Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klatschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klatschen tleskat 40 plácnout 6 plácat 4 drbat 1 pleskat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klatschen tleskat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle haben geklatscht, als der Präsident eine klare Position vertreten hat.
Všichni tleskali, když předseda zaujal jasné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gejubelt, gelacht und geklatscht haben sie alle.
Všichni se smáli. Byli nadšení. Tleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte freute sich über irgend etwas dabei und klatschte in die Hände.
Staříka přitom cosi bavilo a tleskal rukama.
   Korpustyp: Literatur
Und jeder hat gelacht und geklatscht.
A každý se smál a tleskal.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich bei Herrn Busk geklatscht.
Proto jsem tleskal panu Buskovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dorf klatschte Als ich erst fünf war ich tanzte besser als alle Er ist zum Hand-Jive geboren
V pìti mi tleskali lidi z mìsta. Tancoval jsem lépe. Narodil jsem se pro Jive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, was hat Zeiger, aber kann nicht klatschen?
Co má ruce a nemůže tleskat?
   Korpustyp: Untertitel
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
   Korpustyp: Literatur
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beifall klatschen tleskat 4 aplaudovat 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "klatschen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Runter, klatschen und hoch, klatschen, klatschen.
dolů, tlesk, a nahoru, tlesk, tlesk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn klatschen schon.
A lidi nás pomlouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Das "langsame Klatschen".
Ten "pomalý tleskot".
   Korpustyp: Untertitel
Das Klatschen kommt gut.
To klapání je pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Boom und Klatschen Boom und Klatschen
# A-boom de clap de clap Boom boom clap
   Korpustyp: Untertitel
Los geht es. Los..klatschen.
Do toho, no vidíte, že to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm eine klatschen.
Vždycky jsem mu chtěla dát facku.
   Korpustyp: Untertitel
- Süße, wir klatschen für dich.
- Zlato, tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Nicht klatschen.
Ne, ne ne, netleskejte.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mir eine klatschen.
Mohl by mě slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Sie könnten mir eine klatschen.
- Dostala bys na oplátku pár facek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klatschen eines Biberschwanzes auf dem Wasser.
To plácání bobřího ocasu o vodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele klatschen. Einige nicht. Ganz wenige zischen.
"Hodně dětí tleská, některé ne a některé pískají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eingeweide würden auf deine Schuhe klatschen.
Zkus mě zvednout a moje střeva se ti vysypou k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Ehe sie dich sehen und klatschen.
Rychle, než tě uvidí a začnou žvanit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel weniger aggressiv als Klatschen.
Tohle je o hodně míň agresivní než tleskání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm nicht das langsame Klatschen.
A pomalu! To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den eigenen Hintern klatschen.
A neplácej se po zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, klatschen sich Schwule nicht ab.
Za prvé, gayové si neplácají.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Schwule klatschen sich nicht ab.
Za druhé, gayové si neplácají.
   Korpustyp: Untertitel
Kearney, nettes Gespräch - wie einhändiges Klatschen.
Kearney, bylo mi ctí - ale zdá se, že mě tady nikdo neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute ist Tunten-Klatschen! - Komm her, Macho!
Tak co, fakt nemáš zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schreit sie: "Und jetzt klatschen!"
Pak ječela: "Teď tleskni!"
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Todd das Klatschen gezeigt?
- Naučila jsi Todda tu věc s tleskáním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Hände zu klatschen.
Budeme skládat ruce do obrazců.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich will euch alle klatschen sehen!
Chci, abyste všichni tleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klatschen einem gegen die Beine.
Otírají se vám kolem noh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur zweimal eine klatschen.
Chtěla jsem ti ji vlepit jen dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
May und ich werden inzwischen über Beaufort klatschen.
My si chceme s May popovídat o Juliovi Beaufortovi.
   Korpustyp: Untertitel
♪Blitze klatschen hernieder♪ ♪als Thor seinen mächtigen Hammer schwang♪
♪ Když Thor mocné kladivo pozved, hrom zabouřil, ♪
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Tür nicht an Deinen baldigen Fettarsch klatschen.
Cestu ven ti snad ukazovat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach anfangen, bewundernd zu klatschen!
Nemůžeš začít roztleskávat, kdykoliv tě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit der rechten Hand auf den rechten Po klatschen.
A teď se pravou rukou plácněte přes pravou půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Handgelenk locker lassen und auf den rechten Po klatschen.
Uvolněte zápěstí a plácněte se přes zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Beifall klatschen, nicht ihn ohne Beweise verurteilen.
Měl by jste to vítat a ne ho bez důkazů obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir müssen die Dinger richtig aufeinander klatschen.
A teď mám na mysli sakra velký dudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch noch mal klatschen und stampfen hören!
Tak ještě jednou. Křičte, tleskejte a dupejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kunden begannen zu klatschen, als sie das hörten.
Jak to slyšeli zákazníci, tak se všichni roztleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatschte und er dachte, ich würde für ihn klatschen.
Tleskala jsem a on si myslel, že tleskám jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ihnen eine klatschen, um sie aufzuwecken.
Někdy je musíš plesknout po tváři, abys upoutal jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Dich nach draußen schicken, um mit Radiergummis zu klatschen?
Pošle tě za trest na chodbu?
   Korpustyp: Untertitel
Schädel und Schwanz gepanzert zum Schlagen und Klatschen!
Obrněná lebka a opravdu nebezpečný ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde klatschen, aber ich habe meine Hände etwas voll.
Zatleskal bych ti, ale mám tak trošku plné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde klatschen, aber ich möchte Ihre Gefühle nicht verletzen.
Zatleskal bych, ale nechci tě ranit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken es ganz fein und klatschen es auf Toast. Dann servieren sie es dir.
Rozkrájí ho na malé kousky, strčí do plátků toustu a pak ti ho podstrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich fühle, wie deine Eier an meinen Arsch klatschen, Baby!
Oh, už cejtím tvý vejce na svým zadečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie einen Bären zu klatschen, um körperliche Anstrengung und Adrenalin besser zu verstehen.
Je to jako praštit medvěda, abys lépe rozuměl fyzické námaze a adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einfach einen Klumpen davon und klatschen ihn hier so drauf.
Proste vezmete tohle a takhle to priplácnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle zwei Takte vor, dann stampfen und klatschen wir den Rhythmus, ja?
A pak budeme klapat s compás, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ihr tun müsst, ist, im Rhythmus meiner Füße zu klatschen, wenn ich hochlaufe, okay?
Po vás teď chci, abyste tleskali do rytmu jak já šlapu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze existierten nicht, also klatschen sie provisorisch Patente auf alles.
Neexistovaly zákony, takže na všechno plácali provizorní patenty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Schmuck drin ist, klatschen Sie in die Hände, zweimal, etwa so.
Vy otevřete kufřík, a jestli v něm budou ty šperky, je to jasný. Dvakrát zatleskáte.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, du musst den Kerl erst mal kennenlernen, bevor wir ihm deine Sachen ins Gesicht klatschen.
Zlato, než mu to hodíme do obličeje, musíš se s ním seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tibeter in die Hände klatschen, wollen sie so böse Geister verscheuchen.
Když Tibeťané tleskají, zahánějí zlé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst schaue ich mich verwirrt um, dann wird mir klar, dass sie für mich klatschen.
Nejdřív se zmateně rozhlédnu, a až pak si uvědomím, že tleskají mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
In genau vier Sekunden wird die Frau in dieser Nische diesem Mann eine klatschen.
Za přesně čtyři vteřiny dá ta žena u stolu facku tamtomu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ganz langsam und dann machen alle mit. Das langsame Klatschen.
- Ze začátku opravdu pomalu a pak se všichni přidají. - "Pomalý tleskot."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Hände frei hätte, würde ich jetzt Beifall klatschen.
Kdybych měl ruce volné, já bych vám zatleskal.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, hätte ich die Größe oder Willenskraft, würde ich dir jetzt eine klatschen, okay?
Johne Casey, kdybych byl vyšší nebo měl sílu vůle, tak bych ti takovou vrazil. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also glauben, Sie klatschen gleich auf, erst dann die Reißleine ziehen.
Až si myslíš, že se rozplácneš, tak teprve tehdy rozbal padák.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater sagt, ich kann dir ab und zu eine klatschen.
Tvůj taťka řekl, že tě můžu sem tam proplesknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen das Klatschen und das ist der beste Name, kommen Sie mit?
Můžete mluvit vše, co plácnutí a to jenejlepší název jste přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet als Team und ihr bekommt das hin! Klatschen wir ab, okay?
Pracujte jako tým a všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Verwundeten im Lazarett besuche, klatschen und weinen sie.
Když navštěvuji zraněné v lazaretech, tak tleskají a pláčou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dann nur ein offensichtliches Du-kannst-meinen-Hintern-klatschen-wenn-du-willst.
A klasické oh-tady-je-tak-horko, že-si-musím-strčit-led-do-výstřihu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kannst du nicht mehr pissen, ohne dass 50 Leute klatschen.
Na tomhle ostrově se brzo ani nevyčuráš, aby ti 15 lidí nezatleskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, klatschen wir einander ab und gehen getrennte Wege.
Když skončíme, tak si jen plácneme a jdem si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Dein Gewehr klatschen hörst, schaue durch das Astloch hindurch nach unten ins Zimmer.
Jakmile uslyšíš svou pušku štěknout, koukni se dírou od suku dolů do seknice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das nur mit singen und klatschen möglich war.
Nevěděl jsem, že je to možné. Jenom zpěv a tleskání.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten später komme ich zurück und da stehen sie, klatschen sich ab, lachen und dann gehen sie.
Za dvě minuty jsem se vrátil, oni se smáli, plácli si a pak odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dann "eins und drei" hörst, und ein Klatschen, wachst du auf, und erinnerst dich an gar nichts.
Pak, až uslyšíš "Jedna a tři", na tlesknutí rukou se vzbudíš, a nebudeš si nic pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und um den „Dialog“ nicht durch Klatschen zu stören, verwendeten sie eindringliche Handzeichen, um ihrer Zustimmung Ausdruck zu verleihen.
A aby předešli přerušování „dialogu“ potleskem, gesty rukou vysílali působivé signály vyjadřující souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, du musst nicht mit mir klatschen, Ben Warren, aber du solltest lieber nicht anfangen, mich anzulügen.
Jak chceš, nemusíš mi donášet drby, Ben Warrene, ale rozhodně mi nezačínej lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir beide können sie überreden, dass das neue High-Five erfordert, sich gegenseitig in die Fresse zu klatschen?
Myslíš, že je dokážeme přesvědčit, že fackování je nové plácnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Esel machen am meisten Ärger, kommen vom Pfad ab und klatschen die Taschen gegen Felsen und Bäume.
Nejsou to jeho osli, ti, co nejdou v řadě, scházejí z cesty a mlátí pytlema o stromy a o skály?
   Korpustyp: Untertitel
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
"Malé ruce tleskaly a malé jazyky kmitaly." "A jako drůbež na farmě se jak ječmen rozptylovaly, pryč děti běžely."
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden alle EU-Bürgerinnen und -Bürger für die kühnen Pläne, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren, Beifall klatschen.
Pravděpodobně všichni občané EU zatleskají smělým plánům na 80 a 95% snížení emisí do roku 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun sieh dir das an, sagt er, hebt kurz beide Hände und läßt sie dann mit einem leisen Klatschen wieder an die Seite sinken.
Oči jsou v tomto obličeji stejně matné jako třpyt skleněných střepů povalujících se vedle polní cesty. Tak se na to podívej, říká a pozdvihne ruce a spráskne je.
   Korpustyp: Literatur
Hören Sie, ich bin auch ein Kreiden-Quäler, also klatschen Sie mir keinen Ketchup auf Brot und sagen mir, dass Pizza-Freitag ist.
Podívejte, jsem taky křídovej žokej, takže neblemcejte kečup na chleba a řekněte mi, že je pizzovej pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, so wie andere Leute die sich ihre Haare so nach hinten klatschen, tragen einen Kamm bei sich, also habe ich ihn aus seiner Tasche geklaut.
Carter, stejně jako mnoho lidí, kteří si ulizují vlasy, nosí hřeben, tak jsem mu prošmátral kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klatschen ein paar Sandwichs zusammen, wickeln sie in Zellophan ein und dann "Ja, Lil' Wayne, Du darfst unser Boot haben.
Jo, popadnem nějaký sendviče, zabalíme je do celofánu, a pak, bum, "Ano, Lile Wayne, můžeš si půjčit naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifall klatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Na druhé straně bychom však měli ocenit tuto instituci, která nám umožňuje vnést oživující závan života do situací těžké krize, kdy by jinak hrozilo, že budou vážně ohrožena průmyslová odvětví, a především osudy mnoha pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zieht mir die Hose runter, die ganze Welt kann mir zwischen die Beine sehen, drei Typen stecken ihn in mich rein, die anderen brüllen und klatschen, und Sie sagen ganz einfach, Sie hätten alles versucht.
Stojím tam, kalhotky na půl žerdi a rozkrok vystavenej celýmu světu, a tři chlapi to do mě vrážej a další přitom pokřikujou a tleskaj, a vy mi tady vykládáte, že jste udělala maximum.
   Korpustyp: Untertitel