Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kleben přilepit 47 lepit 38 nalepit 26 lepit se 5 slepit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kleben přilepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
   Korpustyp: Fachtext
Wie damals, als du Joey an den Klositz geklebt hast.
Líbilo se mi, když jsi přilepil Joea k záchodové desce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte achten Sie besonders darauf, dass das Pflaster an den Rändern gut klebt.
Zvláštní pozornost věnujte zejména tomu, že okraje náplasti jsou pevně přilepeny.
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Kaugummi hab ich geworfen. Er klebt jetzt hier.
Hodila jsem na mapu žvejku a přilepila se na Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschieht , versuchen Sie , dasselbe Pflaster wieder auf dieselbe Stelle zu kleben .
Pokud k tomu dojde , pokuste se přilepit tutéž náplast zpět na stejné místo .
   Korpustyp: Fachtext
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Joey to přilepil Joan na okno.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Ich sagte, ihre Kontaktlinse klebte auf meiner Schwanzspitze!
Jo, její čočka se mi přilepila na čůráka!
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster wird wieder kleben .
Náplast je vyrobena tak , aby se znovu přilepila .
   Korpustyp: Fachtext
- Morgan, wurdest du an einen Stuhl geklebt?
Morgane, přilepil ses k židli?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleben bleiben přilepit se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kleben

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, kleben?
- Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich kleben.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleben alle zusammen.
Jako by drželi spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben alle zusammen.
Ty stránky jsou přilepené k sobě, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aneinander kleben.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
   Korpustyp: Untertitel
Sie tropfen und kleben.
Jsou sentimentální a lepkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster wird wieder kleben .
Náplast je vyrobena tak , aby se znovu přilepila .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster wird wieder kleben.
Náplast je vyrobena tak, aby se znovu p ilepila.
   Korpustyp: Fachtext
Wir kleben Makkaroni auf Schuhkartons.
- Lepíme makaróny na krabice od bot.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt an meinem Hintern kleben.
Držte se mi za prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie die Elektroden an.
Připni si kontakty na hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie noch einen hin.
- Třeba dvě, strejdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben an der Wand.
Jsme natlačení na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben an meinem Visier.
Lepí se mi na přilbu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare kleben überall dran.
Jsou na něm všude tvoje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
Zakrývat svou slabost je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben wir den Perückenansatz fest?
Co si zakrýt lem paruky?
   Korpustyp: Untertitel
Seither kleben wir ständig zusammen.
Od té doby jsme se od sebe nehnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Gedärme kleben an der Nase!
Máme něčí vnitřnosti na nose!
   Korpustyp: Untertitel
kleben die Tapeten falsch rum?
Někdo špatně nalepil tapety?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kleben an unserem Arsch!
-Jsou nám za zadkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben zusammen, du Genie.
Letíme na jednom drakovi, ty gumo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge kleben an dir.
Tyhle věci se s člověkem táhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, die Seiten kleben alle zusammen.
Ty stránky jsou nějaké slepené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
Jediné co děláme, že zalepujeme náplastí otevřené rány!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, diese Verwachsungen kleben an den Eingeweiden.
Pozor, tyhle adheze jsou zaklesnuté ve střevě.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wie meine Hände kleben würden.
Dobrý Bože, jak moje ruce byly docela lepkavé!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kleben wir mehr schwarzes Band drüber.
Tak na něj přidáme víc černý pásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kleben bereits 50 an der Decke.
Už jich je 50 na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie in mein Fotoalbum kleben.
Měl jsem ho vyčleněný do alba.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wird an dieser Jacht kleben?
A víš co bude přilepené k jachtě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kroketten kleben nicht am Gaumen.
Tyhle krokety se nelepí na patro jako jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch nicht am Boden kleben.
Ani se nelepím k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Burt wird dir am Hintern kleben.
- Nechám ti za zadkem Berta.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kleben alle an ihr.
- A oni jsou z ní na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schokopops am Hemd kleben.
Celou uniformu máš zadělanou čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde an deinen Händen kleben, Joan.
Mohla bys za to ty, Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie einfach etwas Papier darüber.
Přelepte to páskou.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf kein Scheiß dran kleben.
Nic se tam nesmí zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bart bleibt einfach nicht kleben.
Pořád mi padá ten knírek.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben wir doch Wee Man an Preston.
Co když přilepíme Wee Mana k Prestonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile an mir kleben.
To se mně bude chvíli držet.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Telefon kleben Infrarot-Autoschlüssel.
Vzadu na té budce jsou klíče s dálkovým ovládačem.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wir kleben fest an Dad.
Mami, jsme přilepení k tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt an der blutigen Stelle kleben.
Drží to přímo na krvavém místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und den sie auf ihre Brotdose kleben!
- Nenávidím sitcomy, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Knöchel immer selbst kleben.
Já si sám omotával kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bleiben die nicht aneinander kleben.
Doufám, že tady nevystojej dolík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns direkt am Arsch kleben.
Budou nám za prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie ein Pflaster auf und lassen Sie es für genau sieben Tage kleben
Nalepte jednu náplast a ponechte ji nalepenou přesně sedm dní •
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie niemals mehrere Exelon-Pflaster gleichzeitig auf .
Nelepte najednou více než jednu náplast Exelonu .
   Korpustyp: Fachtext
Das vorgesehene Barcodeetikett auf das Datenblatt zur Patientendokumentation kleben.
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace.
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie das Pflaster niemals auf Ihre Brüste .
Náplast nikdy nelepte na prsa nebo do jejich blízkosti .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie das nächste Pflaster am normalen " Pflaster-Wechseltag " auf .
Další náplast nalepte v obvyklý " den výměny " náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie das Pflaster unter Ihrer Kleidung auf .
Umístěte náplast pod oblečení .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie eine Hälfte des Pflasters auf die Haut .
Aplikujte první polovinu náplasti na kůži
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie die zweite Hälfte des Pflasters auf die Haut .
Aplikujte druhou polovinu náplasti na kůži
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich , ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben .
Dle potřeby přelepte místo vpichu injekce náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie niemals mehrere Prometax-Pflaster gleichzeitig auf.
Nelepte najednou více než jednu náplast Prometaxu.
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie in dieser Woche kein Pflaster auf.
Tento týden náplast nenalepujte.
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie das Pflaster niemals auf Ihre Brüste.
Náplast si nalepte během prvních 24 hodin Vašeho menstruačního krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie niemals mehrere Prometax-Pflaster gleichzeitig auf .
Nelepte najednou více než jednu náplast Prometax .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie das Pflaster unter Ihrer Kleidung auf.
Umíst te náplast pod oble ení.
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie eine Hälfte des Pflasters auf die Haut.
Aplikujte první polovinu náplasti na k ži
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie die zweite Hälfte des Pflasters auf die Haut.
Aplikujte druhou polovinu náplasti na k ži
   Korpustyp: Fachtext
Das für den Patientendokumentationsbogen vorgesehene Barcodeetikett auf den Bogen kleben .
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace .
   Korpustyp: Fachtext
An meinen Händen soll kein unschuldiges Blut kleben.
Nechci mít na svědomí další nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollen wir den Sticker mitten auf den Spiegel kleben?
Co kdybychom nalepili tuhle nálepku doprostřed zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger die an der Seite des Boots kleben.
Ty věci, co se lepí na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gern eine falsche Nase monatelang im Gesicht kleben?
Chceš nosit falešný nos celé měsíce? Zaprasený od lepidla?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge soll ihm am oberen Gaumen kleben.
Jejich jazyky přilnou k hornímu patru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es geliebt, mir Kaugummi ins Haar zu kleben.
- Dávala mi do vlasů žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist manchmal wirklich gut, nicht aufeinander zu kleben.
Dokonce ani není zdravé, že se od něj ani nehneš,
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dir 30 geben, aber deine Hände kleben!
l by vám 30 ale vaše ruka N'příliš špinavá!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir - Sie werden am Bildschirm kleben.
Věřte mi. Budete nalepeni na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben ein schrecklich großes Preisschild darauf, Mr. President.
Myslím, že to příliš nadhodnocujete, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Millimeter daneben und wir kleben am Zement.
Vyvede nás na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben zusammen und lösen uns fast auf.
Jsem slepeni, skoro se rozpustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Augen nur noch an dem Buch kleben.
- Protože pořád civíš do toho deníku.
   Korpustyp: Untertitel
"Aschenputtelmann." Das bleibt auf ewig an ihm kleben.
"Popelka." Tohle ho bude provázet celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kleben wir sie ganz vorsichtig in das Buch.
Teď už ji jen velmi opatrně vložíme do naší knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text hier sollte nicht so am Hintergrund kleben.
Ze Springfieldu v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn in ihrem Kopf ein Zettel kleben würde.
Neviděla by to, kdyby ji to praštilo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
KEIN MÄDCHEN ODER JUNGS DIE AN MÄDCHEN KLEBEN
ŽÁDNÉ HOLKY ŽÁDNÉ HOLKY ani kluci připojení k holkám
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht bereits genug an deinen Händen kleben?
Nemáš na rukou už dost krve?
   Korpustyp: Untertitel
Und offenbar immer noch ganz high vom Briefmarken kleben.
Evidentě se sjíždí na lepidle z obálek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
Krycí plech se nalepí na přední plochu voštinového bloku.
   Korpustyp: EU
Und ich werde ihm wie Hundekacke an den Hacken kleben.
Protože to dělám, nesmím tě spustit z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Na super, sie kleben an der Bank fest.
Skvělý, přimrzli k lavičce.
   Korpustyp: Untertitel
Am männlichen stiefel kleben mehr als 600 millionen Keime.
Na mužské botě je v průměru více než 600 milionů bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal blieb meine Lippe an einer Staubsaugerauslage im Kaufhaus kleben.
Jednou se mi zasekly rty v čističi prachu vystaveném v obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er frech wird, kleben Sie ihm eine.
Kdyby něco zkoušel, vražte mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf die Scheibe abgefeuert und bleiben kleben.
Vypustí se a připlácnou se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen raus und bleiben am Netz kleben wie Fliegen.
Vyběhnou ven a chytí se do sítě jako mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Katze, die alle an ihre Autoscheiben kleben.
Jako ten kocour, co ho lidi dávají za okno v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd kleben dir Kleenex-Fetzen an den Händen.
Vždy máš kusy papírových vreckoviak nalepených na špičkách prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild von einem Playmate in jedes Gesangsbuch kleben.
Vlepit prostřední stránku z Playboye do každýho zpěvníku reverenda Moorea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Begriff, kleben Sie es in der ATM.
Chtěl jsem s ním zajít k automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nichts auf die Brust kleben.
Mám tam chlupy.
   Korpustyp: Untertitel