Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klein beigeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klein beigeben ustoupit 5 podvolit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klein beigeben ustoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand falsche Anschuldigungen erhebt, kann ich nicht klein beigeben, das musst du akzeptieren.
Když mě někdo obviňuje, nemůžu ustoupit. Respektuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Christopher klein beigegeben hat.
- A že Christopher ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
Nikdy nechtěla ustoupit. Nikdy se nemohla změnit. I kdyby to znamenalo, že mě stáhne ke dnu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gab Whitey klein bei.
- Whitey mu ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "klein beigeben"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir klein beigeben?
Máme to nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht klein beigeben.
Neřekli jsme ti, aby jsi se stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht klein beigeben.
- Nemůžeš hodit flintu do žita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung muss klein beigeben.
Kádr nemůže mít všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst jetzt nicht klein beigeben.
Propracováváš se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht klein beigeben.
A nebudu se z toho snažit vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Tucker, wir wissen alle, dass du klein beigeben wirst.
Prosím tě, Tuckere, všichni víme, že bys kývl na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde beim Einkaufscenter nie klein beigeben.
Ale ten obchoďák nikdy nepřipustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe damals nicht klein beigegeben, und wir werden jetzt nicht klein beigeben.
Nekývl jsem tehdy a nekývnu ani teď.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht einfach klein beigeben. Sonst werden sie dich nie respektieren.
Ty peníze vyděláváš, oni tě nebudou respektovat
   Korpustyp: Untertitel
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Vždyť i kvůli férovému obchodování je nutné stát si pevně za svým a neustupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn Joan und Arthur vor dem State Department klein beigeben und sie nach Hause schicken?
Co když Joan a Arthur kývnou Státnímu oddělení a pošlou ji domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht erwartet, dass sie so schnell klein beigeben würden.
Nečekala jsem, že se přiznají tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Aby ECB dosáhla svého inflačního cíle, bude snad muset omezovat aktivitu tak dlouho, až důsledky přinutí pracující k odevzdanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir klein beigeben, ist der Plan mit dem Jordantal vom Tisch und wir zeigen den Russen, dass wir erpressbar sind.
Pokud se vzdáme, tak máme po Jordánském údolí a Rusům tak ukážeme, že nás mohou vydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen dürfen wir nicht zu früh klein beigeben, sondern müssen für den europäischen Mehrwert streiten, weil er im Interesse auch der nationalen Regierungen und unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
Nesmíme se proto vzdávat v příliš brzké fázi. Místo toho musíme bojovat o evropskou přidanou hodnotu, protože to je v zájmu národních vlád i našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte