Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, als ich noch ein kleiner Junge war, sind sowjetische Truppen in mein Land einmarschiert.
Pane předsedající, když jsem byl ještě malý chlapec, má země byla napadena Sověty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ein kleiner Junge und 5 Jahre alt war,
Když jsem byl malý kluk ve věku asi tak pět let
Makroökonomisch gesehen ist dies ein sehr kleiner Haushalt, und es wäre gut, wenn sich dies viele der Europakritiker bewusst machen würden.
Z makroekonomického hlediska se jedná o velmi malý rozpočet, a to je něco, co by si někteří euroskeptici měli dobře pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich, weil ich als kleiner Junge mal da war.
Byl jsem tam pár dnů, když jsem byl malý.
Daher ist dies ein kleiner Schritt für den französischen Verbraucher, aber ein großer Schritt für den europäischen Verbraucher.
Jde proto o malý krok pro francouzské spotřebitele, ale o velký krok pro spotřebitele evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Das ist ein kleiner Schritt in Richtung auf ein großes Ziel.
Jedná se o malý krok směrem k velkému cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alter, das war nur ein kleiner Klaps.
Chlape, vždyť to byl jen malý pohlavek.
Dies ist ein wichtiger, wenn auch ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
Jde o velmi důležitý, i když malý krok vpřed tím správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzchen, das war kein kleiner Eingriff. Du brauchst Ruhe.
Zlato, nebyl to žádný malý zákrok, potřebuješ si odpočinout.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleinerer
|
menšími 6
|
kleinere
|
menší 572
menšími 20
|
kleineres
|
menší 34
|
kleiner Finger
|
malík
|
kleiner Fehler
|
chybička 1
|
kleiner machen
|
zmenšit 1
|
kleiner See
|
jezírko 1
|
kleiner als
|
menší než 649
|
Kleiner Kudu
|
Kudu malý
|
Kleiner Bär
|
Souhvězdí Malého medvěda
|
Kleiner Schwertwal
|
Kosatka černá
|
Kleiner Hantelnebel
|
Malá činka
|
Kleiner Mäander
|
Malý Menderes
|
Kleiner Leberegel
|
Motolice kopinatá
|
kleiner Panda
|
panda červená
|
Kleiner Fuchs
|
Babočka kopřivová
|
Kleiner Kranichsee
|
Malé Jeřábí jezero
|
Kleiner Sklavensee
|
Malé Otročí jezero
|
Kleiner Prespasee
|
Malé Prespanské jezero
|
Kleiner Belt
|
Malý Belt
|
Kleiner Igeltenrek
|
Bodlín Telfairův
|
Kleiner Kaukasus
|
Malý Kavkaz
|
Kleiner Hund
|
Souhvězdí Malého psa
|
Kleiner Löwe
|
Souhvězdí Malého lva
|
Kleiner Blaupfeil
|
Vážka žlutoskvrnná
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den zahlreichen eingesetzten Methoden hat sich in Intensiv-Teichwirtschaften vor allem die Überspannung kleinerer Teiche bewährt.
Z četných používaných metod se v intenzivním rybníkářství osvědčilo zejména napínání sítí nad menšími rybníky.
Die einheitsbezogene Stützung für Inhaber kleinerer Betriebe sollte ausreichend sein, damit das Ziel der Einkommensstützung auch wirklich erreicht wird.
Jednotná podpora určená zemědělcům s menšími zemědělskými podniky by měla být dostatečná k účinnému dosažení cíle, kterým je podpora příjmů.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge weisen die Mahlfraktionen mit kleinerer Partikelgröße einen höheren Gehalt an Fusarientoxinen auf als die Mahlfraktionen mit größeren Partikeln.
Z vědeckých údajů vyplývá, že mleté frakce s menšími částicemi mají vyšší hladinu fusariových toxinů než mleté frakce s většími částicemi.
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Následkem toho se příznivější zacházení s menšími investičními projekty projevuje příznivějším zacházením v podporovaných oblastech projektů, které jsou náročnější na pracovní sílu, a přispívají tedy k tvorbě pracovních míst a snižování nezaměstnanosti.
(ca) bei der Ortung und Beseitigung von Ölverschmutzungen in der Meeresumwelt, die Folge kleinerer Öllecks bei Offshore-Öl- und -Gasanlagen sind, durch den Einsatz ihres Satellit gestützten Ortungs- und Rückverfolgungssystems „CleanSeaNet“, das gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2005/35/EG eingerichtet wurde;
ca) prostřednictvím své služby družicového sledování a dohledu známé pod jménem „Clean SeaNet“, která byla zavedena podle článku 10 směrnice 2005/35/ES, v detekci a odstraňování znečištění mořského prostředí menšími ropnými skvrnami, které vznikly únikem z ropných a plynových zařízení na moři.
Da es notwendig ist, dass die einheitsbezogene Stützung für Inhaber kleinerer Betriebe ausreichend ist, damit das Ziel der Einkommensstützung auch wirklich erreicht wird, sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, die Direktzahlungen zwischen den Betriebsinhabern umzuverteilen und diesen für die ersten Hektarflächen eine zusätzliche Zahlung zu gewähren.
S přihlédnutím k potřebě, aby jednotná podpora zemědělcům s menšími zemědělskými podniky byla dostatečná k účinnému dosažení cíle, kterým je podpora příjmů, měly by mít členské státy možnost přerozdělit přímou podporu mezi zemědělce tak, že jim poskytnou zvláštní platbu na první hektary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
Vielleicht könnten wir eine kleinere Anzahl Waffen als Geste des guten Willens schicken.
Generále Hammonde, mohli bychom poslat menší množství zbraní jako gesto dobré vůle.
Die Lektion wird in kleinere Lektionen aufgeteilt.Wie viele Einträge sollen in jeder Lektion sein?
Lekce bude rozdělena na menší lekce. Kolik záznamů chcete mít v každé lekci?
Man braucht eine kleinere Kugel als Ihre Brown Bess.
Potřebují menší projektil, než ty vaše Brown Bess.
Die USA und andere Industriestaaten haben sich über ihren Verein, die OECD, für sehr viel kleinere Änderungen eingesetzt.
USA a další vyspělé země tlačily na mnohem menší změny, které má doporučit OECD, tedy klub vyspělých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, du hast Recht, du bist das kleinere Übel.
No jo, ty jseš asi ten menší ze dvou ďáblů.
Für kleinere Volkswirtschaften sollte diese Schwelle niedriger angesetzt werden.
Takže práh by měl být nižší pro menší hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vermuten, der Lösegeld-Stein wurde in kleinere Steine zerteilt?
Vy předpokládáte, že tento kámen byl rozřezán na menší?
- größere oder kleinere geografische Einheiten als die Region oder der bestimmte Ort;
– větší či menší zeměpisné jednotky, než je oblast nebo malá lokalita;
Altynai, gib meinen Männern mal schön kleinere Säcke, die sind nämlich besonders kräftig!
Altynai, dávej mým mužům menší pytle, oni nemají moc síly!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verhältnis mit der Außenwelt ist Brasilien geschickter als andere, kleinere lateinamerikanische Länder.
Při jednání s okolním světem je pro Brazílii v porovnání s menšími latinskoamerickými zeměmi výhodou její rozloha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist zu prüfen, ob andere, für gewöhnlich kleinere Arten in der Kultur präsent sind (60).
Mělo by se ověřit, zda není kultura kontaminována jinými, obvykle menšími druhy (60).
In der Tat sollten sämtliche Schiffe durch kleinere Mehrzweckboote ersetzt werden, bei denen nachhaltige Fangmethoden zum Einsatz kommen.
Všechny lodě by měly být v podstatě nahrazeny menšími víceúčelovými loděmi používajícími udržitelné rybolovné metody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das untere Ende des Risikokapitalmarkts sind im Vereinigten Königreich mehrere Instrumente vorhanden, mit denen kleinere Beträge an Wachstumskapital für KMU bereitgestellt werden können.
Spojené království provedlo v oblasti trhu s menšími objemy rizikového kapitálu řadu zásahů, které MSP úspěšně poskytly malé množství růstového kapitálu.
„kleinere Inseln“: alle Inseln des Ägäischen Meeres außer Kreta und Euböa;
„menšími ostrovy“ kterýkoli z ostrovů v Egejském moři, s výjimkou ostrovů Kréta a Eúboia;
Im Sinne dieser Verordnung gelten als „kleinere Inseln“ alle Inseln des Ägäischen Meeres außer Kreta und Evia (Euböa).
Pro účely tohoto nařízení se „menšími ostrovy“ rozumějí všechny ostrovy v Egejském moři s výjimkou ostrovů Kréta a Euboia.
„kleinere Inseln des Ägäischen Meeres“ die kleineren Inseln gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [26]
„menšími ostrovy v Egejském moři“ se rozumějí menší ostrovy uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 [26];
Weitere kleinere Wettbewerber der SNCM bei Verbindungen nach Korsika sind die Compagnie Méridionale de Navigation (CMN), Moby Lines, Happy Lines und TRIS.
Dalšími menšími konkurenty společnosti SNCM při dopravě na Korsiku jsou Compagnie Méridionale de Navigation (CMN), Moby Lines, Happy Lines a TRIS.
– Der für die Meldung von Kapazitäten im Bereich der Onshore-Windkraftanlagen vorgesehene Grenzwert soll gesenkt werden, weil eine Verlagerung der Energieerzeugung auf kleinere Einheiten ein wichtiger Faktor bei der Energieerzeugung in der EU werden kann.
- snížit hranici pro oznamování kapacit pevninských větrných elektráren, jelikož delokalizovaná výroba energie menšími subjekty se může stát důležitou součástí výroby energie v EU.
Die Begleitung durch ein Piraten-„Mutterschiff“, ein größeres Schiff, das Personen, Ausrüstung, Vorräte und kleinere Angriffsboote transportiert, ermöglicht es, auch in größerer Entfernung von der Küste erfolgreiche Angriffe durchzuführen.
Použití větších, tzv. mateřských lodí s posádkou, vybavením, zásobami a menšími útočnými čluny umožnilo podnikat úspěšné útoky dále od pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kleineres Drama betrifft die Eisenbahnen Russlands.
Menší drama se odehrává na státních železnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wenn wir ein kleineres Ziel brauchen, nehmen wir deinen Arm.
Když budeme chtít menší cíl, použijeme tvoje srdce, kámo.
Slowenien ist ein viel kleineres Land, aber mir ist aufgefallen, dass seine Vertreter immer an Debatten im Parlament teilgenommen haben.
Slovinsko je mnohem menší země, nemohla jsem si však nevšimnout, že její zástupci se vždy zúčastňovali parlamentních rozprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stationsverwaltung möchte, dass Sie in ein kleineres Quartier ziehen.
Velení chce, aby jste se přestěhoval do menší kajuty.
Die Korruption ist zwar sicherlich ein Problem, aber ein deutlich kleineres als in den meisten südlichen Ländern der Eurozone.
Korupce je jistě problém, ale podstatně menší než ve většině ostatních států z jihu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, schicken Sie mir ein kleineres Team hierher.
Ne, chci aby jsi ke mně poslal menší tým.
Demnach wäre es logisch, wenn ein kleineres Land im Verhältnis mehr für die Verteidigung ausgeben würde als ein größeres.
Dalo by se tedy čekat, že menší země budou na obranu vynakládat úměrně více než velké státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass man Sie in ein kleineres Büro stecken kann.
Pochybuji, že tě můžu dát do ještě menší kanceláře.
Sollte ein kleineres Spiel erforderlich sein, so muss nachgewiesen werden, aus welchen Gründen es zu keiner Berührung kommen wird.
Pokud je požadována vzdálenost menší, je třeba prokázat, že ke styku nemůže dojít.
Aber wegen der Kosten baut man sicher ein kleineres Theater oder bläst alles ab.
Ale kvůli výdajům to jistě bude mnohem menší, nebo se to zruší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war sein kleiner Fehler. Denn Swann machte es genauso, wie Sie angenommen haben, Mr. Halliday.
To byla ta jeho chybička, protože Swann udělal přesně to, co jste předpokládal, pane Hallidayi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein kleiner See, den Du so liebst, ist dabei, zu einer Brutstätte für eine Rasse fleischfressender, prähistorischer Reptilien zu werden.
Vaše jezírko, který tak milujete, se stalo líhní masožravých prehistorických plazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sind diese Märkte viel kleiner als der Unionsmarkt.
Tyto trhy jsou také mnohem menší než trh Unie.
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
Bei beschussgeschützten Fahrzeugen darf die Lichtdurchlässigkeit nicht kleiner als 60 % sein.
V případě obrněných vozidel není činitel propustnosti světla menší než 60 procent;
Die sind kleiner als die in Italien, wenn das noch geht.
Jsou menší než ty v Itálii, jestli to ještě vůbec jde.
Doch wenn das Angebot kleiner als die Nachfrage ist, steigen die Preise stark an.
Je-li však nabídka menší než poptávka, ceny prudce rostou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Ohren waren immer kleiner als die der anderen.
Od malička jsem měl menší lalůčky než ostatní kluci.
Die Höhe sämtlicher Buchstaben und Nummern darf nicht kleiner als in der Genehmigungsnummer sein (a/3, a = 8 mm).
Výška všech písmen a čísel nesmí být menší než výška čísla schválení typu, tj. a/3, kde a je 8 mm.
Er sieht hier kleiner aus als in der richtigen Arena.
On tady vypadá menší, než potom opravdu v aréně.
Jedoch braucht diese Differenz nicht kleiner zu sein als der kleinste Geldwert.
Tento rozdíl však nemusí být menší, než je nejmenší jednotka měny.
Es ist viel kleiner als Houston, ist aber ganz cool.
Sice je menší, než Houston, ale je v pohodě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kleiner
1562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleiner Schwarzspitzenhai
Nur ein kleiner, kleiner Koch.
Jen nevýznamnej, pitomej kuchař.
♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel (Zischen und Heulen)
Ten zlý pták posměvák ten zlý pták posměvák
Eure Gruppe wird immer kleiner und kleiner.
Parta se nám pořád zmenšuje.
Kikis kleiner Lieferservice
Doručovací služba slečny Kiki
Mein eigener kleiner Urlaubsort.
Moje vlastní malé letovisko.
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
Dein kleiner Bruder George.
Tvůj mladší brácha George.
Nebo jen mohla nahlédnout?
Bis morgen, kleiner Freund.
Natürlich, mein kleiner Pudding.
- "Je kleiner, desto gefährlicher."
Na ty malinké si musíš dávat bacha.
-Jak se jmenuješ, frajere?
Du dummer, kleiner Tollpatsch!
Ty jsi ale hloupé nemehlo!
- So ein kleiner Untersetzter.
- Kleiner, die Konfettis!
Roztrhejte to na konfety.
Langsamer, du kleiner Hurensohn!
Sniž mi rychlost, parchante!
Mach ihn fertig, Kleiner!
Alles klar, kleiner Bruder?
- Jak se jmenuješ, chlapečku?
- Ein kleiner Namenloser.
Wie geht's, kleiner Mann?
A rád se trochu předvádíš.
Komm schon, mein Kleiner.
Kde se můj chlapeček toulal?
- Je to můj blonďatej andílek.
Nur ein kleiner Indianer.
Zbyl už jen poslední Indián.
Alles Gute, kleiner Bruder.
Všechno nejlepší, bratříčku.
-Fick dich, kleiner Scheisser!
Jdi do prdele!, ty malej zmetku!
Mein hübscher, kleiner Frankenstein.
Jasně, takže Vám dám malou radu:
Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Velká veranda, kolem stromy.
Berühmter kleiner Bursche, was?
Jakej parádní chlapík to je.
Du wartest, kleiner Bruder.
- Hab Spaß, kleiner Mann.
- Du kleiner Hosenscheißer.
- Ti si takovej malej hajzl, sakra.
Willkommen in Malibu, Kleiner.
Verschwinde, du kleiner Freak.
Pojď, copak nemáš chuť se pobavit?
Wie geht's, kleiner Fisch?
Du kleiner verschissener Drecksarsch!
Du perverser, kleiner Bastard.
Už odešla do práce, nulo.