Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klauzule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klauzule Klausel 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klauzuleKlausel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně usnesení uvádí, že všechny nové dohody by měly automaticky obsahovat klauzuli o společné sociální odpovědnosti podniků.
Zuletzt besagt die Entschließung, dass alle neuen Abkommen automatisch eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen beinhalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v předmanželské smlouvě klauzuli o nevěře.
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice 2004/107/ES již obsahuje klauzuli podobnou klauzuli, která se zde navrhuje.
Die Richtlinie 2004/107/EG beinhaltet bereits eine ähnliche wie die hier vorgeschlagene Klausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se soustředit na tu klauzuli.
Ich meine, wir müssen uns auf die Klausel selbst konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská ústava už od roku 1982 obsahuje klauzuli o ochraně vlastnických práv zahraničních investorů.
Bereits 1982 wurde in die chinesische Verfassung eine Klausel aufgenommen, die die Eigentumsrechte ausländischer Investoren schützt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co takhle klauzule, co by tě chránila před trojkou a čímkoliv, co dávají na kabelovce?
Wie wäre es mit einer Klausel, die dich davor bewahrt einen Dreier zu haben, mit ihr und was auch immer auf einem öffentlichen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa prezidenta Roosevelta tehdy označila zmíněnou klauzuli za neplatnou, čímž vynutila odpuštění dluhů.
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podepíšete klauzuli, jež vám zakáže odhalit pravou povahu vašeho vztahu na veřejnosti i v soukromí.
Und Sie unterschreiben eine Klausel, die es Ihnen verbietet, die wahre Natur Ihrer Beziehung zu enthüllen, öffentlich oder privat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omezovací klauzule Sperrklausel
sociální klauzule Sozialklausel 15
Hornova klauzule Horn-Formel 1
Dědečkovská klauzule Großvaterrechte
uzavírací klauzule Sperrklausel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "klauzule"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hornova klauzule
Horn-Formel
   Korpustyp: Wikipedia
Dědečkovská klauzule
Großvaterrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Uzavírací klauzule
Sperrklausel
   Korpustyp: Wikipedia
Je to standardní klauzule.
Es ist eine Standardklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Použít klauzule v asociačních dohodách.
Von den Klauseln in den Assoziierungsabkommen muss Gebrauch gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta klauzule o přímém příbuzném.
Der Satz über den Blutsverwandten, der das Vermögen erbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyla tam žádná jednoznačná klauzule
Aber es gab eine ganz üble Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z těchto důvodů byla sociální klauzule, článek 9.
Einer davon war die Sozialklausel, Artikel 9.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v oznámeném opatření použita klauzule o vyrovnávací podpoře?
Greift bei der angemeldeten Maßnahme die Entsprechungsklausel?
   Korpustyp: EU
22. vyzývá EU, aby se zavázala prosazovat v rámci WTO uznání klauzule o dobrých životních podmínkách zvířat, jakožto klauzule o neobchodních záležitostech;
22. fordert die EU auf, sich dafür einzusetzen, dass die Tierschutzklausel im WTO-System als „nicht handelsbezogenes Anliegen“ anerkannt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Do všech obchodních dohod EU by měla být začleněna sociální klauzule, jež by byla právně závazná.
Darüber hinaus sollte allen EU-Handelsabkommen eine Sozialklausel hinzugefügt werden, die rechtlich bindend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněné dohody obsahují klauzule o demokracii, právním řádu a lidských právech.
In den genannten Abkommen gibt es Regeln zu Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody o partnerství s EU obsahují klauzule o demokracii a lidských právech.
Die EU-Partnerschaftsabkommen enthalten von nun an Klauseln zu Demokratie und Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty je třeba prostudovat stejně podrobně jako klauzule týkající se hospodářství.
Diese Klauseln müssen genauso genau überprüft werden wie die wirtschaftlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využijte přechodové klauzule (passerelle clause) k urychlení potenciálu Evropy k řešení problémů.
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například ona dvojsečná klauzule, takzvaná "ratchet clause", by povolila zrušení dalších národních vet.
Durch die so genannte "Sperrklinkenklausel" könnte beispielsweise in Zukunft die Abschaffung nationaler Vetos ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato formulace klauzule o revizi již byla odsouhlasena Komisí a Radou.
Diese die Revisionsklausel betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat podle jakékoli arbitrážní klauzule obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Klauzule step-up by přitom pro dlužníka (emitenta) představovala silnou ekonomickou pobídku, aby splatil tiché spoluúčasti.
Step-up- Klauseln würden dabei für den Schuldner (Emittenten) einen starken wirtschaftlichen Anreiz bilden, die Stille Beteiligung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
V mém AmWorks programu bude klauzule zařizující, že mezi platy mužů a žen nesmí být rozdíly.
Und unter meinem AmWorks Programm wird es eine Vorgabe/Verordnung geben, dass es keinen Unterschied bei der Bezahlung von Männern und Frauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Klauzule týkající se lidských práv a demokracie by měly tvořit základní součást jakékoliv dohody o volném obchodu podepsané s indií.
Klauseln über Menschenrechte und Demokratie sollten fundamentale Bestandteile eines jeden Freihandelsabkommens mit Indien sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klauzule o sociálním pokroku by zlepšila těžce poškozenou reputaci Evropské unie u obyvatelstva a pomohla by odstranit sociální obavy.
Eine soziale Fortschrittsklausel würde das stark gesunkene Ansehen der Europäischen Union bei der Bevölkerung wieder steigern und soziale Ängste eindämmen helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká nekalých obchodních praktik, argumentovali jsme ve prospěch klauzule vnitřního trhu, a ta byla odhlasována.
Hinsichtlich der unlauteren Geschäftspraktiken haben wir uns für eine Binnenmarktklausel ausgesprochen, und das wurde in der Abstimmung bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to pravda, vysvětlete mi to prosím, abych mohla objasnit irským občanům, jak sociální klauzule působí v jejich prospěch.
Falls dies wahr ist, erklären Sie mir bitte, inwiefern die Sozialklausel für die irischen Bürgerinnen und Bürgern gilt, damit ich es ihnen erklären kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy mají ve svých ústavách antidiskriminační klauzule a mají zákony, které by měly chránit občany před diskriminací.
In ihren Verfassungen haben die Länder Antidiskriminierungsklauseln, oder es gibt ganze Paragraphen in ihren Gesetzen, die die Bürger vor Diskriminierung schützen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější, tyto závazné klauzule by se mohly stát dvojsečnými, kdyby podléhaly standardnímu mechanismu pro řešení sporů.
Vor allem aber versucht er, den verbindlichen Klauseln durch die Forderung Nachdruck zu verleihen, dass sie dem üblichen Streitbeilegungsmechanismus unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych vyjádřila naději, že klauzule "lidská práva a demokracie" tak bude dávat trochu větší smysl.
Erlauben Sie mir, der Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass die "Menschenrechte und Demokratie"Klauseln ein bisschen mehr Sinn machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní zde máme rozumné přechodné klauzule, které v kombinaci s inovacemi a náhradními přípravky mohou průmyslu pomoci.
Nun gibt es vernünftige Übergangsvorschriften, die, in Verbindung mit Innovation und Ersatzprodukten, der Industrie weiterhelfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné, aby Komise do nově uzavíraných dohod o volném obchodu zahrnula přísné klauzule o právech duševního vlastnictví .
Entscheidend ist, dass die Kommission in die neue Generation von Freihandelsabkommen, die sie vorschlägt, wirksame Klauseln zum geistigen Eigentumsrecht aufnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlužní smlouvy by také měly obsahovat klauzule o společném postupu, které zabrání supím fondům zdržovat restrukturalizaci dluhu.
Derartige Verträge sollten zudem Klauseln über Kollektivmaßnahmen enthalten, die es Aasgeier-Fonds unmöglich machen, eine Schuldenumstrukturierung aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitějším výsledkem v Riu proto nebude nová smlouva, závazná klauzule či politický závazek. Bude to globální výzva k akci.
Das wichtigste Ergebnis in Rio werden daher nicht Verträge, verbindliche Klauseln oder politische Zusagen sein, sondern ein globaler Aufruf zum Handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajisté, vyškrtnutím klauzule o jednomyslnosti by se našla cesta jak tuto překážku obejít a realizaci paktu zajistit.
Die Entfernung der Einstimmigkeitsklausel eröffnet zugegebenermaßen eine Möglichkeit, dieses Hindernis zu umschiffen und den Pakt umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi bych nemohl dělat nic, ale loni se to všechno změnilo protože se do všech smluv zapracovala zvláštní klauzule.
Früher hätte ich gar nichts getan. Aber das hat sich alles letztes Jahr verändert als ich Benehmensklauseln in den Vertrag von jedem gesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé by vládní dluhopisy z eurozóny měly obsahovat klauzule, které usnadní odpis závazků („bail-in“) jejich držitelů.
Erstens sollten die Staatsanleihen der Eurozone Klauseln erhalten, die einen „Bail-In“ der Anleihenbesitzer erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smlouva s hostitelským městem, klauzule o lidských právech v čínské ústavě, Všeobecná deklarace lidských práv - tyhle všechny sliby čínský lid dostal.
Der Host-City-Vertrag, die Menschenrechtsklausel in der chinesischen Verfassung, die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte - all das sind Versprechen an Chinas Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této smlouvy není reforma nebo efektivita; poskytuje jen neomezenou moc k dalšímu rozleptávání demokracie, a její sebenovelizační klauzule jsou toho důkazem.
In diesem Vertrag geht es nicht um Reform oder Effizienz; er ist eine Blankovollmacht für die weitere Aushöhlung der Demokratie. Das allein beweisen schon seine sich von selbst anpassenden Klauseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Lisabonské smlouvy a uznání specifičnosti, do článku 149 Smlouvy o Evropské unii byly vloženy dvě zvláštní klauzule týkající se vzdělávání, mládeže a sportu.
Im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon und der Anerkennung der Besonderheiten wurden zwei spezielle Klauseln in Artikel 149 des Vertrags der Europäischen Union zu Bildung, Jugend und Sport aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nám do roka budete moci podat zprávu, abychom věděli, zda internetová neutralita byla zajištěna prostřednictvím klauzule o transparentnosti a monitorovacího systému, který jsme zavedli.
Ich hoffe, dass Sie uns innerhalb eines Jahres erneut darüber berichten und uns mitteilen können, ob die Netzneutralität mittels der Transparenzklausel und mit Hilfe des von uns eingerichteten Kontrollsystems gewährleistet werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si například dluhopisy na katastrofy (tzv. cat bonds), které obsahují klauzule, podle nichž vydavatel dluhopisu (vypůjčovatel) nemusí peníze splácet, pokud nastane určitá specifikovaná katastrofa.
Man sollte über Katastrophenanleihen (so genannte "Cat-Bonds") nachdenken, die Klauseln enthalten, nach denen der Emittent der Anleihe (der Kreditnehmer) das Geld nicht zurückzahlen muss, wenn eine bestimmte Katastrophe eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že klauzule o zachování současného stavu rovněž stanoví, že členské státy EU-15 musí dodržovat preferenční pravidlo,
E. in der Erwägung, dass diese „Stillhalteklausel“ außerdem vorsieht, dass die EU-15 eine Vorzugsregel
   Korpustyp: EU DCEP
Další pozměňovací návrhy se týkají – zcela v souladu s názory zpravodaje – potřeby zlepšit ustanovení týkající se podávání zpráv, hodnocení a klauzule o době platnosti.
Andere Änderungsanträge betreffen – in weitgehender Übereinstimmung mit den Ansichten des Berichterstatters – die Notwendigkeit, die Bestimmungen hinsichtlich der Berichterstattung, der Bewertung und der Geltungsdauer zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Revizní klauzule v původním textu je klauzulí přijatou pro nástroj předvstupní pomoci (IPA), nástroj evropského partnerství a sousedství (ENPI) a nástroj stability.
Die Überprüfungsklausel im ursprünglichen Wortlaut ist diejenige, die bereits im Zusammenhang mit dem Heranführungsinstrument (IPA), dem Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) und dem Stabilitätsinstrument verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od nich však budou mít nové instituce daleko rozsáhlejší pravomoci, které, jak umožňuje klauzule o revizi, budou moci být v budoucnu ještě dále rozšířeny.
Außerdem haben sie das Potenzial, weitere Kompetenzen hinzu zu gewinnen, da dank einer starken Bewertungsklausel neu verhandelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1996 byly klauzule o znovupřijetí zahrnuty mj. do dohod uzavřených s Alžírskem, Chorvatskem, Egyptem, Jordánskem, Libanonem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií a některými bývalými sovětskými republikami.
Seit 1996 wurde Rückübernahmeklauseln u.a. in die Abkommen mit Algerien, Kroatien, Ägypten, Jordanien, dem Libanon, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und einige Republiken der ehemaligen Sowjetunion aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobným záměrem klauzule je objasnit, že projekty budou pouze částečně financovány správními orgány a že by na ně měly přispívat také výzkumné a vývojové organizace.
Damit soll vermutlich klar gestellt werden, dass Projekte nur teilweise von den staatlichen Behörden finanziert werden und dass die FuE-Akteure ebenfalls einen Beitrag zu den Projekten leisten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o partnerství a spolupráci , která obsahuje vynutitelné klauzule o lidských právech, je pro unii nezbytným předpokladem pro uzavírání dohod o volném obchodu s jakoukoli zemí.
Auf alle Fälle ist ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) mit durchsetzbaren Menschenrechtsklauseln eine Voraussetzung für den Abschluss eines Freihandelsabkommens durch die Union mit jedem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tehdejší norské ústavy a pomýlené protižidovské klauzule, která byla mimochodem o pár desítek let později zrušena, si přesto můžeme vzít několik ponaučení.
Trotzdem kann man aus der fehlgeleiteten – übrigens ein paar Jahrzehnte später aufgehobenen – Judenklausel der norwegischen Verfassung Lehren ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. navrhuje, aby EU začlenila sociální klauzule o slušné práci jako samozřejmost do všech bilaterálních a regionálních nástrojů spolupráce, včetně obchodních dohod;
8. schlägt vor, dass die Europäische Union systematisch Sozialklauseln über menschenwürdige Arbeit in alle Instrumente für die bilaterale und regionale Zusammenarbeit, einschließlich der Handelsabkommen, aufnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
To by znamenalo, že by začala platit takzvaná ukončovací klauzule a šest dalších dvoustranných dohod I z roku 1999 by následně přestalo platit
Dies würde bedeuten, dass der so genannte „Guillotine-Mechanismus“ Anwendung fände und die sechs anderen bilateralen Abkommen I aus dem Jahr 1999 folglich hinfällig würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je předloženo společné alternativní usnesení skupin PPE-DE, ALDE a UEN, protože panoval názor, že původní rozhodnutí výboru bylo výsledkem nereprezentativního hlasování, což ve zprávě zanechalo netknuté mnohé protekcionistické klauzule.
Es liegt nun eine von den Fraktionen der PPE-DE, ALDE und UEN eingebrachte alternative Entschließung vor, der der Eindruck zugrunde liegt, dass der ursprüngliche Ausschussbeschluss eher das Ergebnis einer nichtrepräsentativen Abstimmung war mit der Folge, dass in dem Bericht einige protektionistische Klauseln beibehalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva o vnějším rozměru sociální politiky a podporování sociálních standardů, kterou jsme právě přijali, navrhuje, aby měla EU k dispozici jednotné znění "sociální klauzule", která by mohla být začleňována do všech dvoustranných obchodních dohod.
In dem von uns gerade angenommenen Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik und die Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards wird vorgeschlagen, eine einheitliche Formel für eine "Sozialklausel" zu erarbeiten, die in alle bilateralen Handelsabkommen aufzunehmen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada v květnu 2008 rozhodla o prosazování této politiky dobré finanční správy vůči třetím zemím, a to včetně zásad transparentnosti, výměny informací a spravedlivé daňové konkurence, a požádala Komisi, aby za tímto účelem vyjednala klauzule ve smlouvách se třetími zeměmi.
Im Mai 2008 entschied der Rat, diese Strategie der guten Steuerpolitik Drittländern zu empfehlen, und zwar einschließlich der Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des gerechten steuerpolitischen Wettbewerbs, woraufhin er die Kommission bat, in dieser Hinsicht Klauseln mit Drittländern auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i pro státy, které se ocitly pod zvýšenou kontrolou, jako jsou Francie a Španělsko, existují únikové klauzule: v případě „vleklého období velmi nízkého ročního HDP“ může EU povolit výjimku z požadovaných ročních úprav.
Sogar für diejenigen unter verschärfter Beobachtung, wie Frankreich oder Spanien, gibt es Ausnahmeregelungen: Im Fall einer „lang andauernden Periode sehr niedrigen jährlichen BIP-Wachstums“ kann die EU von der jährlich erforderlichen Anpassung eine Ausnahme gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. vyzývá členské státy, aby zaručily uplatňování „klauzule o zachování současného stavu a preferenčního pravidla“ stanovených ve Smlouvě o přistoupení, podle kterých mají při obsazování volného pracovního místa státní příslušníci nových členských států přednost před státními příslušníky třetích zemí;
3. ruft die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung der Stillhalteklausel und der Vorzugsregel im Beitrittsvertrag zu stärken, aufgrund derer Angehörige der neuen Mitgliedstaaten bei freien Stellen Vorrang vor Drittstaatsangehörigen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsme přivítali požadavek uvedený ve zprávě, aby obchodní dohoda s Koreou obsahovala závazné sociální a environmentální klauzule, a tento fakt sám o sobě podle našeho názoru ztěžuje zahrnutí severokorejské obchodní zóny Kaesong do dohody o volném obchodu.
Des Weiteren begrüßen wir die Forderung des Berichts, dass das Handelsabkommen mit Korea verbindliche Sozial- und Umweltklauseln enthalten soll, was es in unseren Augen schwer vorstellbar macht, dass der nordkoreanische Industriekomplex Kaesŏng in die Regelungen des Freihandelsabkommens fallen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá státy, které uzavřely dohody s EU obsahující klauzule o lidských právech, aby spolupracovaly s EU při rozšiřování možností UNHRC rozvíjet lidská práva ve světě; vyzývá své meziparlamentní delegace a shromáždění, aby o tomto aspektu jednaly na svých schůzích;
28 fordert die Länder, die Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben, die Menschenrechtsklauseln umfassen, auf, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten und so die Möglichkeiten des Menschenrechtsrates zur Stärkung der Menschenrechte in der Welt zu verbessern; fordert seine interparlamentarischen Delegationen und Gremien auf, diesen Aspekt in ihren Sitzungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá státy, které uzavřely dohody s EU obsahující klauzule o lidských právech, aby spolupracovaly s EU při rozšiřování možností HRC rozvíjet lidská práva ve světě; vyzývá své meziparlamentní delegace a shromáždění, aby o tomto aspektu jednaly na svých schůzích;
fordert die Länder, die Abkommen mit der EU geschlossen haben, die Menschenrechtsklauseln umfassen, auf, mit der EU zusammenzuarbeiten und so die Möglichkeiten des Rates zur Stärkung der Menschenrechte in der Welt zu verbessern; fordert seine interparlamentarischen Delegationen und Gremien auf, diesen Aspekt in ihren Sitzungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou o jiném postupu.
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souběžně s dohodami o znovupřijetí osob byly schváleny standardní klauzule o znovupřijetí osob, aby mohly být zařazeny do asociačních dohod nebo dohod o spolupráci, v nichž je EU smluvní stranou.
Parallel zu dem Rückübernahmeabkommen wurden Standardklauseln für die Rückübernahme angenommen, die in die Assoziations- oder Kooperationsabkommen der EU aufgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto klauzule nejsou skutečnými dohodami o znovupřijetí osob, jsou však navrženy proto, aby smluvním stranám ukládaly povinnost přijímat zpět své občany, občany třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti.
Diese Klauseln sind nicht zu verstehen als eigene Rückübernahmeabkommen, sie dienen ausschließlich dazu, die Vertragsparteien zu verpflichten, die eigenen Staatsbürger, Staatsbürger aus Drittländern und Staatenlose zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodaj jednoho z dokumentů třetího energetického balíčku mám pocit, že zajištění transparentnosti a zajištění souladu s pravidly je věnována větší pozornost než všem zbývajícím problémům, které se týkají klauzule o třetích zemích.
Als Berichterstatter für eines der Dokumente im Dritten Energiepaket bin ich der Auffassung, dass das Thema der vorrangigen Sicherstellung von Transparenz und der Einhaltung der Regeln wichtiger als alle anderen Themen ist, die die Drittlandsklausel betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců to byli právě mnozí z�těchto lobbistů, kdo v�minulosti přesvědčil zákonodárce, aby vložili do zákonů klauzule a ustanovení, které tolik přispěly k�uvolněným standardům vytvářejícím systémová rizika, za něž dnes musí platit daňoví poplatníci.
Schließlich waren es viele eben dieser Lobbyisten, denen es in der Vergangenheit gelungen ist, Gesetzgeber zu überzeugen, Klauseln und Bestimmungen einzuführen, die so viel zu den laxen Standards beigetragen und die Systemrisiken geschaffen haben, für die die Steuerzahler jetzt gezwungenermaßen aufkommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé by do obchodních dohod měly být začleněny jasné a výslovné klauzule týkající se lidských práv a demokracie, a to na způsob podobných klauzulí obsažených ve smlouvách mezi Mexickým a Chilským hospodářským sdružením a EU.
Erstens sollten in Anlehnung an die Bestimmungen der Assoziationsabkommen zwischen der EU und Mexiko sowie Chile klare und unmissverständliche Klauseln über Menschenrechte und Demokratie in die Verträge aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou postupovat jinak.
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu k tomu, aby přezkoumala uplatňování klauzule o lidských právech a demokracii v Dohodě o spolupráci EU a Bangladéše a aby zjistila, zda bangladéšská vláda dostatečnou měrou usiluje o zásadní zlepšení situace v oblasti lidských práv;
fordert den Rat auf, die Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel des Kooperationsabkommens zwischen der EG und Bangladesch zu überprüfen und sich zu vergewissern, ob die Regierung von Bangladesch ausreichende Anstrengungen unternimmt, um die Menschenrechtslage grundlegend zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zaručily uplatňování "klauzule o zachování současného stavu a preferenčního pravidla" stanovených ve Smlouvě o přistoupení, podle kterých mají při obsazování volného pracovního místa státní příslušníci nových členských států přednost před státními příslušníky třetích zemí;
ruft die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung der Stillhalteklausel und der Vorzugsregel zu stärken, so dass Angehörige der neuen Mitgliedstaaten bei freien Stellen Vorrang vor Drittstaatsangehörigen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
21. připomíná, jak je důležité, aby Evropská unie do všech asociačních smluv a smluv o spolupráci začlenila klauzule o společném usměrňování přistěhovalectví a o povinném zpětném přebírání osob v případě nelegálního přistěhovalectví;
21. erinnert daran, wie wichtig es ist, dass die Europäische Union Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und die verpflichtende Rückübernahme im Fall der illegalen Einwanderung in alle Assoziierungs- und Kooperationsabkommen, die sie abschließt, aufnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu k tomu, aby přezkoumala uplatňování klauzule o lidských právech a demokracii v Dohodě o spolupráci ES a Bangladéše a aby zjistila, zda bangladéšská vláda dostatečnou měrou usiluje o zásadní zlepšení situace v oblasti lidských práv;
fordert den Rat auf, die Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel des Kooperationsabkommens zwischen der EG und Bangladesch zu überprüfen und sich zu vergewissern, ob die Regierung von Bangladesch ausreichende Anstrengungen unternimmt, um die Menschenrechtslage grundlegend zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců to byli právě mnozí zchto lobbistů, kdo vulosti přesvědčil zákonodárce, aby vložili do zákonů klauzule a ustanovení, které tolik přispěly klněným standardům vytvářejícím systémová rizika, za něž dnes musí platit daňoví poplatníci.
Schließlich waren es viele eben dieser Lobbyisten, denen es in der Vergangenheit gelungen ist, Gesetzgeber zu überzeugen, Klauseln und Bestimmungen einzuführen, die so viel zu den laxen Standards beigetragen und die Systemrisiken geschaffen haben, für die die Steuerzahler jetzt gezwungenermaßen aufkommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru se konečně podařilo prorazit Maastrichtskou smlouvu tím, že do smlouvy byly zakotveny podmínky, jako dosažení plné zaměstnanosti na základě zásady udržitelné sociálně-tržní ekonomiky, zavedení horizontální sociální klauzule, podle níž musejí být v budoucnu prověřovány všechny právní akty s ohledem na plnění sociálních cílů, a nový protokol o službách obecného zájmu.
Mit der Verankerung von Vertragsbestimmungen wie dem Ziel der Vollbeschäftigung, mit dem Grundsatz einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, mit der sozialen Querschnittsklausel, wonach künftig alle Rechtsakte auf ihre Sozialverträglichkeit hin überprüft werden müssen, oder mit dem neuen Protokoll zur Daseinsvorsorge ist meines Erachtens der neoliberale Beton des Maastricht-Vertrags endlich aufgebrochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyzývá Komisi, aby zahájila neprodleně řízení pro porušení povinnosti stanovené v článku 226 Smlouvy o ES proti každému členskému státu, který neplní povinnosti vyplývající z článků 12, 39 a 42 Smlouvy a z „klauzule o zachování současného stavu“ Smlouvy o přistoupení;
4. ruft die Kommission auf, unverzüglich das Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 EG-Vertrag gegen jeden Mitgliedstaat einzuleiten, der nicht allen seinen Verpflichtungen gemäß den Artikeln 12, 39 und 42 des Vertrags oder der „Stillhalteklausel“ des Beitrittsvertrags nachgekommen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V našem případě neprotestují tisíce, ale spíše desítky, a to nejspíše proto, že se do naší dohody o volném obchodu pokoušíme zahrnout přidruženou dohodu o politické spolupráci - klauzule týkající se sociální, politické a pracovní sféry, které pomohou chránit pracovní normy na jihu a možná je ještě zvýší.
Bei uns protestieren statt Tausender lediglich Dutzende, vielleicht deshalb, weil wir versuchen, in unser Freihandelsabkommen ein damit verbundenes Abkommen über politische Zusammenarbeit - soziale, politische und Arbeitsklauseln - aufzunehmen, das zum Schutz der Arbeitsnormen im Süden beitragen wird und diese deutlich verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až se tyto problémy objeví, budeme potřebovat začlenit pojistky a klauzule, jež zemím AKT umožní řešit nárazový přebytek dovozu, tlaky na ceny potravin a daňové krize: doložky o setkávání u konkrétních otázek a, jako v případě dohody s karibskými zeměmi, a úlohu parlamentního dohledu a monitorování.
Beim Auftreten dieser Probleme müssen wir Gewährleistungen und Klauseln schaffen, durch die AKP-Staaten auf einen Importanstieg, Druck bei den Lebensmittelpreisen und Finanzkrisen reagieren können: Rendezvous-Klauseln für bestimmte Angelegenheiten, Klauseln für die regelmäßige Überprüfung und, wie im Fall der karibischen WPA, eine Funktion für parlamentarische Aufsicht und Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto možnost volby lze z nemalé části přičíst trhu a riziko, jemuž čelíme, tkví v tom, že takto ohromný výběr může zrodit proteovské já bez pevných závazků ke komukoliv a k čemukoliv, pro než je v každé společenské smlouvě opěrným bodem úniková klauzule.
Diese Vielfalt der Möglichkeiten beruht zu einem großen Teil auf dem Markt, und die von ihr ausgehende Gefahr ist, dass eine derartige Vielfalt ein unbeständiges Selbst ohne feste Bindungen irgendwem oder -was gegenüber hervorbringen kann - ein Selbst, für das das Entscheidende an jedem Gesellschaftsvertrag die Rücktrittsklausel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby zahájila neprodleně řízení pro porušení povinnosti stanovené v článku 226 Smlouvy o ES proti každému členskému státu, který neplní povinnosti vyplývající z článků 12, 39 a 42 Smlouvy a z "klauzule o zachování současného stavu" Smlouvy o přistoupení;
ruft die Kommission auf, unverzüglich das Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 des EG-Vertrags gegen jeden Mitgliedstaat einzuleiten, der nicht allen seinen Verpflichtungen gemäß den Artikeln 12, 39 oder 42 des EG-Vertrags oder der "Stillhalteklausel" des Beitrittsvertrags nachkommen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP