Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klebrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klebrig lepkavý 43 lepivý 8 mazlavý 2 vazký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klebrig lepkavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Zubereitung besteht aus weißen, süßen, klebrigen Kristallen mit einem leichten Kakaogeschmack.
Tento přípravek je tvořen bílými, sladkými, lepkavými krystaly s mírnou kakaovou chutí.
   Korpustyp: EU
Ich hätte nie gedacht, daß Blut so klebrig sei.
Nikdy jsem si nemyslela, že krev je tak lepkavá.
   Korpustyp: Untertitel
Preisniveau und Produktionsausstoß sind "klebrig", das heißt, sie ändern sich nur langsam.
Hladiny cen a hladiny produkce jsou "lepkavé", totiž mění se jen pozvolna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund war klebrig, und er empfand einen schlechten Geschmack.
V ústech měl lepkavou a špatnou chuť.
   Korpustyp: Literatur
Ich sollte Mr. Wang das Glas mit dem klebrigen Stiel zu reichen.
Mel jsem dát panu Wangovi sklenici s lepkavou stopkou.
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige Flüssigkeiten bis feste Wachse von weißer bis gelblicher Farbe
Lepkavé kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé do světle žluté
   Korpustyp: EU
Ich wette wir haben Fingerabdrücke, DNA und genug anderes klebriges Zeugs.
Vsadím se, že otisky, DNA a další lepkavé látky.
   Korpustyp: Untertitel
klebrige Flüssigkeiten bis feste Stoffe von weißer bis gelblicher Farbe
Lepkavé kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé do světle žluté
   Korpustyp: EU
Da ist eine klebrige Substanz auf Dr. Breyers rechter Hand.
Na pravé ruce doktora Breyera je lepkavá látka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klebrig

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine klebrig, klebrig Schuhe
Moje lepkavé, lepkavé boty
   Korpustyp: Untertitel
Klebriges Hornkraut
Rožec pochybný
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Tisch ist klebrig.
Ten stůl je olepenej!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch klebriger.
Bude to tu ještě lepkavější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade klebrig.
To by bylo příliš laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es klebrig.
Jen aťnám to lepí!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses klebrige Zeug?!
Co je tohle za želatinový humus?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Viren klebrig?
- Od kdy jsou bakterie lepkavé?
   Korpustyp: Untertitel
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein klebriges, heißes, entsetzliches Blut.
Žádná vlká, horká, roztříkaná, hnusná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich klebrig, also Vorsicht damit.
Opravdu slaďoučké, tak buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich klebriges Zeug an ihr.
Úplně to s váma zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ganz klebrig!
Je to lepkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Taffy zu klebrig.
Karamela je moc lepivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie grün und klebrig?
A je celá zelená a chlupatá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache kann klebrig werden.
Mohlo by se na tebe něco přilepit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein klebriges Problem.
Mám tu jen menší problém s lepicí páskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin voll klebrig überall.
-Koukni na mě, jsem celá upocená.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind sehr klebrig.
A ještě pořád jsou lepkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses klebrige Maraschino-Zeug ist überall!
Jsem ulepenej od maraschina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so sprudelig, klebrig und fröhlich.
Je to tak bublající, syté a šťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist es etwas klebrig.
Něco tady šíleně lepí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Knödel nicht etwas klebrig?
Nejsou ty knedlíčky trochu mazlavé?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann der Rand klebrig sein.
Po obrubě plátků může být knedlík trochu oslizlý.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von meiner Schwäche für klebrige Torten.
Jenom mám ráda hrozný dorty.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe klebrige, leckere Dinge in Sprühkäse getunkt.
Hleď, všechny gumové dobrůtky pokryté sýrovou pastou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feuchte, klebrige Substanz an der Handfläche.
Je tady nějaká mokrá, lepkavá látka na její dlani.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Blut ist klebrig, es ist frisch.
- Krev se lepí, takže je čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es klebrig mit Mickey.
Začíná hra na lepkavě tělo s Mikym!
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken ihr klebriges, fieses Harz überallhin.
Všechno zasviní lepkavou mízou.
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige Überreste am Fuß der Tür.
Lepkavé zbytky na spodku dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Tisch ist etwas klebrig.
Ale stůl je trochu špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich 'ne klebrige Situation!
Tomu říkám ošemetná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Ahornsirup. Klebrig und süß.
Je to jako javorový sirup - sladké a lepivé.
   Korpustyp: Untertitel
Frösche sind nicht schleimig, sondern klebrig!
To není sliz, to je hlen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden klebriger, wenn ich schwitze.
Když se potím, lepí o to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper fühlt sich so klebrig an.
Moje tělo se cítí nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wachst auf, und da ist dieses klebrige Zeug.
To je, když se probudíš a najdeš lepkavou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer, dampfender, klebriger Haufen Reis!
Je to velká, pařící se hromady lepkavé rýže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß Blut so klebrig sei.
Nikdy jsem si nemyslela, že krev je tak lepkavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen klebrig und nicht wirklich frisch, aber nicht heiß.
Trochu navlhlý a ne úplně svěží, ale ne horký.
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige Finger sind weit entfernt von dem, wovon du sprichst.
Mít nenechavé prsty je dost daleko od toho, o čem tu mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verwandeln sich Prowler Piloten in klebrige Suppe?
Proč se piloti Strak mění na želé?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein klebriger, kleiner Liebling, nicht wahr?
Jsi se prostě přilepíš jako žvejka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund war klebrig, und er empfand einen schlechten Geschmack.
V ústech měl lepkavou a špatnou chuť.
   Korpustyp: Literatur
Da ist eine klebrige Substanz auf Dr. Breyers rechter Hand.
Na pravé ruce doktora Breyera je lepkavá látka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laborergebnis für die klebrige Substanz an den beiden Opfern.
Přišly výsledky rozboru té lepkavé látky z obou obětí, doktorko Islesová.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte uns wenigstens ein paar klebrige Dollar dalassen sollen.
Mohl nám tu nechat aspoň pár upocených dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Nockerln sollen etwas klebrig sein von außen.
Noky přece musí být mazlavé. Na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nockerln sind nach außen klebrig, von innen locker.
Pravý nok je na povrchu klouzavý a uvnitř kyprý a vláčný.
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige, zähflüssige gelbliche Flüssigkeiten bis harte gelbe Wachse
Lepkavé, viskózní nažloutlé kapaliny až tvrdé žluté vosky
   Korpustyp: EU
Klebrige Flüssigkeiten bis feste Wachse von weißer bis gelblicher Farbe
Lepkavé kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé do světle žluté
   Korpustyp: EU
klebrige Flüssigkeiten bis feste Stoffe von weißer bis gelblicher Farbe
Lepkavé kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé do světle žluté
   Korpustyp: EU
Warum konntest du das klebrige Brötchen nicht weglassen?
- Proč jsi tu lepkavou žemli nevynechala?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Finger sind klebrig und ihre Zungen immer trocken.
Mají ulepené prsty a jazyk mají neustále vyschlý.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich klebrig, und holen Sie sich das Geld.
Ti nejlepkavějšíz vás si odnesou velký balík!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was Klebriges in meiner Bürste, wie Klebstoff.
Mám něco lepkavého na kartáči.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Finger werden etwas klebrig, wenn du besoffen bist.
Máš dlouhé prsty, když se naleješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Date für den Abend ist ein klebriges Magazin.
Mně dělá společnost postříkanej časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Preisniveau und Produktionsausstoß sind "klebrig", das heißt, sie ändern sich nur langsam.
Hladiny cen a hladiny produkce jsou "lepkavé", totiž mění se jen pozvolna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun flossen die Tränen schneller und quollen unter ihren Lidern hervor wie klebriges, heißes Fett.
Slzy teď začaly proudit rychleji a prýštily jí zpod víček, jako vodopád.
   Korpustyp: Literatur
Tepoxalin ist nicht wasserlöslich und wird bei Kontakt mit Feuchtigkeit sehr klebrig .
Tepoxalin není rozpustný ve vodě a při zvlhnutí se stává silně lepivým .
   Korpustyp: Fachtext
Will Cam dieses klebrige Zeug nicht ins Labor bringen und analysieren?
Nebude snad Cam chtít vzít tuhle věc do laborky na analýzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses klebrige Zeug nicht überall auf meiner Rasen-Couch.
Nechci mízu z něj na zahradním gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon sehen, wie sich jemand in klebriges Zeug verwandelt?
Kdo by chtěl vidět, jak se někdo mění v želatinu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pult ist klebrig, weil das Kind vor mir Limo verschüttet hat.
Moje lavice je ale lepkavá od coly, od děcka, co ji mělo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir über die Hände laufen und sie irgendwie klebrig machen.
A ta se mi často vylévala na ruce, které pak byly docela lepkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es unter der Würde, eines Mannes deines Standes, so herumzulaufen. Alles so klebrig.
Určitě je pod úroveň člověka, s vaším postavením, aby chodil takhle upatlaný.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin durftest du in mir kommen, quasi ein klebriger Lichtblick. Also, das war's?
Alespoň ses udělal do mě, takže to je třešínka na dortu Takže, to je všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Nacht auf und jetzt sind sie ganz klebrig.
Nespal jsem celou noc a teď jsou celé polepené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Klebriges auf dem Hand-abdruck auf der Windschutzscheibe bemerkt.
Na otisku z toho skla jsem si všimla něčeho lepivého.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine klebrige Substanz an den Ligaturmalen an seinem Hals.
Podél známek po škrcení je nějaká lepkavá látka.
   Korpustyp: Untertitel
Das klebrige Zeug hat sich vor ein paar Monaten verändert, richtig?
-Ty věci se změnili, že, před pár měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige, zähflüssige Flüssigkeiten bis gelbe Wachse. An feuchter Luft wird Essigsäure freigesetzt
Od lepkavých, viskózních kapalin přes látky s konzistencí podobnou tuku po žluté vosky, které na vlhkém vzduchu hydrolyzují a uvolňují kyselinu octovou
   Korpustyp: EU
klebrige, zähflüssige Flüssigkeiten oder fettähnliche Stoffe bis gelbe Wachse; an feuchter Luft wird Essigsäure freigesetzt
Od lepkavých, viskózních kapalin přes látky s konzistencí podobnou tuku po žluté vosky, které na vlhkém vzduchu hydrolyzují a uvolňují kyselinu octovou
   Korpustyp: EU
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gelee quillt an den Seiten raus und macht die Hände klebrig.
Příliš mnoho pomazánky na chleba se vám dostane na okraje a budete mít lepkavé prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, die Überspannung auszulösen und befreien die Schiffssysteme von dieser klebrige Masse
Sme připravený spustit výboj a vyhnat ze systémů ten sajrajt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wie üblich meine Runde gedreht, da fiel mir an Deck etwas Klebriges auf.
Byl jsem na obchůzce jako vždy a všiml jsem si na palubě lodi něco lepkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die heiße Butter, die mein Kinn hinunterlief, war meine klebrige Belohnung.
Ale to horké máslo stékající dolů po mé bradě bylo má lepkavá odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal, wo deine Hände nicht klebrig sind, sind sie glitschig! Oh, tut mir leid.
Když nejsou tvoje ruce jednou lepkavé, tak jsou mastné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette wir haben Fingerabdrücke, DNA und genug anderes klebriges Zeugs.
Vsadím se, že otisky, DNA a další lepkavé látky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte, wie klebrig sie waren, als die neue Familie auszog.
Všimla jsem si, jak byly ulepené, když odjela ta nová rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass du klebriges Zeug im Haar hast? Das kommt vor, wenn du auferstehst.
Víš, že máš ve vlasech takový ten uschlý humus třeba kvůli tomu, že jsi byla zrovna oživena?
   Korpustyp: Untertitel
# Sie nennen mich Prinzessin Num-Num # # Ich bin so süß wie klebrige Brötchen.
Mně říkají princezna cukrátko, jsem sladká jak medový rohlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ihr dieses klebrige gelbe Pulver, in Knöchelhöhe auf Richies Hosenbeinen?
Vidíte ten žlutý prášek na Richieho kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze diesen Volksentscheid, weil ich eine klebrige, echte Frau liebe und, nicht überraschend, sie mich liebt.
Podporuji tento návrh, protože miluji pitomou ženskou z masa a kostí, a nepřekvapivě, ona miluje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung wurde durch die Angabe ergänzt, dass der Teig „im Mund etwas klebrig“ und seine Textur „glatt“ ist.
Dodává se, že se těsto „nelepí v ústech“ a má „hladkou“ konzistenci.
   Korpustyp: EU
Er gibt auf Druck nach und ist weich, cremig, im Mund etwas klebrig und hat eine glatte, feine Textur.
Je na dotyk měkké, krémové, v ústech se nelepí, ale lahodně se rozplývá na jazyku, má jemnou a hladkou konzistenci.
   Korpustyp: EU
Diese Lebensmittelzubereitung für den menschlichen Verzehr liegt in Form klebriger Kristalle vor (HS-Erläuterung zu Position 2106, Buchstabe B).
Tento potravinový přípravek je vhodný pro lidskou spotřebu a je předkládán ve formě lepkavých krystalů (vysvětlivky k HS k číslu 2106, bod B).
   Korpustyp: EU
Demgegenüber kocht man typische Nockerln in der Form von Kugeln einzeln, deshalb sind sie klebrig auf der ganzen Oberfläche.
Naproti tomu, typický nok se ve formě kuliček nebo šišek, vaří každý kousek odděleně. Tudíž je slizký po celém svém povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Falten Sie es in der Mitte ( klebrige Seiten aufeinander ) und entsorgen Sie es so , dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist .
Přeložte ji napůl ( lepivými částmi k sobě ) a uložte ji mimo dosah dětí a domácích zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte nach dem Entfernen das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden ( klebrige Seiten aufeinander ) , so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist .
Proto se po odstranění musí použitá náplast přeložit na polovinu přilnavou stranou dovnitř tak , aby se skryla uvolňovací fólie , vložit do původního sáčku a uložit do odpadu mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie nicht die klebrige Seite des Systems oder die Gele , oder lassen Sie die Gele nicht mit Ihrem Mund in Berührung kommen .
Nedotýkejte se lepivé části systému nebo gelů a zabraňte , aby přišly do kontaktu s ústy .
   Korpustyp: Fachtext
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht " klebrig" werden.
Klopidogrel brání krevním destičkám ve shlukování tím, že znemožňuje vazbu látky ADP na speciální receptor na jejich povrchu.
   Korpustyp: Fachtext
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht " klebrig" werden.
Klopidogrel brání krevním destičkám v agregaci tím, že znemožňuje vazbu látky ADP na určitý receptor na jejich povrchu.
   Korpustyp: Fachtext
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
P eložte ji nap l (lepivými ástmi k sob) a uložte ji mimo dosah d tí a domácích zví at.
   Korpustyp: Fachtext
Töpfe, Tafeln voll mit Fleisch und Fleisch und Fett und Saft und gebackener, verbrannter, klebriger Haut, heiß - - Es ist so heiß!
Hrnce, talíře jídla a tolik tuku a šťávy, a pečené, spálené, lepkavá kůže, je to horké, tak horké!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht verheiratet, wir legen beide viel Wert auf unsere Karrieren, Babies sind bekanntlich klebrig, und sie kosten durchschnittlich 400.000 Dollar.
Nejsme svoji, oba jsme zcela zaměřeni na kariéru, děti bývají ulepené a průměrné náklady na výchovu dítěte jsou 400 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratener Reis: klebriges weiches gebratenes Reis-Congee aus hochwertigem einheimischem Reis, die für den charakteristischen Duft und die Färbung des Zhenjiang-Duftessigs wichtigste Zutat.
Smažená rýže kaše (congee) vyrobená z lepkavé a jemně opražené místní rýže prvotřídní kvality. Je hlavním původcem charakteristické vůně a barvy vonného octu „Zhenjiang“.
   Korpustyp: EU