Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klassifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klassifizieren klasifikovat 195 třídit 12 hodnotit 5 oklasifikovat 1 roztřídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klassifizieren klasifikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU
Die Republik Sambia hat das kürzlich als Rauschgift klassifiziert.
Zambie jej nedávno klasifikovala jako regulovanou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU
Offiziell ist es als Eskortschiff klassifiziert.
Oficiálně je klasifikována jako eskortní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Vymezen jako případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako možný.
   Korpustyp: EU
Das CDC klassifiziert den Ausbruch als weltweite Pandemie, die schnellste je als solche deklarierte in der Geschichte der Behörde.
Centrum pro kontrolu nemocí klasifikuje tuto epidemii jako celosvětovou pandemii, prohlášenou jako nejrychlejší v historii agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
   Korpustyp: EU
Ich müsste 60 IQ-Punkte verlieren, um als "klug" klassifiziert zu werden.
Musela bys ubrat 60 bodů IQ, abych mohl být klasifikován jako "chytrý".
   Korpustyp: Untertitel
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicher Fall klassifiziert ist.
Vymezen jako případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako pravděpodobný.
   Korpustyp: EU
Der Computer kann Ihre neue Lebensform nicht klassifizieren.
Počítač nemůže tu vaši živou hmotu klasifikovat.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "klassifizieren"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir klassifizieren sie als Trockenfisch!
Zařadíme ji jako sušenou rybu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es als Anomalie klassifizieren.
Budu tomu říkat anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
M.I.R.A., wie würdest du Tom Richwood klassifizieren?
Miro, jak klasifikuješ Toma Richwooda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klassifizieren Dinge durch oberflächliche Beobachtung, anstatt durch empirische Beweise.
Klasifikuješ předměty a přírodní jevy na základě povrchního pozorování a ne na základě empirických důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Nevýznamné změny typového osvědčení musí být klasifikovány a schváleny:
   Korpustyp: EU
automatisches Erfassen, Klassifizieren und Lokalisieren von Tauchern und Schwimmern;
b. automatickou detekci a klasifikaci potápěčů nebo plavců a zjištění jejich polohy;
   Korpustyp: EU
Keinesfalls sei die beanstandete Maßnahme als gewöhnliche Betriebsbeihilfe zu klassifizieren.
V každém případě Itálie tvrdí, že sporné opatření nelze považovat za běžnou provozní podporu.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Nevýznamné změny typového návrhu musí být klasifikovány a schváleny:
   Korpustyp: EU
Wie klassifizieren wir beispielsweise eine Mumie, die aus Ägypten für eine Ausstellung hierher kommt?
Kam například zařadíme mumii, která je sem přivezena z Egypta na výstavu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstmals unternimmt die Kommission den Versuch, die Höhe von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu klassifizieren.
Za prvé se Komise snaží určit rozsah nesrovnalostí a podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant der Rat, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
Má Rada v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
Má Komise v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Der CNG-Filter ist nach seinem maximalen Arbeitsdruck zu klassifizieren (siehe Absatz 2 dieser Regelung).
Filtr CNG musí být klasifikován z hlediska maximálního pracovního tlaku (viz bod 2 tohoto předpisu):
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten klassifizieren den gesamten Luftraum oberhalb der Flugfläche 195 als Luftraum der Klasse C.
Členské státy klasifikují veškerý vzdušný prostor nad letovou hladinou 195 jako vzdušný prostor třídy C.
   Korpustyp: EU
Reparaturen sind als „erheblich“ oder „geringfügig“ im Sinne von Buchstabe a zu klassifizieren durch:
Oprava musí být klasifikována jako „významná“ nebo „nevýznamná“ podle písmene a) buď:
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe des NACE-Systems lassen sich wirtschaftliche Tätigkeiten in Europa statistisch klassifizieren.
NACE je systém pro statistickou klasifikaci hospodářských činností v Evropě.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfungsuntersuchung bestätigte, dass das Unternehmen große Schwierigkeiten hatte, die einzelnen Warentypen ordnungsgemäß nach den Vorgaben der Preisverpflichtung zu klassifizieren.
Přezkumné šetření potvrdilo, že společnost měla velké problémy s náležitou klasifikací jednotlivých typů výrobku v souladu s podmínkami závazku.
   Korpustyp: EU
eines geänderten Luftfahrzeugs, dessen Änderung als erhebliche Änderung oder erhebliche ergänzende Musterzulassung klassifiziert wurde oder zu klassifizieren wäre oder
letadla upraveného změnou, která je nebo by byla klasifikována jako důležitá významná změna nebo jako důležité doplňkové typové osvědčení, nebo
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es inzwischen eine Reihe von – beträchtliche Ängsten hervorrufenden – Ranglisten, die Finanzplätze primär auf der Basis von Unternehmensbefragungen klassifizieren.
V současnosti existuje také několik různých žebříčků, které hodnotí finanční centra, zejména na základě anket ve firmách, a vyvolávají značný neklid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal sollte dafür zuständig sein, die Güter aufzuzeichnen und zu klassifizieren, erforderlichenfalls in Absprache mit technischen Sachverständigen.
Pracovníci odpovědní za kontrolu vývozu/transferů by měli nést zodpovědnost za zaznamenávání a klasifikaci produktů, v případě potřeby po poradě s technickými odborníky.
   Korpustyp: EU
Der CNG-Filter ist nach seinem maximalen Arbeitsdruck zu klassifizieren (siehe Absatz 3 Abbildung 1-1 dieser Regelung):
Filtr CNG musí být klasifikován z hlediska maximálního pracovního tlaku (viz bod 3 tohoto předpisu, obr. 1-1):
   Korpustyp: EU
LNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind nach Absatz 3 dieser Regelung hinsichtlich der Mindesttemperatur zu klassifizieren.
Součásti pro LNG pro použití ve vozidlech se dělí do kategorií z hlediska minimální teploty podle bodu 3 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
2.4.2 BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten entweder als verdächtig oder als echt klassifizieren . Die echten Banknoten sind auf Umlauffähigkeit zu prüfen ;
Na takovéto sledování se vztahují příslušné národní předpisy . 2.4.2 ZAŘÍZENÍ OBSLUHOVANÁ ZAMĚSTNANCI Zařízení obsluhovaná zaměstnanci musí rozdělovat bankovky na pravé a podezřelé .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder der Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder bei dringendem Verdacht auf solche , um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren .
Kontrastní snímkování MRI jater či ledvin u pacientů s výrazným podezřením či důkazem fokálních lézí k posouzení jejich benignity či malignity .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder bei dringendem Verdacht auf solche , um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren .
Kontrastní snímkování MRI jater či ledvin u pacientů s výrazným podezřením či důkazem fokálních lézí k posouzení jejich benignity či malignity .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht nur, weil sie die Qualifikationen vergeben, die in den EQR aufgenommen werden sollten, sondern, weil Unternehmen Richtwerte brauchen, um ihre Arbeitsplätze zu klassifizieren und um Personal einzustellen.
Není to jen proto, že oni hodnotí kvalifikace, které by se měly zahrnout do Evropského kvalifikačního rámce, ale protože společnosti potřebují měřítka pro klasifikaci svých pracovních míst a získávání nových zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragen sich vielleicht, wie wir unsere Änderungsanträge klassifizieren: Ist Änderungsantrag X, in Lettisch geschrieben, näher am ursprünglichen portugiesischen Wortlaut als der in Slowenisch geschriebene Änderungsantrag Y?
Možná se divíte, jak třídíme naše pozměňovací návrhy: je pozměňovací návrh X, napsaný lotyšsky, blíže původnímu textu v portugalštině, než pozměňovací návrh Y, napsaný slovinsky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wurde in der Untersuchung festgestellt, dass die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Produkte nach einer fünfstufigen Qualitätsskala von A bis E klassifizieren, woraus beträchtliche Preisunterschiede resultieren.
V této souvislosti bylo šetřením zjištěno, že čínští vyvážející výrobci zařazují své výrobky do pěti různých jakostních tříd od A do E se značnými cenovými rozdíly.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Lettland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Hinterfüße und Schwanz dargeboten werden.
Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v článku 2 nařízení (EHS) č. 3220/84 lze v Lotyšsku jatečně upravená těla obchodně upravit bez hlavy, zadních končetin a ocasu, než jsou zvážena a tříděna.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 dürfen die Schweineschlachtkörper vor dem Wiegen und Klassifizieren auch ohne Vorderfüße aufgemacht werden.
Odchylně od článku 2 nařízení (EHS) č. 3220/84 může obchodní úprava jatečně upravených těla prasat před vážením a tříděním neobsahovat nožičky.
   Korpustyp: EU
Eine Veränderung z. B. des Sektors oder der Instrumentenklassifizierung ihrer Geschäftspartner führt dazu, dass Berichtspflichtige ihre Aktiv-/Passivpositionen gegenüber diesen Geschäftspartnern neu klassifizieren.
Změna, ke které dojde například v klasifikaci sektorů či nástrojů protistran, vede zpravodajské jednotky k tomu, že provedou reklasifikaci položek aktiv nebo pasiv vůči těmto protistranám.
   Korpustyp: EU
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
Vklady splatné na požádání, včetně běžných účtů, depozitních účtů a podobných kontraktů, které vznikají, když členové vystupují jako zákazníci, jsou finančními závazky účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Änderungen an Teilen eines Produkts, für die eine ergänzende Musterzulassung erteilt wurde, sind gemäß Abschnitt D zu klassifizieren und zuzulassen.
Nevýznamné změny té části výrobku, která je zahrnuta v doplňkovém typovém osvědčení, musí být klasifikovány a schvalovány v souladu s hlavou D.
   Korpustyp: EU
CNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind hinsichtlich des Arbeitsdrucks und der Funktion nach der Darstellung in Bild 1 zu klassifizieren.
Součásti pro použití CNG ve vozidlech se dělí do tříd s ohledem na pracovní tlak a funkci, a to podle obrázku 1-1.
   Korpustyp: EU
CNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind hinsichtlich des Arbeitsdrucks und der Funktion nach der Darstellung in Bild 1 zu klassifizieren.
Součásti pro použití CNG ve vozidlech se dělí do tříd s ohledem na pracovní tlak a funkci, a to podle obr. 1–1.
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen , unter denen Anteile , die von MFIs ausgegeben werden , als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen zu klassifizieren sind , müssen geklärt werden ---
Je třeba vyjasnit podmínky , za nichž by měly být akcie vydané měnovými finančními institucemi klasifikovány jako vklady , a nikoli jako kapitál a rezervy ,
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB stimmt dem Ansatz des Verordnungsentwurfs zu , Vorgaben zur Qualitätsanpassung von Fall zu Fall festzulegen und die alternativen Methoden zur Qualitätsanpassung nach ihrer Angemessenheit zu klassifizieren .
ECB podporuje přístup upravený v navrhovaném nařízení , který spočívá ve stanovení standardů pro kvalitativní očišťování případ od případu a v klasifikaci alternativních metod kvalitativního očišťování podle jejich vhodnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Das Vorbringen Italiens, die Tarife von 2005 seien nicht als Betriebsbeihilfen zu klassifizieren, da sie Teil einer regionalen Förderstrategie und an Produktivinvestitionen geknüpft seien, ist zurückzuweisen.
Tvrzení Itálie, podle kterého by sazby z roku 2005 neměly být považovány za provozní podpory, neboť jsou součástí strategie regionální podpory a podmínkou výrobních investic, musí být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Um Informationen zu klassifizieren und in einem angemessenen Verhältnis stehende Sicherheitsmaßnahmen, Verfahren und Normen und sowie Abwehrmaßnahmen zu entwickeln, werden Risikomanagementverfahren eingesetzt.
V rámci procesů pro řízení rizik by se proto měla označit utajená informační aktiva a měla by se vypracovat přiměřená bezpečnostní opatření, postupy a standardy včetně zmírňujících opatření.
   Korpustyp: EU
Dabei sind die Spermien (mindestens 200 je Probe) als fixierte Nasspräparate (12) zu untersuchen und als normal oder abnorm zu klassifizieren.
Spermie (minimálně 200 na vzorek) se vyšetří jako stabilní, mokré preparáty (12) a klasifikují se jako normální nebo abnormální.
   Korpustyp: EU
CNG- oder LNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind hinsichtlich des Arbeitsdrucks, der Temperatur und der Funktion nach Abbildung 1-1 zu klassifizieren.
Součásti pro CNG a/nebo LNG pro použití ve vozidlech se dělí do kategorií z hlediska pracovního tlaku, teploty a funkce podle obrázku 1-1.
   Korpustyp: EU
Wird nach Erkennung einer Funktionsstörung eine MECS aktiviert, so ist die Funktionsstörung nach den Auswirkungen der MECS auf die Emissionen oder auf andere Überwachungsfunktionen zu klassifizieren.
Je-li na základě zjištění chybné funkce aktivována strategie chybné funkce regulace emisí MECS, je tato chybná funkce klasifikována buď podle vlivu aktivované strategie chybné funkce regulace emisí MECS na emise, nebo podle jejího vlivu na jiné monitorovací funkce.
   Korpustyp: EU
Eine Funktionsstörung ist stets gemäß Absatz 4.5 nach dem Kriterium seiner Auswirkungen auf die Emissionen zu klassifizieren, unabhängig davon, welche Methode zu ihrer Erkennung angewandt wird.
Chybná funkce musí být vždy klasifikována podle odstavce 4.5 na základě vlivu na emise, bez ohledu na typ monitorování, který je ke zjišťování této chybné funkce použit.
   Korpustyp: EU
CNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind nach Absatz 2 dieser Regelung hinsichtlich des Arbeitsdrucks und der Funktion zu klassifizieren.
Součásti pro CNG pro použití ve vozidlech se dělí do kategorií z hlediska maximálního pracovního tlaku a funkce podle bodu 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang I Teil 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) sind diese Sparpläne als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren zu klassifizieren , solange sie als Einlage genutzt werden .
Podle přílohy I části 3 nařízení ( ES ) č . 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) jsou programy spoření klasifikovány jako vklady s dohodnutou splatností nad dva roky , pokud jsou používány jako vklad .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder bei dringendem Verdacht auf solche , um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren . Kontrastverstärkung bei der Magnetresonanzangiographie ( CE-MRA ) .
Kontrastní snímkování MRI jater či ledvin u pacientů s výrazným podezřením či důkazem fokálních lézí k posouzení jejich benignity či malignity . zvýraznění kontrastu při angiografii pomocí magnetické rezonance ( CE-MRA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder dringendem Verdacht auf solche , um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren . Kontrastverstärkung bei der Magnetresonanzangiographie ( CE-MRA ) .
Kontrastní snímkování MRI jater či ledvin u pacientů s vysokým podezřením či důkazem fokálních lézí k posouzení jejich benignity či malignity . zvýraznění kontrastu při angiografii pomocí magnetické rezonance ( CE-MRA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Parlament und die Kommission waren über die Notwendigkeit, das Verbot von Diskriminierung in einer umfangreichen Richtlinie zu regeln, geteilter Meinung, und entsprechend dem sozialliberalen Standpunkt haben wir es letztendlich nicht geschafft, die diskriminierten Gruppen zu klassifizieren.
Parlament a Komise nebyly jednotní v tom, zda je nutné upravit zákaz diskriminace v komplexní směrnici, a v souladu se socioliberálním názorem se nám nakonec nepodařilo vymezit skupiny, které jsou předmětem diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin möchte die in dem Verordnungsvorschlag vorgesehenen Bestimmungen weiterentwickeln, insbesondere um die EASA aufzufordern, in Zusammenarbeit mit den Staaten die im ECCAIRS enthaltenen Informationen auszuwerten und zu klassifizieren.
Zpravodajka si přeje rozšířit ustanovení tohoto návrhu nařízení a zejména vyzvat agenturu EASA, aby ve spolupráci se státy analyzovala a klasifikovala informace obsažené v evidenci ECCAIRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ebnet den Weg, um Demonstrationen von Beschäftigten, die "kritische" Infrastrukturen einschließlich privater Installationen betreffen können (beispielsweise Streiks in kritischen Sektoren wie Energie, Telekommunikation usw., Arbeitsniederlegungen in Fabriken, Unternehmen usw., Streikpostenketten, Demonstrationen usw.), als "terroristischen Akt" zu klassifizieren.
Usnadňuje to označení demonstrací pracující třídy dopadajících na "kritickou" infrastrukturu, včetně soukromých zařízení (například stávky v kritických odvětvích, například energetice, telekomunikacích atd., stávky v továrnách, podnicích atd., protesty, demonstrace atd.) za "teroristický akt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde in der Untersuchung festgestellt, wie in Erwägungsgrund 99 der vorläufigen Verordnung beschrieben, dass die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Waren im Allgemeinen nach einer bis zu fünfstufigen Qualitätsskala von A bis E klassifizieren, woraus beträchtliche Preisunterschiede resultieren.
Kromě toho, jak je uvedeno v 99. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, šetřením bylo zjištěno, že čínští vyvážející výrobci obecně zařazují své výrobky do pěti různých tříd od A do E se značnými cenovými rozdíly.
   Korpustyp: EU
aktive einzelne Sonare, besonders konstruiert oder geändert, um Schwimmer oder Taucher zu erkennen, zu lokalisieren und automatisch zu klassifizieren, mit allen folgenden Eigenschaften, und speziell dafür konstruierte akustische Sende- und Empfangsarrays:
e. aktivní individuální sonary speciálně konstruované nebo upravené k detekci, zjišťování polohy a automatické klasifikaci plavců nebo potápěčů, které mají všechny tyto vlastnosti, a dále pro ně speciálně konstruované vysílací a přijímající akustická pole:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Estland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Vorderfüße und Schwanz dargeboten werden.
Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84 lze v Estonsku jatečně upravená těla prasat obchodně upravit bez hlavy, předních končetin a ocasu, než jsou zvážena a tříděna.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Zypern vor dem Wiegen und Klassifizieren mit der Zunge und den Nieren dargeboten werden.
Bez ohledu na standardní úpravu uvedenou v článku 2 nařízení (EHS) č. 3220/84 může být na Kypru jatečně upravené tělo prasete před vážením a tříděním upraveno i s jazykem a ledvinami.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen, Nieren und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
Aniž je dotčena standardní obchodní úprava podle čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84, není nutno odstraňovat plstní sádlo, ledviny a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
   Korpustyp: EU
Hat der Empfänger das vertrags- oder gewohnheitsmäßige Recht, die Sicherheit zu verkaufen oder weiter zu verpfänden, dann hat der Übertragende diesen Vermögenswert in seiner Bilanz getrennt von anderen Vermögenswerten neu zu klassifizieren (z.B. als verliehenen Vermögenswert, verpfändetes Eigenkapitalinstrument oder Rückkaufforderung).
Jestliže má přejímající ze smlouvy nebo ze zvyklosti právo prodat nebo opětovně zastavit zajištění, potom předávající musí toto aktivum reklasifikovat ve své rozvaze (např. jako zapůjčené aktivum, zastavené kapitálové nástroje nebo pohledávku z opětovného zastavení) odděleně od ostatních aktiv.
   Korpustyp: EU
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
Dobré výsledky činnosti uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění, měřené u všech lodí klasifikovaných daným subjektem bez ohledu na stát vlajky, jsou důležitým ukazatelem výkonu daného subjektu.
   Korpustyp: EU
Banknotenbearbeitungsgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten physisch gemäß Anhang IIb in die Katego - rien A , B1 und B2 , für die mindestens drei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind , um zu vermeiden , dass der Automatenbediener einwirken muss .
Stroje pro zpracování bankovek klasifikují a fyzicky třídí eurobankovky do kategorií A , B1 a B2 podle přílohy IIb , k če - muž je zapotřebí alespoň tří vyhrazených zásobníků , aby nebyl nutný zásah obsluhy .
   Korpustyp: Allgemein
Banknoten-Echtheitsprüfgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten physisch in die Kategorien A und B , für die mindestens zwei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind , um zu vermeiden , dass der Automatenbediener ein - wirken muss .
Stroje pro ověřování pravosti bankovek klasifikují a fyzicky třídí eurobankovky do kategorií A a B , k čemuž je zapotřebí alespoň dvou vyhrazených zásobníků , aby nebyl nutný zásah obsluhy .
   Korpustyp: Allgemein
In Form von Wertpapieren begebene nachrangige Verbindlichkeiten sind daher unter "Begebene Schuldverschreibungen " auszuweisen , während in Form von Einlagen oder Krediten von MFIs ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren sind .
Podřízený dluh vydaný ve formě cenných papírů musí být tudíž klasifikován jako "emitované dluhové cenné papíry " , zatímco podřízený dluh vydaný měnovými finančními institucemi ve formě vkladů nebo úvěrů je třeba vykázat jako "vklady " .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Je-li nalezen objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele schvalovacího dopisu použitelným požadavkům této přílohy I (části 21), musí být nález klasifikován následovně:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84 není nutno odstraňovat plstní sádlo a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Griechenland vor dem Wiegen und Klassifizieren auf einheitliche Weise enthäutet werden.
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B bodu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat před vážením a klasifikací jednotným způsobem stažena.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung sind Außenhandelswaren nach der Nomenklatur zu klassifizieren, die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif ABl.
Pro účely tohoto nařízení by měly být komodity určené pro zahraniční obchod klasifikovány podle "kombinované nomenklatury" stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Je-li nalezen objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele oprávnění organizace k výrobě použitelným požadavkům této přílohy I (části 21), musí být nález klasifikován následovně:
   Korpustyp: EU
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Je-li nalezen objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele oprávnění organizace k projektování použitelným požadavkům této přílohy I (části 21), musí být nález klasifikován následovně:
   Korpustyp: EU
Ist eine Funktionsstörung je nach dem betroffenen Schadstoff oder je nach den betroffenen anderen Überwachungsfunktionen unterschiedlich zu klassifizieren, so ist sie der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
Pokud by chybná funkce vedla k rozdílné klasifikaci pro různé regulované znečišťující emise nebo pro její vliv na jiné monitorovací funkce, chybná funkce bude zařazena do té třídy, která má přednost v selektivní strategii výběru údajů pro displej.
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz kommt zur Anwendung, wenn der Hersteller auf Anfrage der Behörde, die die ursprüngliche Genehmigung erteilt hat, oder aus eigener Initiative heraus eine Änderung der Genehmigung beantragt, um eine oder mehrere Funktionsstörungen neu zu klassifizieren.
Tento odstavec se použije v případě, kdy po žádosti orgánu, který udělil schválení, nebo ze své vlastní iniciativy výrobce zažádá o úpravu stávajícího schválení, aby mohla být překlasifikována jedna nebo více chybných funkcí.
   Korpustyp: EU
Herr Tabajdi hat eine enorme Aufgabe unternommen - er hat versucht, Gemeinschaften von Menschen auf eine Formel zu bringen und zu klassifizieren, die sich in historisch unterschiedlicher Weise gebildet haben, und in größerer oder kleinerer Anzahl in Staaten leben, die ein ganz anderen ethnischen oder sprachlichen Ursprung haben.
Pan Tabajdi se zabývá obrovským úkolem - pokusem o formulaci a klasifikaci komunit lidí, které se vytvářely historicky odlišným způsobem, kteří ve větším či menším počtu žijí ve státech vycházejícím z rozdílného etnického nebo jazykového původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt nunmehr in erster Linie darauf an, die Drogen zu klassifizieren und dabei Verallgemeinerungen zu vermeiden, da die Auswirkungen dieser Stoffe nicht unterschiedslos die gleichen sind und einige dieser Substanzen, insbesondere die so genannten leichten Drogen, wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge nicht zu einer Gewöhnung führen.
Při klasifikaci drog je tudíž nezbytné vyhnout se generalizaci, neboť ne všechny omamné látky mají stejný účinek a - jak ukazují vědecké studie - některé látky (především tzv. „lehké drogy“) nejsou návykové.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung sind Außenhandelswaren nach der Nomenklatur zu klassifizieren, die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [7] (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt) eingeführt wurde.
Pro účely tohoto nařízení by mělo být zboží určené pro zahraniční obchod klasifikováno podle kombinované nomenklatury zavedené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [7] (dále jen „kombinovaná nomenklatura“).
   Korpustyp: EU
Banknotenbearbeitungsgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2 und 3 physisch in ein oder mehrere Ausgabestapler und Euro-Banknoten der Kategorien 4a und 4b in zwei getrennte Ausgabestapler gemäß Anhang IIb, für die mindestens drei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind, um zu vermeiden, dass der Automatenbediener einwirken muss.
Podle přílohy IIb stroje pro zpracování bankovek klasifikují a fyzicky třídí eurobankovky spadající do kategorií 1, 2 a 3 do jednoho či více zásobníků a eurobankovky spadající do kategorií 4a a 4b do dvou oddělených zásobníků, k čemuž je zapotřebí alespoň tří vyhrazených zásobníků, aby nebyl nutný zásah obsluhy.
   Korpustyp: EU
Banknoten-Echtheitsprüfgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2, und 3 physisch in einen Ausgabestapler und Euro-Banknoten der Kategorien 4a und 4b in einen zweiten Ausgabestapler, für die mindestens zwei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind, um zu vermeiden, dass der Automatenbediener einwirken muss.
Stroje pro ověřování pravosti bankovek klasifikují a fyzicky třídí eurobankovky spadající do kategorií 1, 2 a 3 do jednoho zásobníku a eurobankovky spadající do kategorií 4a a 4b do druhého zásobníku, k čemuž je zapotřebí alespoň dvou vyhrazených zásobníků, aby nebyl nutný zásah obsluhy.
   Korpustyp: EU
nähere Festlegung der Anforderungen für den Leitfaden gemäß Artikel 4 mit dem Ziel, neue Personenkraftwagenmodelle zu klassifizieren und somit eine Auflistung der Modelle nach den CO2-Emissionswerten und dem Kraftstoffverbrauch in festgelegten Klassen zu ermöglichen; hierin eingeschlossen ist eine Klasse zur Auflistung der Modelle nach der effizientesten Kraftstoffausnutzung;
dále zpřesnit požadavky týkající se příručky podle článku 4 s přihlédnutím ke klasifikaci nových modelů automobilů, čímž umožní zařazení modelů podle emisí CO2 a spotřeby paliva do stanovených tříd včetně třídy pro zařazení nových modelů automobilů s nejmenší spotřebou;
   Korpustyp: EU
In Form von Wertpapieren begebene nachrangige Verbindlichkeiten sind daher unter "Ausgegebene Schuldverschreibungen " auszuweisen , während in Form von Einlagen oder Krediten von MFI eingegangene nachrangige Verbindlichkeiten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren sind . In Fällen , in denen sämtliche von MFI ausgegebenen nachrangigen Verbindlichkeiten für statistische
Podřízené dluhy vydané ve formě cenných papírů musí být tudíž klasifikovány jako "emitované dluhové cenné papíry " , zatímco podřízené dluhy vydané měnovými finančními institucemi ve formě vkladů nebo úvěrů je třeba vykázat jako "vklady " .
   Korpustyp: Allgemein
Im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-372/97, Italien gegen Kommission wird eindeutig festgestellt, dass einseitige Maßnahmen, die darauf abzielen, die Wettbewerbsbedingungen in einem Mitgliedstaat denen in anderen Mitgliedstaaten anzugleichen, Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben (und deshalb als Beihilfe zu klassifizieren sind).
Judikatura ve věci C-372/97 Itálie v. Komise jasně stanoví, že jednostranná opatření, jejichž cílem je přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém členském státě podmínkám, které převažují v jiných členských státech, ovlivňují obchod mezi členskými státy (a nemohou tedy být zbaveny povahy státní podpory).
   Korpustyp: EU
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.158 Buchstabe a zu klassifizieren.
Pokud příslušný úřad v průběhu prověrek či jinými prostředky nalezne objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele oprávnění organizace k výrobě použitelným požadavkům oddílu A, je tento nález klasifikován v souladu s bodem 21.A.158 písm. a).
   Korpustyp: EU
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.125B(a) zu klassifizieren.
Pokud příslušný úřad v průběhu prověrek či jinými prostředky nalezne objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele schvalovacího dopisu použitelným požadavkům oddílu A přílohy (část 21), je tento nález klasifikován v souladu s bodem 21A.125B písm. a).
   Korpustyp: EU
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefundne wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.158(a) zu klassifizieren.
Pokud příslušný úřad v průběhu prověrek či jinými prostředky nalezne objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele oprávnění organizace k výrobě použitelným požadavkům oddílu A přílohy (část 21), je tento nález klasifikován v souladu s bodem 21A.158 písm. a).
   Korpustyp: EU
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A dieses Anhangs nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.125B Buchstabe a zu klassifizieren.
Pokud příslušný úřad v průběhu prověrek či jinými prostředky nalezne objektivní důkaz prokazující nevyhovění držitele schvalovacího dopisu použitelným požadavkům oddílu A této přílohy, je tento nález klasifikován v souladu s bodem 21.A.125B písm. a).
   Korpustyp: EU