Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Sheridan und Delenn sind klassische beispiele.
Sheridan a Delenn jsou klasické případy.
Rumänien hat der Kommission Daten vorgelegt, wonach sich die Lage in Bezug auf die klassische Schweinepest im Land deutlich verbessert hat.
Rumunsko Komisi poskytlo informace, z nichž vyplývá, že se situace ohledně klasického moru prasat v tomto členském státě výrazně zlepšila.
O gut. Wissen Sie viel über klassische Musik?
Á dobrý, víš toho o klasické hudbě hodně?
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
Offensichtlich suchen wir jemanden der klassische Musik wirklich hasst.
Očividně hledáme někoho, kdo opravdu nesnáší klasickou hudbu.
In allen klassischen Schauergeschichten wird eine gewisse Angst vor der modernen Welt zum Ausdruck gebracht.
Ve všech klasických dílech gotického románu lze nalézt rozličné projevy úzkosti z moderního pojetí světa.
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Na základě výzkumu se jeví vodík jako ideální alternativa klasických fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vertrau mir, klassische College Erfahrungen, kommen nicht von alleine.
Ale věř mi, klasické zážitky na vysoké se nikdy nestávají přirozeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je krásné tradiční jméno.
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch konzipiert.
Všechny krádeže se liší, každá je unikátem, tradičním ve svém pojetí.
Klassische Diplomatie muss überwunden werden, sonst ist der Mehrwert dieses Dienstes sehr gering.
Musíme odbourat tradiční diplomacii, jinak tato služba přinese jen velmi malou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin kein Experte klassischer Musik, aber Brahms wäre nicht Brahms, wenn es die Musik der Zigeuner nicht gebe, und das trifft auf viele klassische Komponisten zu.
Nejsem odbornice na klasickou hudbu, ale Brahms by nebyl Brahmsem, kdyby neexistovala cikánská hudba a to se týká mnoha tradičních hudebních proudů.
Die klassische europäische Lösung ist institutioneller Wettbewerb - nicht zentrale Kontrolle.
Tradičním evropským řešením je institucionální soutěž - nikoli ústřední kontrola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lernender, der nicht dem klassischen Profil entspricht
Der Kunstunterricht gilt universell als unverzichtbarer Bestandteil der Erziehung im klassischen Sinne.
Umělecké vzdělávání je obecně považováno za nezbytnou součást vzdělání v jeho tradiční podobě.
Dies bedeutet, dass sich das Kleinstkreditgeschäft vom klassischen Bankgeschäft unterscheidet.
To znamená, že se poskytování mikroúvěrů od poskytování tradičních bankovních služeb liší.
Es schafft neue Chancen und kann zum Teil die fehlenden Möglichkeiten auf dem klassischen Arbeitsmarkt ausgleichen.
Vytváří to nové příležitosti a pomáhá jim to vyrovnat se s omezenými možnostmi tradičního trhu práce.
Bei einem großen Teil des veröffentlichten Materials handelt es sich natürlich nicht um Information im klassischen Sinn, sondern um eine Reihe peinlicher Ausrutscher:
Většina zveřejněných informací samozřejmě není zprávami v tradičním smyslu, nýbrž řadou nepříjemných faux pas:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klassisches Beispiel sind die unermüdlichen Bemühungen einiger Länder in Mittel- und Osteuropa, genossenschaftliche Agrarbetriebe abzuwickeln, auch wenn sie florieren.
Zde je typickým příkladem křečovitá snaha řady států střední a východní Evropy zlikvidovat v zemědělství prosperující zemědělská družstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Schatz, du verpasst klassische Park Action.
Zlato, úplně ti uniká typický akce v parku.
Man spricht zurzeit viel über intelligente Regulierung, und ich denke, es handelt sich hier um ein klassisches Beispiel für intelligente Regulierung.
Hodně se nyní hovoří o "inteligentních právních předpisech" a domnívám se, že toto je typický příklad inteligentního nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind das klassische negative Beispiel.
Jsou typickým příkladem, co nedělat.
Es hat berechtigte Bedenken bezüglich Fragen der Energiesicherheit in einigen Ostseeanrainerstaaten aufgeworfen und sich zu einem klassischen Beispiel für das Versagen des europäischen Solidaritätsprinzips entwickelt.
V několika zemích kolem Baltského moře to vyvolalo oprávněné obavy o otázky energetické bezpečnosti. Stal se z toho typický příklad zmateného pojetí zásad evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas, er ist stark, aber der Junge ist ein klassisches Mittelkind.
- Thomas. Je silný, ale je to typický prostřední dítě.
Der zweite Faktor ist die im klassisch republikanischen Modell Frankreichs festgehaltene Ablehnung und das Verbot selbst harmlosester Minderheitenförderung oder positiver Diskriminierung.
Druhým faktorem je typické francouzské republikánské odmítání a zákonné zakazování všech forem „afirmativní akce“ čili pozitivní diskriminace, a to i těch nejneškodnějších typů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naomi ist das klassische arme reiche Mädchen.
Naomi je typická bohatá chudinka.
Das Europäische Amt für Personalauswahl ist unter anderen zweifellos ein klassisches Beispiel für Missmanagement, und bei dieser und bestimmten anderen Agenturen können wir beginnen und versuchen, Europas Verwaltungskosten zu senken.
Mimo jiné je typickým příkladem špatného řízení Evropský úřad pro výběr personálu a přesně na tomto a podobných pracovištích můžeme začít snižovat administrativní výdaje EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
A to je právě jeho typická, předurčená funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Designer verwendeten den Epheben von Antikythera ( eine klassische griechische Statue ) als Motiv für die Euro-Banknoten .
Několik autorů návrhů použilo jako jeden z motivů eurobankovek řeckou antickou sochu s názvem Mladík z Antikythéry .
Ich würde sagen, Sie sind mehr klassisch, hellenisch.
Já bych řekl, že jsi víc antická, helénská.
Dieser Begriff ist klassischen Ursprungs.
Jedná se o výraz, který má antický původ.
Wir könnten alle vom Studium der klassischen Literatur profitieren.
Studium antické literatury nám může jen prospět.
Für 10 Punkte, welcher klassische Autor schrieb das?
Který antický myslitel je autorem tohoto výroku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So bin ich in der klassischen Vorstadt gelandet.
Takhle jsem ale skončil tady. Dokonalá definice předměstí.
Nicht ohne Zankereien, aber welches klassische Pärchen hat die nicht?
Žádná sláva to nebyla, ale který pár je dokonalý?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klassische
|
klasická 63
klasické 59
klasickou 37
|
klassischer
|
klasický 31
|
klassisches Beispiel
|
klasický příklad 7
|
Klassischer Elektronradius
|
Klasický poloměr elektronu
|
Klassische Archäologie
|
klasická archeologie
|
Klassische Physik
|
Klasická fyzika
|
Klassische Mechanik
|
klasická mechanika
|
Klassische Schweinepest
|
Klasický mor prasat
|
Klassische Nationalökonomie
|
Klasická ekonomie
|
Klassische Musik
|
Vážná hudba
|
ein klassisches Beispiel
|
klasický příklad 7
|
Klassische Probleme der antiken Mathematik
|
Tři klasické problémy antické matematiky
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarz gilt in Deutschland als klassische Todes- und Trauerfarbe.
Černá platí v německu jako klasická barva smrti a smutku.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eine erweitertes Milz-und Leberversagen ist eine klassische AIP.
Kolaps zvětšené sleziny a jater je klasická a.i.p.
wurden alle Tiere, bei denen die klassische Traberkrankheit bestätigt wurde, getötet und beseitigt und
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
Keine Musik kann ich ja verstehen, aber warum ausgerechnet klassische?
Dokážu pochopit, že by přicházel bez hudby, ale proč klasická hudba
erkennt an, dass die klassische Methode der Regulierung nicht immer der zweckmäßigste Weg zur Erreichung eines politischen Ziels ist;
uznává, že klasická metoda vytváření právních předpisů není vždy vhodným způsobem k dosažení politického cíle;
Eine klassische Fahrt von Weltmeister Jorge Lorenzo, der hier in Japan siegt.
Klasická jízda světového šampiona Jorgeho Lorenza, který vítězí.
Dabei sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass sich klassische und digitale Medien durchaus vermischen und eine Konvergenz der unterschiedlichen Medienformen in technischer und inhaltlicher Hinsicht stattfindet.
Nelze přitom pustit ze zřetele, že se klasická a digitální média zcela mísí a dochází ke sbližování různých forem médií z technického hlediska i z hlediska obsahu.
Die klassische Ziva wäre unbekümmerter, ihre Haare wären unbändiger.
Klasická Ziva by byla více zbrklá a vlasy by měla více rozházené.
Die WTO funktioniert wie eine klassische zwischenstaatliche Organisation: Alle Maßnahmen gehen von den Mitgliedstaaten aus, auf die die angenommenen Beschlüsse angewendet werden.
WTO funguje jako klasická mezivládní organizace: veškerou iniciativu vyvíjejí členské státy, na něž se vztahují přijatá rozhodnutí.
Heute Abend gehe ich in ein Konzert. Ich glaube kaum, dass Sie klassische Musik interessiert.
Jdu na koncert a nemyslím, že by vám klasická hudba něco říkala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je niedriger deren Anteil wird, desto mehr wird die EU von dem abhängen, was als klassische regierungsübergreifende Transfers angesehen wird.
Čím více bude klesat výše jejich podílu, tím závislejší bude EU na tom, co se považuje za klasické mezivládní transfery.
O gut. Wissen Sie viel über klassische Musik?
Á dobrý, víš toho o klasické hudbě hodně?
Während Russland klassische militärische Bedrohungen für die Sicherheit wahrnimmt, betont die NATO andererseits das Demokratiedefizit und die Verletzung von Menschenrechten als eine Sicherheitsbedrohung.
Zatímco Rusko vnímá klasické vojenské bezpečnostní hrozby, NATO jako bezpečnostní hrozbu naopak zdůrazňuje chybějící demokracii a porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheridan und Delenn sind klassische beispiele.
Sheridan a Delenn jsou klasické případy.
Das klassische Digitalfernsehen benötigt keine mit API ausgestatteten Empfangsgeräte.
Klasické digitální televizní vysílání nevyžaduje, aby byl přijímač vybaven API.
Aber vertrau mir, klassische College Erfahrungen, kommen nicht von alleine.
Ale věř mi, klasické zážitky na vysoké se nikdy nestávají přirozeně.
Außerdem werden ständig neue synthetische Substanzen erfunden, die eine stärkere Wirkung haben und billiger sind, als klassische Drogen.
Navíc dochází k objevům nových syntetických a chemických látek, které jsou účinnější a často levnější než klasické drogy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, das sind klassische Noh-Theater-Masken.
To jsou klasické masky divadla Noh.
Einiges davon ist klassische Kommunistenhetze á la McCarthy.
Jistě, zčásti jde o klasické mccarthyovské nálepkování levičáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
Dámy a pánové, prvek klasické newyorské architektury:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens handelt es sich hier um das klassische Gesetz der unbeabsichtigten Folgen.
Myslím, že jde o klasickou ukázku zákona, který měl neplánované důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich suchen wir jemanden der klassische Musik wirklich hasst.
Očividně hledáme někoho, kdo opravdu nesnáší klasickou hudbu.
Herr Präsident! In Madagaskar haben wir die klassische Situation, dass die neue Lage nicht besser ist als die vorherige.
Pane předsedající, situace na Madagaskaru je klasickou situací, kdy nové není lepší, než to staré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazz ist unsere klassische Musik.
Jazz je naší klasickou hudbou.
Einfach nur in das klassische Spiel der Schuldzuweisungen einzusteigen, hilft den Zivilisten nicht.
Když začneme jen hrát klasickou hru na to, čí je to vina, civilistům nepomůžeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie nichts. Es war der klassische Fehler.
Neříkej, že jsi udělala klasickou chybu.
Das ist eine Frage der Sozialversicherung, eine Frage der Steuern, also eine klassische Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
Je to otázka sociálního zabezpečení, daní, a tedy klasickou věcí spadající do sféry členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier haben wir eine klassische Szene aus ‚Lost', der berühmten Serie.
A tady máme klasickou scénu ze seriálu Lost.
Die klassische Evolutionstheorie der Alterung muss daher modifiziert werden.
Klasickou evoluční teorii stárnutí je tedy třeba poopravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie veranstalten die klassische Tyrannei hier in den USA.
Takže oni zavádějí v USA klasickou tvrdou tyranii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Royal hat sich vielleicht als „postmoderne“ Politikerin präsentiert, aber ein „klassischer“ Politiker scheint zu gewinnen.
Royalová se možná prezentovala jako „postmoderní“ politička, ale jak se zdá, prozatím vítězí „klasický“ politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist klassischer Faschismus, die Kommunisten machen es genauso.
A toto je klasický fašismus. Komunisti to taky dělali.
2004 traten in der Slowakischen Republik Fälle von klassischer Schweinepest auf.
V roce 2004 propukl ve Slovenské republice klasický mor prasat.
Lord Darlington ist ein klassischer, englischer Gentleman der alten Schule.
Lord Darlington je klasický anglický gentleman ze staré školy.
Ein klassischer Ökonom würde argumentieren, dass das Land angesichts dieser Tatsache Holz exportieren sollte, was Finnland getan hat.
Klasický ekonom by prohlásil, že vzhledem k tomuto bohatství by země měla vyvážet dřevo, což Finsko dělá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, hört sich wie ein klassischer Ventrikelseptumdefekt an, zusammen mit großen Schaden zwischen ihrer rechten und linken Ventrikel.
Dobrá, vypadá to na klasický VSD shodný s poruchou mezi pravou a levou komorou.
Dies ist zwar ein klassischer Mechanismus, der jedoch perfekt funktionierte.
Je to klasický mechanismus, který funguje dokonale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Örtliche Cops gegen College Studenten ist ein klassischer Stadt und Talar, Frank.
Místní policisté versus vysokoškoláci klasický střet mezi studenty a obyvateli Franku.
Das ist ein klassischer A-Schachzug.
Hele, to je klasický tah "A".
klassisches Beispiel
klasický příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
ein klassisches Beispiel
klasický příklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klassisch
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klassisches Wertparadoxon
Klassisches Ablenkungsmanöver.
- To je klasická vojenská akce.
Klassische Nationalökonomie
Das sind klassische Asylfälle.
To jsou vzorové azylové případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Klassische Makroökonomik
Nová klasická makroekonomie
Čtyři klasické čínské romány
Ich bevorzuge klassische Musik.
Já osobně mám raději klasickou hudbu.
Die klassische Busenfreundin, ja!
-Jo, to je kamarádský typ.
Klassisches Backen und Wechseln.
Die klassische, amerikanische Familie.
Je to typická americká rodina.
- Von klassischer Schönheit.
Sie mögen klassische Musik?
Klassische Gitarre, egal, was.
Klasickou kytaru. Cokoliv.
Der klassische hyperaktive Teenager:
Je to klasická porucha u mladistvých
- Es war klassisch, Mann.
Klassische Jeanette, was?
Gefällt dir klassische Musik?
Líbí se ti klasická hudba?
Ich bevorzuge klassische Musik.
Já zrovna nemusím pop. Preferuji klasickou hudbu.
Eine klassische Zangenbewegung.
- Je to klasická ukázka válečnického umění.
(WEITER SPIELEN KLASSISCHE MUSIK)
( Pokračovat v přehrávání CLASSICAL MUSIC )
- Was heißt "nicht-klassisch"?
Jak to myslíte, netradičně?
Ja, 'ne klassische Klapperkiste.
Das ist klassische Manipulation.
Je to klasická manipulace.
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
Das ist klassische Übertragung.
Je to klasické převedení.
----langweiliger klassischer Schwule bin?
- Unavený z gayovského stereotypu?
Das klassische Galgenmännchenspiel für KDE
Klasická hra "šibenice" pro KDE
KMines ist ein klassisches Minensuchspiel
KMines je klasická hra s minami
Es war ein klassisches „Gefangenendilemma“.
Jednalo se o klasické „vězňovo dilema“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klassische Probleme der antiken Mathematik
Tři klasické problémy antické matematiky
Liste österreichischer Komponisten klassischer Musik
Seznam rakouských hudebních skladatelů
Liste von Komponisten klassischer Musik
Seznam skladatelů vážné hudby
Ist klassischer Rock nicht toll?
- Classic rock je nejlepší.
Ist das jetzt klassischer Rock?
Takže tomuhle se teď říká classic rock?
Das waren fast klassische Lehrbuchwerte.
Vybavuji si, že jejich údaje byly téměř jako z učebnice.
Sie hat klassische posttraumatische Stresssymptome.
Má typické posttraumatické stresové symptomy.
eine klassisches David gegen Goliath.
- Wir haben 'ne klassische Tb.
Es gibt zwei klassische Lösungen:
K dispozici máme dva prostředky:
Das ist die klassische Schuldnummer.
To je mimochodem klasická ztezka viny a toho si vážím.
Weiß jemand, was klassisch heißt?
Klug, vielleicht, der klassische Typ.
Taková chytrá a z lepších poměrů.
Egal ob modern oder klassisch:
Dokonce nerad zpívá a neposlouchá hudbu.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
Das ist klassischer Aktien-Betrug!
Jdeme s tím k soudu, Rayi.
Er ist ein klassischer Soziopath.
Říkám ti, že je to jasný případ sociopata.
Das ist eine klassische Volkssage.
Ich bekäme eine klassische Ausbildung.
Dostanu klasičtější trénink. Ty bys to pro mne nechtěl?
Zentralbanken sind das klassische Beispiel.
Klasickým příkladem budiž centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hörst gerne klassische Musik.
(Klassische Musik spielte im Hintergrund).
(klasická hudba HRAJE v pozadí)
Und Erwachsene hören klassische Musik.
A dospělí poslouchají klasickou hudbu.
- Das ist eine klassische '62er.
Jazz ist unsere klassische Musik.
Jazz je naší klasickou hudbou.
Ja, wir habens klassisch eingerichtet.
Jo, máme tu klasickou výzdobu.
- Ich bin der klassische Katalysator.
- A já tě v tom jen podporovala.
Das nennt man klassische Musik.
Tomu se říká vážná hudba, že jo?
Klassische Barockoper und so was.
Klasická hudba, barokní, opera a tak.
Programme für die klassische Schweinepest
programy týkající se klasického moru prasat
Hatte im Nebenfach Klassische Philologie.
Mám bakaláře z klasické řečtiny.
Das ist klassisch für Sandra.
Klassisch schwarz, Satinreverskragen, maßgeschneidert, natürlich.
Klasická černá, saténové vroubkované klopy, na míru, samozřejmě.
Das ist ein klassischer Köder.
To je klasická návnada na vás.
Ich habe "nicht-klassisch" verstanden.
Už vím, co jste myslel tím "netradičním".
Das ist die klassische Anfängerverletzung.
- Že je to klasické zranění nováčka.
Oh, das ist klassisch Luke!
Oh, to je klasickej strašák Luke
Die meisten Kunden sind klassisch.
Většina zákazníků je na klasiku.
Das ist eine klassische Schizophrenie.
Je to klasická schizofrenie.
Oder die klassische Comedy Variante.
A trocha komediální klasiky.
Impfstoff gegen die klassische Schweinepest , ATCvet-Code :
Vakcína proti klasickému moru prasat , ATCvet kód :
Wer will ein paar klassische Videospiele spielen?
Kdo si zahraje historií ověřené videohry?
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
Das ist eine klassische Gang-Aufnahme.
Je to klasické přivítání ke vstupu do gangu.
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
- Er ist so ein klassischer Musiker.
- Je to klasickej hudebník.
Das ist eine klassische Spirale der Schamgefühle.
- Das ist klassische Logik der ersten Stufe.
- Je to běžná predikátová logika.
Das ist wie ein klassisches Warehouse-Problem.
Historický předmět, to vypadá na záležitost Skladiště.
-Was verstehst du von klassischer Musik?
- Ty se vyznáš ve vážné hudbě?
Das klassische Beispiel dafür ist die Drogenabhängigkeit.
Klasickým příkladem takové pasti jsou drogy a drogová závislost.
Hey, das sind klassische Noh-Theater-Masken.
To jsou klasické masky divadla Noh.
Die Mädchen könnten etwas Klassisches spielen.
Myslela jsem, že by dívky mohly zahrát něco klasického.
- Transzendent, nicht klassisch. Ist doch dasselbe!
Vlastně je to jedno a to samé.
Die kleine Berit ist eine klassische Hysterikerin.
Moje paní je ale typická hysterka.
Sie sagen ihm, es wäre klassisch.
Řeknete mu, že je to klasické.
Klassische französische Küche, mit einer besonderen Note.
Tohle je typické franouzské jídlo, ale trošičku pozměněné.
Er wollte, daß ich klassische Musik studiere.
Chtěl ze mě mít hudebníka a maminka spisovatele.
Für die klassische Traberkrankheit besteht Meldepflicht;
klasická klusavka je povinná hlášením;
Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest:
Nouzové očkování proti klasickému moru prasat u divokých prasat: