Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kleinkariert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kleinkariert malicherný 2 úzkoprsý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kleinkariert malicherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, ich hoffe, dass - wenn ich hier meine Stimmerklärung abgebe - ich nicht solche kleinkarierten Antworten provoziere, wie man sie von der anderen Seite des Saals erwarten kann.
Paní předsedající, doufám, že svým vysvětlením hlasování nevyvolám onen typ malicherných odpovědí, jaké se dají očekávat od druhé strany sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
Velkolepá slova Václava Havla a jeho myšlenky o Evropě na jedné straně a malicherné spory o personálních otázkách, které probíhaly v zákulisí posledního zasedání Rady na straně druhé, se k sobě nějak nehodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleinkariert"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nenn mich ruhig kleinkariert.
Řekněme, že jsem to vyšťoural.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch so kleinkariert!
To je hrozně úzkoprsé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kleinkariert, meinen Sie nicht?
Poněkud ubohé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein kleinkariertes Arschloch.
A ty jseš podělaná srágora.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so kleinkariert. Dante ist ein Metrosexueller.
Stáhni si igelitovou plenu z mozku, Percy Jonesi.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
Slovinsko se musí přestat chovat úzkoprse, aby bylo možné najít rychle řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Grünen kritisierte die Ko-Vorsitzende der Fraktion Rebecca Harms die Personaldebatten als kleinkariert.
Belgický liberál Guy Verhofstadt se zaměřil na obsazení postu předsedy Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie weiterhin so kleinkariert denken, verdienen wir nie mit Ihnen.
Když se budeš držet při zdi, nic nevyděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein besseres Leben führen, aber dazu bist du viel zu kleinkariert.
Chceš žít líp, ale obětovat nechceš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird so kleinkariert sein, um mit dir um die Couch zu streiten.
Nikdo se nebude snažit s tebou bojovat o gauč.
   Korpustyp: Untertitel
In 5 Minuten bin ich unten bei Ihnen und dann will ich die Akten sehen, Sie kleinkarierter Mistkerl!
Za pět minut jsem dole, tak koukej, ať to máš připravený, ty posranej úřednickej šimle!
   Korpustyp: Untertitel
Denn was hier jetzt passiert, ist nur eine kleinkarierte und abgeschmackte Form der Abermillionen Arten, zugrunde zu gehen.
Protože to, co se tu teď odehraje, je jedním z mnoha milionů způsobů zániku, a mezi námi: jde o jeho dosti ubohou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich bin über die Worte des Kollegen Batten doch sehr erstaunt, der aus dem weltoffenen Großbritannien kommt und hier mit falschen Behauptungen Kleinkariertes und Fremdenfeindliches verbreitet.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane úřadující předsedo, dámy a pánové, skutečně žasnu nad slovy pana Battena, který pochází z kosmopolitního Spojeného království a přece tu se svými falešnými obviněními šíří omezenou a xenofobní propagandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Ahnung, dass Hornigold so verdammt kleinkariert ist, dass er die Geheimnisse über die Schwächen ausplaudert, die Zerstörung des Forts wieder einmal zu seiner eigenen Bereicherung riskiert.
Netušila jsem, že bude Hornigold tak ješitnej, aby prozrazoval tajemství o jejích slabinách, aby riskoval její zničení jen kvůli osobnímu zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst neigen Menschen dazu, Steuern als verabscheuungswürdigen Eingriff in ihre Freiheit zu sehen, so als ob kleinkarierte Bürokraten die Mehreinnahmen zwangsläufig für nutzlose und unwirksame staatliche Programme und Staatsbedienstete ausgeben würden.
V prvé řadě mají lidé sklon pohlížet na daně jako na odpudivý zásah do jejich svobody, jako by vyšší státní důchod nevyhnutelně promrhali bezvýznamní úředníci za zbytečné a neefektivní vládní zaměstnance a programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar