Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kleiden oblékat 43 obléci 42 odít 3 odívat 2 šatit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kleiden oblékat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich dachte sie wären zu Hause als Frau gekleidet.
Myslela jsem, že doma se oblékáte jako žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß noch nie auswärts in London. Englische Damen kleiden sich abends genau wie alle anderen Damen.
Angličanky se večer oblékají tak jako ostatní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle kleidet sich als Prinzessin wenn sie allein ist?
Slečna se obléká jako princezna, když si myslí, že je sama, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Man muss sich vernünftig kleiden, wenn er arbeitet.
Muž se musí oblékat jistým způsobem, když je v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bridey, der kleidet sich wie ein Bankbeamter.
Bridey se obléká jako bankovní úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er reich wäre und sich wie Truman Capote kleiden würde.
I kdyby byl bohatý a oblékal se jako Truman Capote.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kleidete sich besser, als jeder andere Mann, den ich kenne.
A oblékal se lépe než jakýkoliv muž, kterého jsem kdy potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleidet sich bloß wie ein Kind, das ist ihr Stil, aber sie ist fett über 30.
Sice se obléká jako dítě, všechny ty krajky a tak, ale ve skutečnosti jí je 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Ale měla byste se vhodněji oblékat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleideten uns wie Abraham Lincoln.
Oblékali jsme se jako Abraham Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleiden an oblékají 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleiden"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleiden Sie sich korrekt.
Srovnejte si šerpu, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Debütantenbälle, fürs Abendessen kleiden.
Plesy debutantek, šaty na večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas, kleiden Sie sie um!
Thomasi, ať se princové převléknou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
Když máš ženu, musíš se starat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Art sich zu kleiden, ihr Lächeln.
Jak se oblékala, usmívala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen Cimmeriens kleiden sich wie Krieger.
Cimmerské ženy se oblékají jako bojovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden mich an und kämmen mich.
Oblékají mne a češou.
   Korpustyp: Untertitel
Das rote Kleid würde Sie wundervoll kleiden.
Ty červené by vám velmi slušely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich wie sie kleiden.
- Chceš, abych se oblékala jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von euch kleiden sich scheiße.
Oblíkáte se jako nimrodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich geschmackvoll für einen Müllmann.
Na popeláře jste dost čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich gerne warm kleiden.
Vždy se můžete obléct tepleji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich kleiden, um zu beeindrucken.
Musíš se obléct, abys zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Nano-Termiten kleiden Ihre Kehle aus.
Nanoroboty byly umístěny do vašeho hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss essen, mich kleiden und wohnen.
Nemůžu žít ze vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
Vážnost by mu neseděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kleiden Sie mich sofort an.
Tak mě ihned oblečte.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, sie musste sich wie eine Schlampe kleiden.
Jinak řečeno, musela se obléct jako šlapka.
   Korpustyp: Untertitel
So, sollten sie sich auf der Arbeit kleiden.
Takhle oblečená byste měla chodit do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle essen, reden, trinken, lachen, kleiden uns an.
Všichni jíme, mluvíme, smějeme se, oblékáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihr müsst Euch zuerst korrekt kleiden.
Ty bohužel nemůžeš, dokud nebudeš oblečena podle zvyklostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ou solltest dich wie einer von der Kripo kleiden.
Pomáhá, když se oblečeš jako detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
In New York wollen wir uns wie New Yorker kleiden.
Teď jsme v New Yorku. Oblečme se jako Newyorčané.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Alex, wir kleiden uns fürs Abendessen um.
Řekni Alexovi o té večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie anders reden, anders essen und sich anders kleiden.
Protože jinak mluví, jinak žijí a jinak jednají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich passend für einen Job kleiden.
Budu znovu pracovat, musím se obléct
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es kaum besser in Worte kleiden.
Vy jste člověk podle mého gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die sich einem Anlass gemäß kleiden.
Mám ráda muže, který se obléká podle příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mache ich was? Mich so toll kleiden?
Jako co, být takovým ochráncem?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die, die sich wie Nutten kleiden.
Obzvláště ty, kteří se oblíkají jako prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich deine Familie weiterhin mit Giorgio Armani kleiden kann?
Protože to udrží svobodný matky v sexy hadrech?
   Korpustyp: Untertitel
Leute kleiden sich anders, schlafen schlecht und schwitzen mehr.
Lidi se cítí nesví, potí se celé dny, jsou malátní a nemůžou se vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie sich wie eine kleine Nutte kleiden?
Chtěl bys, aby byla oblečená jako laciná děvka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleiden dich ein und halten nach etwas Muschi Ausschau.
Vezmu tě na pár míst. Oblíkneme tě a vyrazíme za děvkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich mal wie eine alte israelische Frau kleiden.
Jednou jsem se musel oblíknout jako postarší žena z Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr zu widerstehen, mußte man sich nach Art der Eskimos und Fuegier kleiden;
Aby cestující mohli mrazům vzdorovat, oblekli se jako Eskymáci.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb ist es unseres Erachtens am besten, diesen Änderungsvorschlag in die Form einer Empfehlung zu kleiden.
Z tohoto důvodu se domníváme, že je nejvhodnější formulovat toto pozměnění jako doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gloria und ich hatten eine Diskussion darüber, wie wir uns kleiden.
S Glorií jsme mluvili o tom, jak se oblékáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne nicht allzu viele Menschen, die sich wie Sie kleiden.
Já se zase nesetkávám s mnoha lidmi, kteří jsou takhle oblečeni.
   Korpustyp: Untertitel
Anthropologen tun das ständig - sich kleiden und leben wie fremde Völker.
Antropologové to dělají pořád. Oblékají se jako lidé, které studují.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Strafe ist für Bedienstete, die sich über ihren Stand kleiden?
Víš, jaký je trest pro služebnictvo, které se strojí nad své poměry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Oblékáte se jako v bedně, jíte jako v bedně. vychováváte děti jako v bedně, dokonce i myslíte jako bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm das Leben versauen, ein Versager sein, mich altmodisch kleiden.
Jeden kluk mi taky řekl, že jsem mu zničil život, že se oblékám jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht,
"Rovněž ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě, ne účesy
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren langweilig und unbeholfen, und sie kleiden ihre Babys mit Anziehsachen von der Stange.
Byly nudné a nafoukané a oblékaly jejich děti ošklivými hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Technik müssten sie sich doch kleiden und ernähren können, trotzdem leben sie so ärmlich.
V době kdy by jim jejich technologie měla zajistit ošacení a potraviny, musí žít takto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sollte sich provokativ kleiden, Sarge, wie eine Nutte.
Měla by se obléct provokativně, seržo, jako coura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden ihre Opposition gegen Park 51 stattdessen in das Mitgefühl für die Hinterbliebenen.
Místo toho se ve svém odporu vůči Parku 51 odvolávají na pietu s oběťmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, begann er und stockte. Es war zu verworren, um es in Worte zu kleiden.
Zdál se mi sen, začal a zarazil se. Bylo to příliš zamotané, aby to vyjádřil slovy.
   Korpustyp: Literatur
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Přijímám hosty za otce a matku. Ještě se oblékají.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehen wir heute Abend hin? Tanya muss das wissen, damit sie sich entsprechend kleiden kann.
Jo, až mě někdy uvidíte, budu si dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die aussehen, sich kleiden und riechen, als wären sie Männer.
Mám ráda chlapi, co vypadají a smrdí jako chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleiden Muhammed einfach in eine Rüstung so das man gar nichts sieht.
Nasadíme mu brnění, takže nepůjde nic vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopfschmerzen heute? Kommen Sie, kleiden Sie gut an jetzt.
A sestřičko, vezmi si mé boty na podpatku, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kleiden wir uns, um uns zu bedecken, um uns zu wärmen.
My se oblékáme, abychom si zakryli tělo. Abychom byli v teple.
   Korpustyp: Untertitel
- " Und dürfte deine Frau sich so kleiden?" - " Nein. Für so was gäb's Dresche."
- "Dovolil bys to svý ženě?" - "Dostala by nakládačku!"
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er reich wäre und sich wie Truman Capote kleiden würde.
I kdyby byl bohatý a oblékal se jako Truman Capote.
   Korpustyp: Untertitel
Singen Vögel und kleiden Mäuse dich ein und waschen dein Haar, am Morgen?
Oblékají tě a kartáčují ti ráno vlasy zpívající ptáčci a myšky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagte Gunn immer? Wir müssen lernen, Gefühle in Worte zu kleiden.
Gunn nám říkal, že se musíme zlepšovat v projevování svých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Ärsche, die uns imitieren wollen, zu rappen versuchen, sich schwarz kleiden und so'n Scheiß.
Ti blbci nás pořád napodobujou, chtěj rapovat, oblíkaj se jako my a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich besser, ihre Kinder studieren in London, aber sie bleiben Banditen, na und?
Děti posílají studovat do Londýna, ale jsou to mafiáni. No a co?
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dich kleiden, als seist du 2.000 Dollar die Nacht wert.
A obleč se, jako bys stála dva tácy na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass man sich für die Präsentation angemessen kleiden soll.
- Píše se tu, že se máme na prezentaci vhodně obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleiden dich schwarz und lenken den Blick auf deine Brüste.
Oblékneme vás do černé, a zdůrazníme vaše prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Tusk kann sich weniger formell kleiden, wenn er will, aber ich repräsentiere das Weiße Haus.
Tusk může být klidně oblečen neoficiálně, ale já reprezentuji Bílý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du keine Männer Sie möchten mich zu kleiden, lass es mich wissen.
Ale pokud máte nějaké muže, které bych vám mohla obléct, dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
Aby se ubožáci zahřáli a oblékli ti, co žijí v nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kleiden sich meine Töchter weniger frivol, obgleich ich eine gewisse Keckheit ganz anmutig finde.
Doufám, že mé dcery budou slušněji oblečeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten Eliza, reden mit ihr, hören ihr zu, kleiden sie.
Učíme ji, mluvíme s ní, posloucháme ji a oblékáme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß noch nie auswärts in London. Englische Damen kleiden sich abends genau wie alle anderen Damen.
Angličanky se večer oblékají tak jako ostatní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dieses schamlose Gebaren aufgeben und dich so kleiden, wie es sich für dein Geschlecht geziemt?
Můžeme vás ušetřit. Naposledy tedy, nejste ochotna odložit tento nedůstojný mužský oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dieses schamlose Gebaren aufgeben und dich so kleiden, wie es sich für dein Geschlecht geziemt?
Odložte tento nepatřičný oděv a oblečte se jak se patří pro vaše pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig. Wieso sind Sie stundenlang da drin, kleiden sich wie Kampfflieger und erleben alte Schlachten neu?
Jsem jen zvědavý, proč s doktorem Bashirem trávíte celé hodiny v simulátoru, oblečeni jako bojoví piloti z dávných bitev?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte mich modischer kleiden, also ging sie zu Sears, wo sie die Größe nach der Unterwäsche schätzen.
Máma mi zkoušela pomoct být víc "cool", tak šla do Sears, kde odhadla co by mě padlo a vzala tyhle spodky.
   Korpustyp: Untertitel
Schurken, die ihre Schnurrbärte zwirbeln, sind leicht zu erkennen, diejenigen aber, die sich in gute Taten kleiden, sind getarnt.
Pane Worfe, padouchy, kteří si nakrucují knír poznáte snadno. Dobře zamaskováni jsou jenom ti, kdo se halí do dobrých skutků.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu seinem Abendessen, und die alte Frau setzte sich auf einen Schemel in der Nähe des Kamins und begann das Kind zu kleiden.
Učený pan medikus se odebral k obědu a opatrovnice, když si nejdříve ještě jednou přihnula ze zelené láhve, usedla na nízkou stoličku před krbem a pustila se do oblékání novorozeněte.
   Korpustyp: Literatur
verweist mit Sorge auf das Gesetz von 2007 zur Einhaltung nationaler Traditionen und Bräuche, das restriktive Vorschriften darüber enthält, wie die Tadschiken sich kleiden oder traditionelle Ereignisse begehen;
se znepokojením bere na vědomí zákon z roku 2007 o dodržování národních tradic a rituálů, který ukládá omezení v oblasti oblékání Tádžiků nebo oslav tradičních událostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir uns selbst in die Rüstung kleiden, die wir für den neuen Kampf benötigen, müssen wir erst unsere Wunden pflegen, beginnend mit der tiefsten.
Když se navlékáme do brnění potřebného k novému boji, musíme napřed ošetřit své rány, začít od těch nejhlubších.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn ich dort Gutsherr sein soll, muss ich mich entsprechend kleiden, und vielleicht habe ich mich in dieser Hinsicht im Wilden Westen ein wenig vernachlässigt.
Víte, že musím tam dole 'dělat pána' zámku, i musím dle toho se strojiti. Snad jsem byl trochu nedbalým na svůj zevnějšek na americkém západě.
   Korpustyp: Literatur
Politiker kleiden das Ziel jedoch lieber in erbaulichere und überzeugendere Worte, anstatt zu sagen, dass es um eine steile Erhöhung des Verbrauchs geht.
Politici však o tomto cíli neradi hovoří necitlivě jako o zvyšování spotřeby a raději jej zaobalují do vzletnějších a vemlouvavějších slov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bezeichnen sich als einen Geschäftsmann und Sie kleiden sich vornehm, sprechen vornehm, aber Sie sind trotzdem nichts anderes, als ein Gangster.
Víte, říkáte si obchodník, dobře se oblékáte, dobře mluvíte, ale pořád nejste nic jiného, než malý zlodějíček.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir alle essen, am Abend schlafen gehen und uns kleiden, müssen wir unsere Aktivitäten und unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Landwirtschaft, den Bau von Wohnungen und auf die verarbeitende Industrie und das Handwerk konzentrieren.
Protože všichni jíme, chodíme spát a oblékáme se, měli bychom svou činnost a úsilí zaměřit na zdokonalování zemědělství, budování domů, na výrobu a řemesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war ein sehr schönes, trauriges, bescheidenes Mädchen, das es für unpassend hielt, sich wie alle anderen Menschen zu kleiden, und es vorzog, die innere Seite ihrer Kleidungsstücke nach außen zu tragen.
Byla to půvabná, nesmírně skromná, cudná dívka, která pokládala běžný způsob oblékání za neslušný a vždycky si přála nosit šaty nikoli nalíc, ale naruby.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirklichkeit macht sich nur durch den Druck der Alltagserfordernisse bemerkbar - die Notwendigkeit zu essen und zu trinken, zu wohnen und sich zu kleiden, es zu vermeiden, Gift zu schlucken oder aus einem Dachfenster hinauszusteigen, und dergleichen.
Realita vykonává tlak jedině skrze potřeby denního života - potřebu jíst a pít, potřebu přístřeší a oděvu, potřebu zabránit tomu, aby člověk nepolykal jed, nevypadl z okna v nejvyšším poschodí, a tak podobně.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wie der kleine Junge, der sich traute, auf die Nacktheit des Kaisers hinzuweisen, zeigte Schäuble mit dem Finger des Realismus auf die hochfliegende Rhetorik, in die alle europäischen Spitzenpolitiker ihre Äußerungen noch immer kleiden.
Tak jako chlapec, který se nebál prohlásit, že císař je nahý, namířil Schäuble prst realismu na ambiciózní krasomluvu, do níž se všichni evropští lídři stále cítí nuceni halit své výroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese, im Frühling ihres Lebens, war eine Jungfrauengestalt von solcher Lieblichkeit, daß wir in ihr ohne Vermessenheit die Wohnung eines Engels vermuten dürften, wenn es den Zwecken Gottes entspräche, die Himmelsbewohner in sterbliche Hüllen zu kleiden.
Mladší dáma byla v nejlíbeznějším rozpuku ženského jara - v onom věku, o němž se lze bez rouhání domnívat, že vstupují-li vůbec kdy andělé z dobrodějného úradku božího do smrtelné schránky, jistě přebývají v takové, jako byla ona.
   Korpustyp: Literatur
— Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden: Zahlreiche Anzeigen gingen gegen Polizei- und Justizbeamte ein, weil von ihnen Personen wegen ihrer Art, sich zu kleiden, wegen ihrer Arbeitsverhältnisse oder persönlichen Umstände verunglimpft wurden.
— Odsuzování obětí ze strany orgánů: Bylo předloženo mnoho stížností na přístup pracovníků policie a soudů, kteří se o občanech vyjadřovali s despektem z důvodu jejich způsobu oblékání, zaměstnání nebo kvůli jejich osobním vztahům.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden. Doch bläst des Krieges Wetter uns ins Ohr dann ahmt den Tiger nach in seinem Tun.
V čase míru muže nezdobí tak nic jak skromný klid a pokora leč v sluch když války vichřice nám zahučí. ..
   Korpustyp: Untertitel