Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gianně se to moc líbilo. Byli tam klauni,
Gianna hat es gefallen, die Clowns und so.
Pozor na vůz s našimi klauny, nikdo neprojde bez úhony.
Gib acht auf die Clowns. Hier kommt niemand sicher durch.
Klaun ani magnát nemají dobré předpoklady stát se demokratickým lídrem.
Weder der Clown, noch der Magnat eignen sich für das Amt eines demokratischen Staats- oder Regierungschefs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik klaunů se, sem do toho auta vejde?
Wie viele Clowns kriegen Sie in diesen Wagen rein?
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznamujeme, že klauni jsou rukojmí, cíle jsou doktoři!
Achtung! Clowns sind Geiseln! Ärzte sind Zielpersonen!
Obzvlášť však vyčnívají dva typy populistů současnosti: nesmírně bohatý podnikatelský magnát a klaun.
Unter den Populisten der Gegenwart gibt es zwei Arten, die hervorstechen: der superreiche Wirtschaftsmagnat und der Clown.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj táta a děda byli klauni, ale dneska to dělám po prvé.
Mein Vater und Großvater waren Clowns, ich mache das zum ersten Mal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cirkusový klaun
Zirkusclown
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další hodina hledání v ulicích, kde jsou puberťáci oblečení jako cirkusoví klauni.
Noch eine Stunde herumsuchen in Straßen, um Teens zu finden, die wie Zirkusclowns gekleidet sind.
Nepotřebuju, aby mě trénoval nějaký cirkusový klaun.
Ich habe es nicht nötig, von einem Zirkusclown trainiert zu werden.
Jsi fyzik, ne cirkusový klaun.
Nun, du bist Physiker, kein Zirkusclown.
Jsem jako cirkusovej klaun!
Ich komme mir vor wie ein Zirkusclown!
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "klaun"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostaneme ho dolů, klaune!
- Nějaké námitky, klaune?
Irgendwelche Einwände, Witzfigur?
Schnauze, du Waschlappen.
Jako stupidní zvířecí klaun.
- Wie ein albernes dressiertes Tier.
Dělej, klaune! Rozesměj mě!
Na komm, Witzbold, bring mich zum Lachen!
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
Tohle že je "dětský klaun"?
Was für ein verdammter Alleinunterhalter ist das?
Ty jsi s fašouny, klaune?
Du wirst doch nicht etwa auf Seite der Rebellen stehen, oder?
Tak pojď, ty hnusný klaune!
Ich krieg dich, du Bestie.
Tento muž je obyčejný klaun.
- Dieser Junge ist nur ein Wichtigtuer!
Nun willst du anständige Leute in den Dreck ziehen!
- Jmenuji se Marlin, klaun očkatý.
Mein Name ist Marlin, ich bin ein Clownfisch.
Dobře, jsi v mojí bublině, klaune.
Du bist in meinem Bereich, Arschgesicht.
- Ten klaun zemřel na tvém večírku.
Ať si ten klaun radši pospíší.
Klaune Krusty, zatýkám vás za ozbrojenou loupež.
- Sie werden des Raubes verdächtigt.
- Klaune Krusty, co řeknete na svou obhajobu?
- Krusty, schuldig oder unschuldig?
Jistěže jsem do prdele dětskej klaun.
Natürlich bin ich ein Unterhaltungskünstler für Kinder.
Tví kluci si myslí, že jsi klaun.
Deine Jungs denken du bist ein Witz
Proč by se ten klaun vracel?
Warum sollte er wiederkommen?
Ten klaun řekl, že má štěňátko.
Er sagte, er hat ein Hundebaby.
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
Ein eigenartiger Anblick, oder?
- Tímhle se živím, vystupuju jako klaun.
Ich bin hier für einen Auftritt.
Nakonec tento klaun spraví i něco dobře.
Hinfallen kann er ganz gut.
Zapomeň na to. Jsi jen pitomej klaun.
Vergiss es, du bist ein Vollidiot.
Byl by z tebe skvělý klaun.
- Ja, ein sehr guter sogar.
A existuje ještě pátý typ, smutný klaun.
Ach, und da ist die fünfte Sorte: Der Trauerkloß.
- Čtení mysli je hustej trik, klaune.
Ja, das Gedankenlesen ist eine echte Partynummer, Partyclown.
Mary, no tak pojď. V domě je zabijácký klaun.
Mary, komm, hier treibt sich 'n Killerclown rum!
Jen doufám, že ten zavalitý klaun nepozvrací koberec.
Solange der Dicke nicht auf den Vorleger kotzt.
To ano, ale možná chce jako klaun opustit Sovětský svaz.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
Vypadá to jako něco, co by klaun nosil.
Könnte von einem Clownkostüm stammen.
Ale co se mě týče, jste narušený a neukázněný klaun.
Was mich angeht, ich finde, Sie sind ein undisziplinierter Possenreißer.
Máte více triků, než má v kapse klaun, že?
Sie haben mehr Trick drauf, als jeder Hütchenspieler.
Byly tři pokusy o únos malých kluků než klaun vzal Nicka.
Es gab 3 versuchte Entführungen, bevor er Nick erwischt hat.
- Klaun krusty je za mřížemi poté co se v podvečer troufale pokusil vykrást Kwik-E-Mart. - Krusty!
Krusty ist in U-Haft nach einem Überfall auf einen Kwik-E-Markt.