Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle haben geklatscht, als der Präsident eine klare Position vertreten hat.
Všichni tleskali, když předseda zaujal jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gejubelt, gelacht und geklatscht haben sie alle.
Všichni se smáli. Byli nadšení. Tleskali.
Der Alte freute sich über irgend etwas dabei und klatschte in die Hände.
Staříka přitom cosi bavilo a tleskal rukama.
Und jeder hat gelacht und geklatscht.
A každý se smál a tleskal.
Darum habe ich bei Herrn Busk geklatscht.
Proto jsem tleskal panu Buskovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dorf klatschte Als ich erst fünf war ich tanzte besser als alle Er ist zum Hand-Jive geboren
V pìti mi tleskali lidi z mìsta. Tancoval jsem lépe. Narodil jsem se pro Jive.
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, was hat Zeiger, aber kann nicht klatschen?
Co má ruce a nemůže tleskat?
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte.
a v té málem blažené roztržitosti, jež se ho tam nahoře zmocňovala, se mohlo stát, že se k vlastnímu překvapení pustil a plácl sebou na podlahu.
Zehn Minuten später klatschte eine Flasche neben mir ins Wasser.
Pak asi za deset minut přiletěla odněkud láhev a plácla do vody těsně vedle mě.
Sie kaufen das Krankenhaus, und sie wollten ein Gesicht um es auf die Poster zu klatschen.
Kupují nemocnici a hledají, čí tvář plácnout na plakáty.
Jetzt mit der rechten Hand auf den rechten Po klatschen.
A teď se pravou rukou plácněte přes pravou půlku.
Handgelenk locker lassen und auf den rechten Po klatschen.
Uvolněte zápěstí a plácněte se přes zadek.
Jetzt klatsch es und sag, "Das ist mein Geldbündel!"
Teď s nimi plácni a řekni: "To jsou mý prachy!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesetze existierten nicht, also klatschen sie provisorisch Patente auf alles.
Neexistovaly zákony, takže na všechno plácali provizorní patenty.
Mit Ivy, die es hinein klatscht wie ein trainierter Seehund?
Vždyť do toho Ivy plácá jako cvičený lachtan!
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
Nicht auf den eigenen Hintern klatschen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffentlich klatscht er nicht.
Doufám, že nejel někam drbat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ging immer weiter hinunter, ihre bloßen Füße klatschten auf dem Stein.
Stále klesala hlouběji a hlouběji, bosé nohy jí pleskaly po kamenech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beifall klatschen
tleskat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten aus, dass die Männer, die Ihnen im Weg standen, sich wie Rowdys benahmen und Beifall klatschten.
Podle vás byli ti, co blokovali výhled, "pěkně rozparádění", "a hulákali a tleskali".
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifall klatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tři muži vás opakovaně znásilňovali, drželi vás a znásilňovali, a kamarádi je povzbuzovali a tleskali, a vy jste tam ležela nahá a bezmocná, bránila jste se, plakala a bolelo vás to.
Beifall klatschen
aplaudovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiel Streikrecht: Der EuGH hat es in der Europäischen Union außer Kraft gesetzt, und die Kommission hat Beifall geklatscht.
Soudní dvůr Evropské unie například zrušil právo na stávku a Komise tomuto kroku aplaudovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "klatschen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Runter, klatschen und hoch, klatschen, klatschen.
dolů, tlesk, a nahoru, tlesk, tlesk.
Die Nachbarn klatschen schon.
Das "langsame Klatschen".
Und jetzt Boom und Klatschen Boom und Klatschen
# A-boom de clap de clap Boom boom clap
Los geht es. Los..klatschen.
Do toho, no vidíte, že to jde.
Ich will ihm eine klatschen.
Vždycky jsem mu chtěla dát facku.
- Süße, wir klatschen für dich.
Nein, nein, nein. Nicht klatschen.
Er könnte mir eine klatschen.
- Ich denke, Sie könnten mir eine klatschen.
- Dostala bys na oplátku pár facek.
Das Klatschen eines Biberschwanzes auf dem Wasser.
To plácání bobřího ocasu o vodu.
"Viele klatschen. Einige nicht. Ganz wenige zischen.
"Hodně dětí tleská, některé ne a některé pískají.
Meine Eingeweide würden auf deine Schuhe klatschen.
Zkus mě zvednout a moje střeva se ti vysypou k nohám.
Schnell! Ehe sie dich sehen und klatschen.
Rychle, než tě uvidí a začnou žvanit.
Das ist viel weniger aggressiv als Klatschen.
Tohle je o hodně míň agresivní než tleskání.
Ich gebe ihm nicht das langsame Klatschen.
Nicht auf den eigenen Hintern klatschen.
Erstens, klatschen sich Schwule nicht ab.
Za prvé, gayové si neplácají.
Zweitens, Schwule klatschen sich nicht ab.
Za druhé, gayové si neplácají.
Kearney, nettes Gespräch - wie einhändiges Klatschen.
Kearney, bylo mi ctí - ale zdá se, že mě tady nikdo neposlouchá.
- Heute ist Tunten-Klatschen! - Komm her, Macho!
Tak co, fakt nemáš zájem?
Dann schreit sie: "Und jetzt klatschen!"
Pak ječela: "Teď tleskni!"
- Hast du Todd das Klatschen gezeigt?
- Naučila jsi Todda tu věc s tleskáním?
Wir können unsere Hände zu klatschen.
Budeme skládat ruce do obrazců.
Ok, ich will euch alle klatschen sehen!
Chci, abyste všichni tleskali.
Sie klatschen einem gegen die Beine.
Otírají se vám kolem noh.
Ich wollte dir nur zweimal eine klatschen.
Chtěla jsem ti ji vlepit jen dvakrát.
May und ich werden inzwischen über Beaufort klatschen.
My si chceme s May popovídat o Juliovi Beaufortovi.
♪Blitze klatschen hernieder♪ ♪als Thor seinen mächtigen Hammer schwang♪
♪ Když Thor mocné kladivo pozved, hrom zabouřil, ♪
Und lass die Tür nicht an Deinen baldigen Fettarsch klatschen.
Cestu ven ti snad ukazovat nemusím.
Du kannst nicht einfach anfangen, bewundernd zu klatschen!
Nemůžeš začít roztleskávat, kdykoliv tě napadne.
Jetzt mit der rechten Hand auf den rechten Po klatschen.
A teď se pravou rukou plácněte přes pravou půlku.
Handgelenk locker lassen und auf den rechten Po klatschen.
Uvolněte zápěstí a plácněte se přes zadek.
Sie sollten Beifall klatschen, nicht ihn ohne Beweise verurteilen.
Měl by jste to vítat a ne ho bez důkazů obviňovat.
Bei mir müssen die Dinger richtig aufeinander klatschen.
A teď mám na mysli sakra velký dudy.
Ich will euch noch mal klatschen und stampfen hören!
Tak ještě jednou. Křičte, tleskejte a dupejte.
Alle Kunden begannen zu klatschen, als sie das hörten.
Jak to slyšeli zákazníci, tak se všichni roztleskali.
Ich klatschte und er dachte, ich würde für ihn klatschen.
Tleskala jsem a on si myslel, že tleskám jemu.
Manchmal muss man ihnen eine klatschen, um sie aufzuwecken.
Někdy je musíš plesknout po tváři, abys upoutal jejich pozornost.
Dich nach draußen schicken, um mit Radiergummis zu klatschen?
Pošle tě za trest na chodbu?
Schädel und Schwanz gepanzert zum Schlagen und Klatschen!
Obrněná lebka a opravdu nebezpečný ocas.
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
Ich würde klatschen, aber ich habe meine Hände etwas voll.
Zatleskal bych ti, ale mám tak trošku plné ruce.
Ich würde klatschen, aber ich möchte Ihre Gefühle nicht verletzen.
Zatleskal bych, ale nechci tě ranit.
Sie hacken es ganz fein und klatschen es auf Toast. Dann servieren sie es dir.
Rozkrájí ho na malé kousky, strčí do plátků toustu a pak ti ho podstrčí.
Oh, ich fühle, wie deine Eier an meinen Arsch klatschen, Baby!
Oh, už cejtím tvý vejce na svým zadečku.
Es ist wie einen Bären zu klatschen, um körperliche Anstrengung und Adrenalin besser zu verstehen.
Je to jako praštit medvěda, abys lépe rozuměl fyzické námaze a adrenalinu.
Sie nehmen einfach einen Klumpen davon und klatschen ihn hier so drauf.
Proste vezmete tohle a takhle to priplácnete.
Ich zähle zwei Takte vor, dann stampfen und klatschen wir den Rhythmus, ja?
A pak budeme klapat s compás, ano?
Alles, was ihr tun müsst, ist, im Rhythmus meiner Füße zu klatschen, wenn ich hochlaufe, okay?
Po vás teď chci, abyste tleskali do rytmu jak já šlapu, jasný?
Die Gesetze existierten nicht, also klatschen sie provisorisch Patente auf alles.
Neexistovaly zákony, takže na všechno plácali provizorní patenty.
Und wenn der Schmuck drin ist, klatschen Sie in die Hände, zweimal, etwa so.
Vy otevřete kufřík, a jestli v něm budou ty šperky, je to jasný. Dvakrát zatleskáte.
Süße, du musst den Kerl erst mal kennenlernen, bevor wir ihm deine Sachen ins Gesicht klatschen.
Zlato, než mu to hodíme do obličeje, musíš se s ním seznámit.
Wenn Tibeter in die Hände klatschen, wollen sie so böse Geister verscheuchen.
Když Tibeťané tleskají, zahánějí zlé síly.
Zunächst schaue ich mich verwirrt um, dann wird mir klar, dass sie für mich klatschen.
Nejdřív se zmateně rozhlédnu, a až pak si uvědomím, že tleskají mně.
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Takoví fešáci se plácali do nohou jak šílenci.
In genau vier Sekunden wird die Frau in dieser Nische diesem Mann eine klatschen.
Za přesně čtyři vteřiny dá ta žena u stolu facku tamtomu muži.
Zuerst ganz langsam und dann machen alle mit. Das langsame Klatschen.
- Ze začátku opravdu pomalu a pak se všichni přidají. - "Pomalý tleskot."
Wenn ich meine Hände frei hätte, würde ich jetzt Beifall klatschen.
Kdybych měl ruce volné, já bych vám zatleskal.
Casey, hätte ich die Größe oder Willenskraft, würde ich dir jetzt eine klatschen, okay?
Johne Casey, kdybych byl vyšší nebo měl sílu vůle, tak bych ti takovou vrazil. Jasný?
Wenn Sie also glauben, Sie klatschen gleich auf, erst dann die Reißleine ziehen.
Až si myslíš, že se rozplácneš, tak teprve tehdy rozbal padák.
Dein Vater sagt, ich kann dir ab und zu eine klatschen.
Tvůj taťka řekl, že tě můžu sem tam proplesknout.
Sie sprechen das Klatschen und das ist der beste Name, kommen Sie mit?
Můžete mluvit vše, co plácnutí a to jenejlepší název jste přišli?
Arbeitet als Team und ihr bekommt das hin! Klatschen wir ab, okay?
Pracujte jako tým a všechno bude v pohodě.
Wenn ich die Verwundeten im Lazarett besuche, klatschen und weinen sie.
Když navštěvuji zraněné v lazaretech, tak tleskají a pláčou.
Oh, und dann nur ein offensichtliches Du-kannst-meinen-Hintern-klatschen-wenn-du-willst.
A klasické oh-tady-je-tak-horko, že-si-musím-strčit-led-do-výstřihu.
Bald kannst du nicht mehr pissen, ohne dass 50 Leute klatschen.
Na tomhle ostrově se brzo ani nevyčuráš, aby ti 15 lidí nezatleskalo.
Wenn wir fertig sind, klatschen wir einander ab und gehen getrennte Wege.
Když skončíme, tak si jen plácneme a jdem si po svých.
Wenn Du Dein Gewehr klatschen hörst, schaue durch das Astloch hindurch nach unten ins Zimmer.
Jakmile uslyšíš svou pušku štěknout, koukni se dírou od suku dolů do seknice.
Ich wusste nicht, dass das nur mit singen und klatschen möglich war.
Nevěděl jsem, že je to možné. Jenom zpěv a tleskání.
Zwei Minuten später komme ich zurück und da stehen sie, klatschen sich ab, lachen und dann gehen sie.
Za dvě minuty jsem se vrátil, oni se smáli, plácli si a pak odešli.
Wenn du dann "eins und drei" hörst, und ein Klatschen, wachst du auf, und erinnerst dich an gar nichts.
Pak, až uslyšíš "Jedna a tři", na tlesknutí rukou se vzbudíš, a nebudeš si nic pamatovat.
Und um den „Dialog“ nicht durch Klatschen zu stören, verwendeten sie eindringliche Handzeichen, um ihrer Zustimmung Ausdruck zu verleihen.
A aby předešli přerušování „dialogu“ potleskem, gesty rukou vysílali působivé signály vyjadřující souhlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, du musst nicht mit mir klatschen, Ben Warren, aber du solltest lieber nicht anfangen, mich anzulügen.
Jak chceš, nemusíš mi donášet drby, Ben Warrene, ale rozhodně mi nezačínej lhát.
Denkst du, wir beide können sie überreden, dass das neue High-Five erfordert, sich gegenseitig in die Fresse zu klatschen?
Myslíš, že je dokážeme přesvědčit, že fackování je nové plácnutí?
Seine Esel machen am meisten Ärger, kommen vom Pfad ab und klatschen die Taschen gegen Felsen und Bäume.
Nejsou to jeho osli, ti, co nejdou v řadě, scházejí z cesty a mlátí pytlema o stromy a o skály?
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
"Malé ruce tleskaly a malé jazyky kmitaly." "A jako drůbež na farmě se jak ječmen rozptylovaly, pryč děti běžely."
Vermutlich werden alle EU-Bürgerinnen und -Bürger für die kühnen Pläne, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren, Beifall klatschen.
Pravděpodobně všichni občané EU zatleskají smělým plánům na 80 a 95% snížení emisí do roku 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun sieh dir das an, sagt er, hebt kurz beide Hände und läßt sie dann mit einem leisen Klatschen wieder an die Seite sinken.
Oči jsou v tomto obličeji stejně matné jako třpyt skleněných střepů povalujících se vedle polní cesty. Tak se na to podívej, říká a pozdvihne ruce a spráskne je.
Hören Sie, ich bin auch ein Kreiden-Quäler, also klatschen Sie mir keinen Ketchup auf Brot und sagen mir, dass Pizza-Freitag ist.
Podívejte, jsem taky křídovej žokej, takže neblemcejte kečup na chleba a řekněte mi, že je pizzovej pátek.
Carter, so wie andere Leute die sich ihre Haare so nach hinten klatschen, tragen einen Kamm bei sich, also habe ich ihn aus seiner Tasche geklaut.
Carter, stejně jako mnoho lidí, kteří si ulizují vlasy, nosí hřeben, tak jsem mu prošmátral kapsy.
Wir klatschen ein paar Sandwichs zusammen, wickeln sie in Zellophan ein und dann "Ja, Lil' Wayne, Du darfst unser Boot haben.
Jo, popadnem nějaký sendviče, zabalíme je do celofánu, a pak, bum, "Ano, Lile Wayne, můžeš si půjčit naši loď.
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifall klatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Na druhé straně bychom však měli ocenit tuto instituci, která nám umožňuje vnést oživující závan života do situací těžké krize, kdy by jinak hrozilo, že budou vážně ohrožena průmyslová odvětví, a především osudy mnoha pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er zieht mir die Hose runter, die ganze Welt kann mir zwischen die Beine sehen, drei Typen stecken ihn in mich rein, die anderen brüllen und klatschen, und Sie sagen ganz einfach, Sie hätten alles versucht.
Stojím tam, kalhotky na půl žerdi a rozkrok vystavenej celýmu světu, a tři chlapi to do mě vrážej a další přitom pokřikujou a tleskaj, a vy mi tady vykládáte, že jste udělala maximum.