Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klassisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klassisch klasický 1.367 tradiční 40 typický 33 antický 5 dokonalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klassisch klasický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Sheridan und Delenn sind klassische beispiele.
Sheridan a Delenn jsou klasické případy.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat der Kommission Daten vorgelegt, wonach sich die Lage in Bezug auf die klassische Schweinepest im Land deutlich verbessert hat.
Rumunsko Komisi poskytlo informace, z nichž vyplývá, že se situace ohledně klasického moru prasat v tomto členském státě výrazně zlepšila.
   Korpustyp: EU
O gut. Wissen Sie viel über klassische Musik?
Á dobrý, víš toho o klasické hudbě hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich suchen wir jemanden der klassische Musik wirklich hasst.
Očividně hledáme někoho, kdo opravdu nesnáší klasickou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Musik
Klasická hudba
   Korpustyp: Wikipedia
In allen klassischen Schauergeschichten wird eine gewisse Angst vor der modernen Welt zum Ausdruck gebracht.
Ve všech klasických dílech gotického románu lze nalézt rozličné projevy úzkosti z moderního pojetí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Na základě výzkumu se jeví vodík jako ideální alternativa klasických fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vertrau mir, klassische College Erfahrungen, kommen nicht von alleine.
Ale věř mi, klasické zážitky na vysoké se nikdy nestávají přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klassische klasická 63 klasické 59 klasickou 37
klassischer klasický 31
klassisches Beispiel klasický příklad 7
Klassischer Elektronradius Klasický poloměr elektronu
Klassische Archäologie klasická archeologie
Klassische Physik Klasická fyzika
Klassische Mechanik klasická mechanika
Klassische Schweinepest Klasický mor prasat
Klassische Nationalökonomie Klasická ekonomie
Klassische Musik Vážná hudba
ein klassisches Beispiel klasický příklad 7
Klassische Probleme der antiken Mathematik Tři klasické problémy antické matematiky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klassisch

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klassische Testtheorie
Klasická testová teorie
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Archäologie
Klasická archeologie
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Physik
Klasická fyzika
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Philologie
Klasická filologie
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Musik
Klasická hudba
   Korpustyp: Wikipedia
Klassisches Wertparadoxon
Paradox hodnoty
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Mechanik
Klasická mechanika
   Korpustyp: Wikipedia
Klassisches Ablenkungsmanöver.
- To je klasická vojenská akce.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches Chinesisch
Klasická čínština
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Nationalökonomie
Klasická ekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind klassische Asylfälle.
To jsou vzorové azylové případy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Klassische Makroökonomik
Nová klasická makroekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Vier klassische Romane
Čtyři klasické čínské romány
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bevorzuge klassische Musik.
Já osobně mám raději klasickou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die klassische Busenfreundin, ja!
-Jo, to je kamarádský typ.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches Backen und Wechseln.
Klasické upeč a vyměň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu klassisch.
Ne, příliš klasické.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ists klassisch:
U nás je to obyčejný:
   Korpustyp: Untertitel
Die klassische, amerikanische Familie.
Je to typická americká rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Von klassischer Schönheit.
- Půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen klassische Musik?
Líbí se vám vážná hudba?
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Gitarre, egal, was.
Klasickou kytaru. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassischer Fehler.
Jo, klasická chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Der klassische hyperaktive Teenager:
Je to klasická porucha u mladistvých
   Korpustyp: Untertitel
Genau der. - Klassisch.
- Jo, přesně ten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war klassisch, Mann.
Bylo to jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Jeanette, was?
Typická Jeanette, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir klassische Musik?
Líbí se ti klasická hudba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge klassische Musik.
Já zrovna nemusím pop. Preferuji klasickou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klassische Zangenbewegung.
- Je to klasická ukázka válečnického umění.
   Korpustyp: Untertitel
(WEITER SPIELEN KLASSISCHE MUSIK)
( Pokračovat v přehrávání CLASSICAL MUSIC )
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "nicht-klassisch"?
Jak to myslíte, netradičně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 'ne klassische Klapperkiste.
Jo, klasická sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klassische Manipulation.
Je to klasická manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klassische Übertragung.
Je to klasické převedení.
   Korpustyp: Untertitel
----langweiliger klassischer Schwule bin?
- Unavený z gayovského stereotypu?
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische Galgenmännchenspiel für KDE
Klasická hra "šibenice" pro KDE
   Korpustyp: Fachtext
KMines ist ein klassisches Minensuchspiel
KMines je klasická hra s minami
   Korpustyp: Fachtext
Es war ein klassisches „Gefangenendilemma“.
Jednalo se o klasické „vězňovo dilema“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klassische Probleme der antiken Mathematik
Tři klasické problémy antické matematiky
   Korpustyp: Wikipedia
Liste österreichischer Komponisten klassischer Musik
Seznam rakouských hudebních skladatelů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Komponisten klassischer Musik
Seznam skladatelů vážné hudby
   Korpustyp: Wikipedia
Ist klassischer Rock nicht toll?
- Classic rock je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt klassischer Rock?
Takže tomuhle se teď říká classic rock?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren fast klassische Lehrbuchwerte.
Vybavuji si, že jejich údaje byly téměř jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat klassische posttraumatische Stresssymptome.
Má typické posttraumatické stresové symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
eine klassisches David gegen Goliath.
Souboj Davida a Goliáše.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben 'ne klassische Tb.
- To byla klasická TB.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei klassische Lösungen:
K dispozici máme dva prostředky:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die klassische Schuldnummer.
To je mimochodem klasická ztezka viny a toho si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand, was klassisch heißt?
Ví někdo, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Klug, vielleicht, der klassische Typ.
Taková chytrá a z lepších poměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob modern oder klassisch:
Dokonce nerad zpívá a neposlouchá hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
Je to klasická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klassischer Aktien-Betrug!
Jdeme s tím k soudu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein klassischer Soziopath.
Říkám ti, že je to jasný případ sociopata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Volkssage.
To je stará pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekäme eine klassische Ausbildung.
Dostanu klasičtější trénink. Ty bys to pro mne nechtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Zentralbanken sind das klassische Beispiel.
Klasickým příkladem budiž centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hörst gerne klassische Musik.
A máš rád klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
(Klassische Musik spielte im Hintergrund).
(klasická hudba HRAJE v pozadí)
   Korpustyp: Untertitel
Und Erwachsene hören klassische Musik.
A dospělí poslouchají klasickou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine klassische '62er.
; Tohle je Vintage '62.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz ist unsere klassische Musik.
Jazz je naší klasickou hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir habens klassisch eingerichtet.
Jo, máme tu klasickou výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der klassische Katalysator.
- A já tě v tom jen podporovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man klassische Musik.
Tomu se říká vážná hudba, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Barockoper und so was.
Klasická hudba, barokní, opera a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Programme für die klassische Schweinepest
programy týkající se klasického moru prasat
   Korpustyp: EU
Hatte im Nebenfach Klassische Philologie.
Mám bakaláře z klasické řečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klassisch für Sandra.
To je typická Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisch schwarz, Satinreverskragen, maßgeschneidert, natürlich.
Klasická černá, saténové vroubkované klopy, na míru, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klassischer Köder.
To je klasická návnada na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "nicht-klassisch" verstanden.
Už vím, co jste myslel tím "netradičním".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die klassische Anfängerverletzung.
- Že je to klasické zranění nováčka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist klassisch Luke!
Oh, to je klasickej strašák Luke
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kunden sind klassisch.
Většina zákazníků je na klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Schizophrenie.
Je to klasická schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die klassische Comedy Variante.
A trocha komediální klasiky.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoff gegen die klassische Schweinepest , ATCvet-Code :
Vakcína proti klasickému moru prasat , ATCvet kód :
   Korpustyp: Fachtext
Wer will ein paar klassische Videospiele spielen?
Kdo si zahraje historií ověřené videohry?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Gang-Aufnahme.
Je to klasické přivítání ke vstupu do gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so ein klassischer Musiker.
- Je to klasickej hudebník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Spirale der Schamgefühle.
Ty se za sebe stydíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist klassische Logik der ersten Stufe.
- Je to běžná predikátová logika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein klassisches Warehouse-Problem.
Historický předmět, to vypadá na záležitost Skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
-Was verstehst du von klassischer Musik?
- Ty se vyznáš ve vážné hudbě?
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische Beispiel dafür ist die Drogenabhängigkeit.
Klasickým příkladem takové pasti jsou drogy a drogová závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das sind klassische Noh-Theater-Masken.
To jsou klasické masky divadla Noh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen könnten etwas Klassisches spielen.
Myslela jsem, že by dívky mohly zahrát něco klasického.
   Korpustyp: Untertitel
- Transzendent, nicht klassisch. Ist doch dasselbe!
Vlastně je to jedno a to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Berit ist eine klassische Hysterikerin.
Moje paní je ale typická hysterka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen ihm, es wäre klassisch.
Řeknete mu, že je to klasické.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische französische Küche, mit einer besonderen Note.
Tohle je typické franouzské jídlo, ale trošičku pozměněné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, daß ich klassische Musik studiere.
Chtěl ze mě mít hudebníka a maminka spisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Für die klassische Traberkrankheit besteht Meldepflicht;
klasická klusavka je povinná hlášením;
   Korpustyp: EU
Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest:
Nouzové očkování proti klasickému moru prasat u divokých prasat:
   Korpustyp: EU