Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klaun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klaun Clown 366
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klaunClown
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klaun
Clown
   Korpustyp: Wikipedia
Gianně se to moc líbilo. Byli tam klauni,
Gianna hat es gefallen, die Clowns und so.
   Korpustyp: Untertitel
Klaun Ferdinand
Clown Ferdinand
   Korpustyp: Wikipedia
Pozor na vůz s našimi klauny, nikdo neprojde bez úhony.
Gib acht auf die Clowns. Hier kommt niemand sicher durch.
   Korpustyp: Untertitel
Klaun ani magnát nemají dobré předpoklady stát se demokratickým lídrem.
Weder der Clown, noch der Magnat eignen sich für das Amt eines demokratischen Staats- oder Regierungschefs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik klaunů se, sem do toho auta vejde?
Wie viele Clowns kriegen Sie in diesen Wagen rein?
   Korpustyp: Untertitel
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznamujeme, že klauni jsou rukojmí, cíle jsou doktoři!
Achtung! Clowns sind Geiseln! Ärzte sind Zielpersonen!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť však vyčnívají dva typy populistů současnosti: nesmírně bohatý podnikatelský magnát a klaun.
Unter den Populisten der Gegenwart gibt es zwei Arten, die hervorstechen: der superreiche Wirtschaftsmagnat und der Clown.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj táta a děda byli klauni, ale dneska to dělám po prvé.
Mein Vater und Großvater waren Clowns, ich mache das zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cirkusový klaun Zirkusclown 4
Klaun Ferdinand Clown Ferdinand

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "klaun"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klaun očkatý
Falscher Clownfisch
   Korpustyp: Wikipedia
Zdravotní klaun
Clowndoktor
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi klaun očkatý.
Du bist ein Clownfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako rodeový klaun.
- Wie ein Rodeoclown.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ho dolů, klaune!
Zieh ihn runter, Clowny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké námitky, klaune?
Irgendwelche Einwände, Witzfigur?
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha ty klaune.
Schnauze, du Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako stupidní zvířecí klaun.
- Wie ein albernes dressiertes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, klaune! Rozesměj mě!
Na komm, Witzbold, bring mich zum Lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Smutný klaun je tulák.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle že je "dětský klaun"?
Was für ein verdammter Alleinunterhalter ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi s fašouny, klaune?
Du wirst doch nicht etwa auf Seite der Rebellen stehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, ty hnusný klaune!
Ich krieg dich, du Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je obyčejný klaun.
- Dieser Junge ist nur ein Wichtigtuer!
   Korpustyp: Untertitel
Si klaun! Všem k smíchu!
Nun willst du anständige Leute in den Dreck ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuji se Marlin, klaun očkatý.
Mein Name ist Marlin, ich bin ein Clownfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsi v mojí bublině, klaune.
Du bist in meinem Bereich, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten klaun zemřel na tvém večírku.
- Der ist doch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si ten klaun radši pospíší.
Der soll sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaune Krusty, zatýkám vás za ozbrojenou loupež.
- Sie werden des Raubes verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaune Krusty, co řeknete na svou obhajobu?
- Krusty, schuldig oder unschuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže jsem do prdele dětskej klaun.
Natürlich bin ich ein Unterhaltungskünstler für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tví kluci si myslí, že jsi klaun.
Deine Jungs denken du bist ein Witz
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se ten klaun vracel?
Warum sollte er wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten klaun řekl, že má štěňátko.
Er sagte, er hat ein Hundebaby.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
Ein eigenartiger Anblick, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tímhle se živím, vystupuju jako klaun.
Ich bin hier für einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec tento klaun spraví i něco dobře.
Hinfallen kann er ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na to. Jsi jen pitomej klaun.
Vergiss es, du bist ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by z tebe skvělý klaun.
- Ja, ein sehr guter sogar.
   Korpustyp: Untertitel
A existuje ještě pátý typ, smutný klaun.
Ach, und da ist die fünfte Sorte: Der Trauerkloß.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtení mysli je hustej trik, klaune.
Ja, das Gedankenlesen ist eine echte Partynummer, Partyclown.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, no tak pojď. V domě je zabijácký klaun.
Mary, komm, hier treibt sich 'n Killerclown rum!
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že ten zavalitý klaun nepozvrací koberec.
Solange der Dicke nicht auf den Vorleger kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale možná chce jako klaun opustit Sovětský svaz.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako něco, co by klaun nosil.
Könnte von einem Clownkostüm stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co se mě týče, jste narušený a neukázněný klaun.
Was mich angeht, ich finde, Sie sind ein undisziplinierter Possenreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte více triků, než má v kapse klaun, že?
Sie haben mehr Trick drauf, als jeder Hütchenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tři pokusy o únos malých kluků než klaun vzal Nicka.
Es gab 3 versuchte Entführungen, bevor er Nick erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaun krusty je za mřížemi poté co se v podvečer troufale pokusil vykrást Kwik-E-Mart. - Krusty!
Krusty ist in U-Haft nach einem Überfall auf einen Kwik-E-Markt.
   Korpustyp: Untertitel