Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kleiner machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kleiner machen zmenšit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleiner machen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen wir ihn noch kleiner.
Ponížíme ho ještě trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Racker würde sowas niemals machen.
Náš líný chlapeček by tohle nikdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutete, sie kleiner zu machen.
Což znamenalo, udělat je menšími.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du meine Rolle noch kleiner machen?
Jako že budu mít kratší text?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sie nur kleiner machen.
Chtěl jsem to jen menší.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde dir eine Freude machen, Kleiner?
Je něco co by ti udělalo dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen machen wir wirklich ein Rennen, Kleiner.
Zítra si dáme opravdové závody, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
5$ machen aus dir einen galanten Motherfucker, genau so, Kleiner.
5 dolarů z tebe udělá galantního sráče, přímo tady, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine weite Reise machen, mein kleiner Kal-El.
Poputuješ daleko, můj malý Kal-Ele.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste es jedoch etwa einen halben Zoll kleiner machen.
Musí se to však o půl palce zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Kollege hat uns gesagt, wir sollen's so machen.
To nám poradil ten tvůj kamarádíček.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, musst Du ein kleines Schläfchen machen, kleiner Kumpel?
Potřebuje spinkat, chlapeček, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kleiner Mann, ich sag dir, was wir machen werden.
Hey, mladý muži, řekni, co máe dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Schneeflocken größer oder kleiner machen.
Můžete měnit velikost vloček, takže jsou větší nebo menší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Ratschlag, wie du deinen Job machen solltest.
Nevím, jak dlouho jsem to mohl snášet, ale je to za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Tanz, den wir immer machen.
Tohle je jen takový taneček, který spolu tančíme pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Rest musst du schon selbst machen, kleiner Bruder.
Ale zbytek budeš muset zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konkurrenten werden größer, desto kleiner sie diesen Badeanzug machen.
Naši konkurenti rostou víc, čím menší vyrábí plavky.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Ich möchte eine kleinere linguistische und vielleicht auch semantische Anmerkung machen.
(ES) Pane předsedající, rád bych učinil několik drobnějších jazykových, případně sémantických, poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du echten Profit machen, brauchen wir kleinerer für Zwerge und Kinder.
Jestli chceš vážně vydělávat, potřebujeme menší pro děti a trpaslíky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Preis, um aus dem Iran eine Atommacht zu machen.
Je to jen malá cena za to, že se Írán stane jadernou mocností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du dir Sorgen um deine Arbeit machen musst, Kleiner
Nemyslím si, že by ses měl bát, že ztratíš práci, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Chiana hat mir nur die Codes gegeben, um Dinge kleiner zu machen, nicht größer.
Chiana mi dala kódy jen ke zmenšování, ne zvětšování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
- To je jen taková malá trubička, kterou ti zapíchnem do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern noch 'n kleiner Junge und heut muss ich mir Sorgen machen.
Včera byl malej, dneska mi dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, ein kleiner Sack voll Gold könnte einen Guten zum Bösen machen
Vždyť malý pytlík zlata dobráka v zlosyna promění
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die sich Sorgen um dich machen sollte, du kleiner Samenbeutel.
Měla bych mít starost o tebe a ne o jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte reichen um allen Schutz zu gewähren, wenn wir kleinere Gruppen machen!
Mělo by tam být místo pro všechny. Pokud se rozdělíme na menší skupinky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest auch mal einen Finger krumm machen kleiner Mattis.
A co ty, malý Matisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, nach "kleiner Fizbo" könnten wir den Leiter-Gag machen.
Přemýšlel jsem, že po malém Fizbovi bychom mohli udělat scénku s žebříkem.
   Korpustyp: Untertitel
Während kleinere Schritte Europas Schwierigkeiten nicht lösen werden, könnten sie sie tragbarer machen.
Čekání na řešení syrské situace není odpovědí, a zatímco menší kroky sice nevyřeší složitou situaci Evropy, mohou jí alespoň učinit zvládnutelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Duke, ich möchte ihr Lebenswerk nicht kleiner machen, aber das Strafsystem funktioniert nicht.
Pane Duku, nechci znevažovat vaši celoživotní práci, ale kárný systém moc nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich kann ihn sogar noch ein bisschen kleiner machen und ein bisschen weniger bezaubernd.
Vsadil bych se, že bych ho mohl udělat menším. a o trochu méně rozkošného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es manchmal da oben. Guter Plan, mein kleiner Freund.
Dneska jsem udělal tolik dobra, až mám skoro duševní erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Friedhöfe machen mir immer Angst und ich glaube, so ein kleiner Zug könnte helfen.
Hřbitov mě vždycky vystresuje, a trochu hulení by mě mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Hosenscheißer von nebenan. Ich versuch, 'nen Mann aus ihm zu machen.
Jedna srábotka od vedle, snažím se ho trochu vzmužit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr kleiner Mann. Sie machen sich ja ganz verrückt.
Jste tak strašně svědomitý, že z toho začínáte šílet.
   Korpustyp: Untertitel
2. Viele Besitzer kleinerer Einzelhandelsläden werden dazu gezwungen, ihre Geschäfte dicht zu machen.
2. Mnoho vlastníků maloobchodů je donuceno ukončit prodej.
   Korpustyp: Zeitung
Wollen Sie absichtlich, das Mädchen verlegen machen, oder sind Sie nur ein arroganter kleiner Wicht?
Snažíte se naschvál ztrapnit to děvče, nebo jste jenom arogantní prcek?
   Korpustyp: Untertitel
…urch entleeren des flüssigen Gases und es in kleinere Behälter geben, so würde ich es machen.
…ím odčerpává zkapalněný plyn a odvádí ho do menších nádob, to bych udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Ring alleine ist schon stark genug, so können wir die Platte kleiner machen.
Vnitřní okruh má dostatečný výkon a stačí tak menší deska.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen kleiner, alter Damen lassen sich zum Spaß Fingerabdrücke nehmen, und ein Haufen kleiner Kinder machen Andenken-Verbrecherfotos für den Kühlschrank.
Pár starých dam si nechá pro zábavu sejmout otisky, a pár dětí dostane své policejní fotky na ledničku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentenzahlungen machen inzwischen 16% vom griechischen BIP aus, eben weil die griechische Volkswirtschaft um 25% kleiner ist als 2009.
Výplaty penzí nyní tvoří 16% řeckého HDP právě proto, že je Řecká ekonomika o 25% slabší, než byla v roce 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie beim Affenkönig. Da erhält ein kleiner Junge den Auftrag, die Arbeit eines Mannes zu machen.
Není to jako s Opičím králem, povolat chlapce, aby udělal mužskou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Schon als kleiner Junge träumte ich davon, eine Musik zu machen, welche die Herzen der Menschen öffnet.
Od dětství jsem měl jeden sen. Chtěl jsem vytvářet hudbu, která by dokázala otevřít lidská srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein kleiner Teil dieser Bitte kommt, von der Realisation, dass es nichts gibt, um es rückgängig zu machen.
Zda malá část této žádosti nevychází z toho, že jste si uvědomila, že se nemáte k čemu vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzt das leistungsstärkste AKW, wenn ein kleiner Fehler reicht, um nicht nur die unmittelbare Umgebung, sondern weite Regionen auf Jahrzehnte unbewohnbar zu machen?
K čemu je nejproduktivnější jaderná elektrárna, pokud stačí malá chyba a její bezprostřední okolí i celý region se stanou na desítky let neobyvatelnými?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was nutzt das leistungsstärkste AKW, wenn ein kleiner Fehler reicht, um nicht nur die unmittelbare Umgebung, sondern ganze Regionen auf Jahrzehnte unbewohnbar zu machen?
K čemu je nejvíce produktivní jaderná elektrárna, pokud stačí malá chyba a její bezprostřední okolí i celý region se stanou na desítky let neobyvatelnými?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroökonomisch gesehen ist dies ein sehr kleiner Haushalt, und es wäre gut, wenn sich dies viele der Europakritiker bewusst machen würden.
Z makroekonomického hlediska se jedná o velmi malý rozpočet, a to je něco, co by si někteří euroskeptici měli dobře pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer kleinere Fische werden gefangen, oft sogar bevor sie das fortpflanzungsfähige Alter erreichen, und es wird immer schwieriger, sie ausfindig zu machen.
Jsou loveny stále menší ryby, často před dosažením svého reprodukčního věku, a je stále obtížnější je nalézt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verabschiedung einer wirksamen Gesetzgebung in diesem Bereich müssen wir die Anregungen der Vertreter kleiner und mittelständischer Unternehmen berücksichtigen und uns ihre praktischen Erfahrungen zunutze machen.
Přijímání efektivní legislativy v této oblasti musí probíhat také na základě podnětů zástupců malých a středních podniků a využíváním jejich zkušeností z praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Lehká užitková vozidla používají hlavně podniky, včetně malých a středních podniků, a v současné době tato vozidla představují přibližně 12 % vozového parku.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher machen wir hier keinen Opfergang, sondern wir handeln auch im gemeinsamen Interesse aller Staaten - großer und kleiner, armer und reicher - und müssen gemeinsam auftreten.
Proto v tomto případě neprovádíme sebeobětování. Namísto toho jednáme rovněž ve společném zájmu všech států - velkých i malých, bohatých i chudých - a je třeba, abychom vystupovali jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Gemeinsame Standpunkt enthält die wesentlichen Neuerungen, wobei die drei Institutionen kleinere Abstriche machen, ohne das Gesamtkonzept in Frage zu stellen.
Navržený společný postoj obsahuje podstatné změny, přičemž tři orgány učinily menší škrty, aniž by zpochybnily celkovou koncepci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Möglichkeiten, den EU-Regionen aus der Krise herauszuhelfen und sie wettbewerbsfähig zu machen, ist die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Podpora malých a středních podniků je jedním z prostředků, kterými regiony Evropské unie mohou bojovat s hospodářskou krizí a jež jim umožňují stát se konkurenceschopnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Ort und Größe Ihres Tumors wäre es am Klügsten zu versuchen es kleiner und kontrollierbarer zu machen, ehe wir an eine Operation denken.
Uvážíme-li polohu a velikost tohoto nádoru, bude nejmoudřejší pokusit se ho zredukovat na menší velikost, než začneme uvažovat o operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewagter Schachzug an die Presse zu gehen und für sich selbst ein bisschen Werbung zu machen, aber letztendlich total blödsinnig, Kleiner.
Byl to odvážný tah jít s tím za tiskem kvůli publicitě, ale naprosto slabomyslný, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gliom, was in einem MRT nicht zu sehen ist, müsste kleiner als ein Sandkorn sein, was niemanden schwer krank machen würde.
Gliom, který není zachytitelný na kontrastní rezonanci, musí být menší než zrnko písku, a ten z tebe neudělá těžce nemocného.
   Korpustyp: Untertitel
- Als du mir von deinen Rückenschmerzen erzählt hast, sagte ich, ich würde Röntgenbilder machen, um zu sehen, ob es ein kleiner Bruch wäre oder ein Bandscheibenvorfall,
- Když jsi mi řekl o bolesti zad, tak jsem řekla, že uděláme snímky a zjistíme, jestli je to malá zlomenina nebo vyhřezlá ploténka.
   Korpustyp: Untertitel
BXJ wurde beauftragt einige kleinere Bomben zu zerlegen und ihre Kerne für die Energiegewinnung zu recyceln. So etwas machen wir andauernd.
BXJ byla najata k rozebrání menších bomb a k recyklaci jejich jader pro energetickou výrobu -- děláme to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ein numerischer Wert kleiner als oder gleich 100 gibt das prozentuale Gewicht für ein oder zwei Unternehmen an, die in den Daten dominieren und sie damit vertraulich machen.
Číselná hodnota menší nebo rovna 100 udává v procentech dominantní podíl jednoho nebo dvou podniků, které převažují v údaji a činí ho důvěrným.
   Korpustyp: EU
Machen die Betriebe mit 50 oder mehr Zuchtschweinen jedoch nicht 80 % der nationalen Zuchtschweinepopulation aus, werden auch kleinere Betriebe mit weniger als 50 Zuchtschweinen in die Erhebung einbezogen.
Ovšem pokud hospodářství, která mají 50 a více chovných prasat, nezahrnují 80 % národního stáda chovných prasat, budou odebrány vzorky i z menších hospodářství s méně než 50 chovnými prasaty.
   Korpustyp: EU
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die '20er Jahre-Blusen waren die schönsten,…60er Jahre-Röcke sind ideal für kleinere Frauen,…70er Jahre-Schuhe machen einen größer und sind gemütlich.
Halenky od Gibsonové byly nejhezčí, sukně ze šedesátých let vypadá dobře na malých ženách, boty ze sedmdesátek mě dělají vyšší a zároveň jsou pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Auffassung vertreten, dass ein durch Ausgleichszölle hervorgerufener Anstieg der PET-Preise nicht für die befürchtete Schließung kleinerer Konverterunternehmen verantwortlich zu machen ist.
Usuzuje se proto, že případné zvýšení cen PET v důsledku vyrovnávacích opatření není důvodem pro obávané uzavření menších zpracovatelů.
   Korpustyp: EU
Machen die Betriebe mit 50 oder mehr Zuchtschweinen jedoch nicht 80 % des nationalen Zuchtschweinebestands aus, werden auch kleinere Betriebe mit weniger als 50 Zuchtschweinen in die Erhebung einbezogen.
Ovšem pokud hospodářství, která mají 50 a více chovných prasat, nezahrnují 80 % národního stáda chovných prasat, budou odebrány vzorky i z menších hospodářství, která mají méně než 50 chovných prasat.
   Korpustyp: EU
Auch wenn man Gier als akzeptables Motiv zugunsten eines traditionellen, ethno-kulturellen Nationalismus ausschaltet, könnte eine allzu große Zahl kleiner Stammesstaaten die Welt wesentlich instabiler machen.
I když chamtivost jako přijatelný motiv vyloučíme a připustíme tradiční etnicko-kulturní nacionalismus, svět zaplavený kmenovými státečky by byl mnohem méně stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie, Harglow und Cane machen mir das alles vor, damit ich den Medien von "Canes kleiner Geisterstadt" berichte und Ihnen helfen, ein paar Millionen Ausgaben mehr zu verkaufen.
Vy, Harglow a Cane jste mě sem zatáhli, abych ovlivnil média. Hledání Caneova malého města vám pomůže prodat milióny kopií.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter kleiner Punkt: In einem Teil eines Mitgliedstaats, den wir beide, Herr Kommissar, sehr genau kennen, gibt es für den Petitionsausschuss in ausgewählten Fällen die Möglichkeit, aus einem Vorgang einen sogenannten Stoppfall zu machen.
Na závěr mám stručnou poznámku: v části členského státu, kterou my, pane Oettingere, oba dobře známe, má Petiční výbor možnost uplatnit ve vybraných případech postup blokace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie will Gesetzesvorschläge machen, z. B. Euro 6 für Lkw - was dann letztendlich auch dazu führt, dass die Rußpartikelfilter verpflichtend werden -, Emissionsstandards für kleinere Industrieanlagen und neue Regelungen für Schiffsmotoren.
Chce učinit legislativní návrhy, například pro normu Euro 6 pro nákladní automobily (která nevyhnutelně vede i k povinnému zavedení filtrů sazných částic), emisní normy pro malá průmyslová zařízení a nová nařízení pro lodní motory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es richtig zu machen, sind drei Dinge erforderlich: Rückhalt für Initiativen auf höchster politischer Ebene, Beteiligung aller Hauptbetroffenen an der Entscheidung über Maßnahmen und deren Folgen, und die Einführung kleiner, hochdynamischer Arbeitsgruppen mit klaren Zuständigkeiten zur Maßnahmenkoordination.
Pro nápravu tohoto stavu jsou životně důležité tři ingredience: podpora iniciativ na nejvyšší politické úrovni, účast všech klíčových protagonistů na rozhodování, jaký postup přijmout, a na jeho realizaci, a založení malých, ale vysoce dynamických realizačních útvarů s jasným mandátem koordinovat intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat würde eine mangelnde europäische Finanzierung für Unternehmen von kleiner und mittlerer Größe zur Teilnahme an diesem Forschungsprojekt im Rahmen des Siebten und Achten Forschungsrahmenprogramms dieses für kommerzielle Akteure weniger attraktiv machen.
Vzhledem k nedostatečné výši finančních prostředků, které Evropa poskytuje malým a středním podnikům na účast v tomto výzkumném projektu spadajícím do sedmého a osmého rámcového programu, to komerční subjekty příliš nepřitahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Chinesen selbst wollen nicht, dass sich die Amerikaner aus dem westlichen Pazifik zurückziehen, weil sich sonst kleinere Nachbarstaaten Chinas noch mehr Sorgen über die chinesische Macht machen würden.
Číňané samotní si nepřejí, aby Američané odešli ze západního Pacifiku, protože menší státy na periferii Číny by pak byly z čínské moci ještě nervóznější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings unterläuft ihm immer, wenn er von ihnen spricht und sich und seine Kollegen zu ihnen in Vergleich setzt, ein kleiner Fehler, auf den ich Sie ganz nebenbei auch aufmerksam machen will.
Ovšem se mu po každé, když o nich mluví a srovnává s nimi sebe a své kolegy, přihodí drobný omyl, na který bych vás mimochodem rovněž rád upozornil.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Herausforderungen des Klimawandels eine neue Strategie für den sich zum Teil schnell entwickelnden Verkehrssektor in der Europäischen Union erforderlich machen, mit der gewährleistet wird, dass die auf den Markt gebrachten Automobile kleiner und effizienter sind,
vzhledem k tomu, že naléhavost situace spojená se změnou klimatu vyžaduje v oblasti dopravy v Evropské unii, která se zčásti vyvíjí velmi rychle, novou strategii, jež by zajistila, aby byla vozidla uváděna na trh menší a výkonnější,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklare Kenntnisse über ADR-Verfahren verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
B. vzhledem k tomu, že povědomí občanů EU o alternativním řešení sporů a jeho chápání je v celé Evropě slabé a mylné a že pouze malá část občanů ví, jak podat žalobu k orgánu ADR,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur ein kleiner Schritt hin zur Annahme des Lissabon-Vertrages zu machen, wenn er einmal in Kraft getreten ist, wird er die Europäische Union und ihre 500 Millionen Bürger viel enger zusammen bringen.
Už nám zbývá pouze jeden krůček k přijetí Lisabonské smlouvy, která - až vstoupí v platnost - přinese Evropské unii a jejím 500 milionům občanů mnohem užší vzájemné vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die dem US-Produktivitätstrend nacheifern möchten, müssen sich damit auseinandersetzen, wie sie es finden, wenn Großhandelsmärkte überall in der Landschaft wie Pilze aus dem Boden schießen und kleinere Einzelhändler platt machen.
Ti, kdo by chtěli napodobit trendy produktivity USA, si musí vyjasnit, jak pohlížejí na zarůstání venkova halovými prodejnami, vedoucí ke snižování mezd a mizení menších prodejců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Nixon ein Abkommen mit China anstreben und de Gaulle auf Algerien verzichten konnte, ist es für Sozialisten ein relativ kleiner Schritt, sich den freien Markt zu eigen zu machen und viel niedrigere Steuern für geschäftliche Tätigkeiten zu befürworten.
Byl-li Nixon schopen usilovat o dohodu s komunistickou Čínou a de Gaulle vydat Alžír, je pro socialisty relativně malým krokem přijmout volný trh a podpořit nižší daně z příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. fordert die Kommission auf, Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Fluggästen ermöglichen würden, kleinere Buchungsfehler einfach und kostenlos zu korrigieren und innerhalb von zwei Stunden nach der ursprünglichen Buchung eine Online-Buchung rückgängig zu machen;
25. vyzývá Komisi, aby navrhla opatření, která by cestujícím umožnila snadno a bezplatně opravit drobné chyby vzniklé při rezervaci a zrušit internetovou rezervaci do dvou hodin po počáteční rezervaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist es erforderlich, eine Rückkehr für im Ausland lebende Afghanen, die über eine Berufsausbildung und -Erfahrung verfügen, attraktiv zu machen. Sie könnten beim Wiederaufbau des Landes durch die Gründung kleiner Unternehmen helfen, die die Arbeitslosen aufnehmen könnten.
Zde je zásadní přilákat zpět do země vzdělané a úspěsné Afghánce žijící v zahraničí, aby zde zakládali firmy, které dají práci nezaměstnaným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde fragen sich die EU-Bürger, wie es möglich ist, dass die Urheber solcher Praktiken, die mit Vor- und Zunamen als Eigentümer der Adressbuch-Firmen bekannt sind, mit ihren betrügerischen und irreführenden Geschäftspraktiken ein Vermögen verdienen können. Dabei machen sie sich die Ängste kleiner europäischer Unternehmer vor Inkassofirmen und vor gerichtlicher Verfolgung zunutze.
Proto se občané Evropské unie ptají, jak je možné, že původci těchto praktik, kteří byli dokonce odhaleni podle jmen a příjmení jako majitelé firem vydávajících tyto katalogy, mohli vydělat jmění díky těmto podvodným a nekalým praktikám, které zneužívají strachu malých evropských podnikatelů z vyděračských firem a ze soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir es geschafft, einen zweiten Weg für kleinere Betriebe zu finden, ihre Produkte im Binnenmarkt zu platzieren, und das System sollte es für Klein- und Mittelbetriebe billiger und praktikabler machen, einen größeren Markt zu erreichen, denn dies kann ihr Handelspotential nur verbessern.
Proto jsme vytvořili druhý směr pro menší firmy, které by chtěly uvádět na vnitřní trh své výrobky. Systém by měl umožnit, aby bylo pro malé a střední podniky levnější a praktičtější se prosadit na větším trhu, čímž se jedině zvýší jejich obchodní potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bessere Rechtsetzung ist genau das, was der Name sagt: Es geht darum, es besser zu machen, moderner, einfacher, transparenter, mit mehr Rücksicht vor allen Dingen auf die Bedürfnisse kleiner und mittlerer Unternehmen, denen wir häufig dieselben Lasten auferlegen wie großen Konzernen, und das ist ungerecht.
Zdokonalení právních předpisů je přesně tím, co má v názvu: jeho cílem je zlepšit tvorbu právních předpisů a zmodernizovat ji, zjednodušit, zvýšit její transparentnost a především dokázat to, aby lépe reagovala na potřeby malých a středních podniků. Často na ně klademe stejnou zátěž jako na velké korporace a to je nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält die G20 für ein wichtiges Forum für die globale Konsultation, ungeachtet der Bedeutung anderer Gremien, stellt jedoch fest, dass sie einige Mängel als globale Institution aufweisen, darunter die mangelnde Repräsentation kleiner Länder, mangelnde Transparenz und demokratische Rechenschaftspflicht sowie eine fehlende Rechtsgrundlage, die ihre Beschlüsse rechtsverbindlich machen könnte;
domnívá se, že skupina G20 je, bez ohledu na význam ostatních orgánů, klíčovým fórem pro globální konzultaci, zároveň však poukazuje na to, že skupina G20 má jako globální instituce řadu nedostatků, včetně nedostatečného zastoupení malých států, nedostatku transparentnosti a demokratické odpovědnosti a slabého právního základu pro právní závaznost jejích rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklare Kenntnisse über Verfahren der alternativen Streitbeilegung verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
vzhledem k tomu, že povědomí občanů EU o alternativním řešení sporů a jeho chápání je v celé Evropě slabé a mylné a že pouze malá část občanů ví, jak podat stížnost k orgánu ADR,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass EU-Bürger in Europa nur über geringe und unklare Kenntnisse über Verfahren der alternativen Streitbeilegung verfügen und nur ein kleiner Anteil der Bürger weiß, wie ein Anspruch vor einer Einrichtung eines alternativen Streitbeilegungsmechanismus geltend zu machen ist;
H. vzhledem k tomu, že povědomí občanů EU o alternativním řešení sporů a jeho chápání je v celé Evropě slabé a mylné a že pouze malá část občanů ví, jak podat stížnost k orgánu ADR,
   Korpustyp: EU DCEP
Da kann dieses Interimsabkommen ein möglicher kleiner erster Schritt sein, um den Turkmenen deutlich zu machen, dass wir den Gesprächsfaden aufgreifen, im Dialog vorankommen und ihnen auch helfen wollen, den Weg in Richtung Menschenrechte und Demokratie - wenn auch langsam, aber hoffentlich stetig - zu gehen.
Prozatímní dohoda by možná mohla být prvním krůčkem, který ukáže Turkmenům, že přebíráme otěže dialogu, posouváme jej kupředu a chceme jim také pomoct na jejich pozvolné, ale doufejme že trvalé, cestě k lidským právům a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben, Herr Landvermesser, täglich beide Schulzimmer zu reinigen und zu heizen, kleinere Reparaturen im Haus, ferner an den Schul- und Turngeräten selbst vorzunehmen, den Weg durch den Garten schneefrei zu halten, Botengänge für mich und das Fräulein Lehrerin zu machen und in der wärmeren Jahreszeit alle Gartenarbeit zu besorgen.
budete, pane zeměměřiči, denně uklízet a vytápět obě učebny, sám provádět menší opravy v domě a dále i opravy školního a tělocvičného nářadí, zametat sníh na cestě v zahradě, vykonávat pochůzky pro mne a slečnu učitelku a v teplejších obdobích obstarávat veškerou zahradnickou práci.
   Korpustyp: Literatur