Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klein machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klein machen zmenšit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klein machen zmenšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es klein genug machen, wird es vielleicht einfacher zu schlucken sein.
Když ji možná ještě zmenšíte, lidé ji pak lépe spolknou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie nur unsere Atome kleiner gemacht.
Třeba nám jen zmenšili všechny naše atomy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
Dal jsem ho zmenšit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klein machen

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klein machen, unten bleiben.
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Pause machen?
Udělali si menší volno?
   Korpustyp: Untertitel
machen eine kleine Pause.
myslím, že si dáme krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Pause machen.
Na chvíli se zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Pause.
Teď si dáme pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
Jedeme se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Um kleine Prinzen zu machen.
Na dělání malých princů.
   Korpustyp: Untertitel
Musst dich halt klein machen!
Jen se schul jako psík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Fahrt.
Uděláme si jen krátkou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir eine kleine Testfahrt.
-Můžu s ním udělát zkušební jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne kleine Pause.
Udělejme si malou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine kleine Reise.
- Jedeme na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Umgestaltung.
Pracujeme na menších úpravách.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir sofort, Kleine.
Co nevidět budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein kleines Spielchen.
Zahrajeme si hru.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kleine Spritztour.
Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Kreuzfahrt.
Vyplujeme si na menší výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie 'ne kleine Kutschfahrt?
- Jedete na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
Půjdeme se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine kleine Reise.
- Letíme na malej výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spritztour.
Uděláme si malou vyjížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine kleine Spritztour?
Hej, Patricku, jak jste se vyspal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einige kleine Schritte nach vorne.
Možná děláme pár krůčků kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen.
Tsunami mohou učinit malé a nízko položené ostrovy neobyvatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen allerdings kleine Schritte machen.
My však musíme dělat malé kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Mädchen müssen ihre Hausaufgaben machen.
Holčičko, zůstaň doma a udělej si úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darlings machen nichts kleines und einfaches.
Darlingovi to neumějí udělat malé a jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein kleines Mädchen aus dir.
A změnili ho na hezkou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen 'ne kleine Spazierfahrt, Kumpel.
No tak, Zander. Jdeme se projet, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide machen nachher eine kleine Fahrt.
Elwoode, můžeme se spolu projet?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir ein kleines Experiment machen.
- Takže jen uděláme malý experiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen den klein machen.
- Ne, musíte je mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei machen eine kleine Bootstour.
Berem loď a padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine kleine Portion machen.
Zabere to jen minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen wir ein kleines Geschäft.
Možná se můžeme dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, machen wir eine kleine Spritztour.
No tak, projeďme se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, wir machen eine kleine Reise.
Ty, můj příteli, se trochu projedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mama kann ein kleines Schläfchen machen.
A maminka si na chvilku zdřímne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt mal 'ne kleine Reise.
Uděláme si malej výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du machen, kleines Mädchen?
Co mi uděláš, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt ein kleines Nickerchen machen.
Nastavím si budík na hodinu a trošku se prospím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir nicht eine kleine Pause?
Nedáme si menší přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nur kleine Schritte machen.
Zvládám to krok za krokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Tour im Mais.
Vezmeme tě na procházku přes kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine kleine Rundreise machen.
Přemejšlím o nějaký cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht ewig machen, Kleine.
Nemůžeme tohle dělat navždycky, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Gönn mir eine kleine Pause machen, ok?
Dej mi malou pauzu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur etwas kleines machen.
A udělej jen tu jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide machen eine kleine Reise.
- Vy a já se vydáme na malý výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir bloß mit dir, Kleine?
Co teď s tebou asi tak uděláme, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du ein kleines Nickerchen machen.
Možná by sis měl odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen morgen eine kleine Fahrt.
Zítra pojedeme na malou projížďku. Nezní to jako zábava?
   Korpustyp: Untertitel
Nino, machen wir ein kleines Spielchen?
Prcku, zahraješ si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine kleine Berechnung machen?
Dobrá, udělejme si malý výpočet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir machen eine kleine Pause.
Tak si uděláš pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Scheißer könnte verdammten Ärger machen.
Ten hlupák by mohl dělat potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine kleine Pause machen.
Bobby, dám si pauzu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir eine kleine Pause machen.
Možná bysme si měli dát malou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle zusammen 'ne kleine Spritztour.
Pojedeme na malou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du 'n Dollar klein machen?
Máš drobné za dolar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alle ein kleines Nickerchen.
Všichni si tak trochu zrovna dávají šlofíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eine kleine Dia-Show machen?
Měli bychom mu dát malou prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Pause, Liebling.
Asi si dáme trochu pauzu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns ein kleines Feuer.
Zapálíme si spolu malej ohýnek.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht eine kleine Pause machen?
Nechceš si dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen heute eine kleine Party.
Dneska pořádáme takovej vánoční mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte 50 klein machen?
- Rozměníte mi za padesát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine Ankündigung zu machen.
Mám pro vás malé oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns eine kleine Pause machen.
- Dáme si malou pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur eine kleine Haushaltsreinigung.
Zrovna tady trochu uklízíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine kleine Ankündigung zu machen.
- Mám malé oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine kleine Reise machen.
Chtěli mě vzít na malý výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir eine kleine Reise.
Uděláme si hezký výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie machen Sie sie so klein?
Jak jste je tak zmenšil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen die Stadt unsicher, Kleine.
Chceme vyrazit do města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine kleine Reise machen.
Uděláme si malou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und der Kleine, wir machen das.
Tady s klukem něco vytvoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn so was machen kleine Matze-Bälle.
Protože to knedlíčci dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen ein kleines Geständnis machen.
Chci ti říct, že se ti musím s něřím svěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine kleine Spritztour machen?
Nechceš ho vzít na malou projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kleine bildliche Vorstellung.
Teď si zkuste něco představovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch stark machen kleine Soldaten.
Tohle, vás posílí, vojáčci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen diese für kleine Leute!
Dělají to na malé lidičky!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, machen wir 'ne kleine Tour.
Jasně, uděláme si prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt nur eine kleine Fahrt.
Jedeme jen na krátkou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir uns klein machen?
- Trochu se shrbte.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst machen wir eine kleine Reise.
Nejdřív se mnou někam půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen? - Nein. Der Kleine und ich machen das.
Dodám tuhle pásku a jedu na Jamajku.
   Korpustyp: Untertitel
sagte der kleine Prinz. Was machen Sie da?
řekl malý princ. Co tu děláte?
   Korpustyp: Literatur
Nein, sie machen alles in Gruppen, wie kleine Babys.
Ne, všichni se sdružují v bandy jako miminka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal diese kleine Übung mit dir machen.
Chci ti jen dát malou hádanku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mal Ihre Pappkartons klein machen.
Vy ani nepřelomíte karton.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Japsen machen hübsche kleine Kameras, muss ich sagen.
Ty japončíci dělaj pěkný malý foťáky, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm sagen, dass wir kleine Fortschritte machen.
Musím mu říct, že děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie sollte ein kleines Schläfchen nach der Arbeit machen.
Sophie by si měla po práci zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
lass sie dich nicht fertig machen, kleines Mädchen.
# Nenech nikoho, aby tě srazil k zemi, dívenko
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs und ich müssen jetzt eine kleine Besorgung machen.
Pánové tady mají se mnou nějakou obchůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich mein perfektes, kleines Loch machen?
Kde bych měl udělat svou dokonalou, malou dírku?
   Korpustyp: Untertitel
So eine kleine Sache können Sie dann nicht machen.
Taková drobnost a nedokážete to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Pfirsichblüte was wirst du ohne mich machen?
Kvítečku můj, co si beze mě počneš?
   Korpustyp: Untertitel