trento-Klasse
|
Třída Trento
|
Nevada-Klasse
|
Třída Nevada
|
Moltke-Klasse
|
Třída Moltke
|
Oscar-Klasse
|
Oscar
|
Nassau-Klasse
|
Třída Nassau
|
Scharnhorst-Klasse
|
Třída Scharnhorst
|
Kaiser-Klasse
|
Třída Kaiser
|
Whiskey-Klasse
|
Ponorka třídy Whiskey
|
Omaha-Klasse
|
Třída Omaha
|
Montecuccoli-Klasse
Raimondo Montecuccoli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Třída Raimondo Montecuccoli
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasse
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Třída Charlemagne
Kategorie:Třída Petropavlovsk
Kategorie:Třída Bainbridge
Kategorie:Třída Bellerophon
Vše nejlepší Bobby přátelé navždy S láskou Carol.
Das war klasse. Das war wirklich klasse.
To bylo skvělé, to bylo opravdu skvělé.
Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen.
Přidat třídu pro generování kódu
- Tenhle Kevlar je geniální.
Wirklich klasse, dein Stirnband.
"lnspektor" hat mehr Klasse.
Hmm, "inspektor" je klasičtější.
Nett, diese herrschende Klasse.
Der Kaffee schmeckt klasse.
Myslim si, že to je krutost.
Und die Verarbeitung, klasse!
Ty detaily jsou neuvěřitelné.