Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kleinlich du sein kannst, kleine beschissene Lehrerin.
Jak dovedeš být malicherná, ty malá zasraná učitelko.
Die große Mehrheit, mit der mein Bericht durch die Kommission angenommen wurde, zeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre kleinlichen Einwände fallen lassen und schnell handeln müssen, damit dieses Grünbuch zur Realität, zu einem legislativen Instrument werden kann, das allen Bürgern der Gemeinschaft hilft.
Velká většina, kterou Komise přijala moji zprávu, ukazuje, že členské státy musí odložit stranou své malicherné námitky a brzy přijmout opatření, aby se tato zelená kniha mohla stát skutečností, legislativním nástrojem, který pomůže všem občanům Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann kleinlich und kurzsichtig sein aber ich bin nicht kleinlich und kurzsichtig.
Možná jsem malicherný a krátkozraký, ale ne zas tolik.
Wir wollen nicht kleinlich sein. Lassen Sie uns diesen Fortschritt begrüßen, denn wir alle kennen die administrativen Formalitäten, die in unseren Botschaften ausgeführt werden, um den Bürgern der südlichen Länder Visa auszustellen.
Nebuďme ale malicherní a poblahopřejme si k tomuto pokroku, protože známe všechny úřední formality, jež musí proběhnout na ambasádách, aby mohla být vydána víza občanům jižních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinliche Unterschiede müssen wir jetzt vergessen.
Doba malicherných rozdílů je dnes minulostí.
Das wirkt ziemlich kleinlich.
- Es ist nicht seltsam, es ist selbstsüchtig und überaus kleinlich.
To není zvláštní, ale sobecký a taky dost malicherný.
Wenn ich so kleinlich bin, macht mich das mehr oder weniger sexy?
Když jsem takhle malicherná, dělá mě to víc nebo míň sexy?
Du kommst nicht in den Himmel, weil du dafür zu kleinlich bist.
Žádný vtažení do nebe pro tebe, protože jsi byl malicherný.
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleinlich"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zavěsil jsi se na detaily.
- Ich bin nicht kleinlich.
- Nejsem na malichernosti.
Dank einiger kleinlicher Kommunalpolitiker.
Kvůli jednomu malichernému politikovi.
Das wirkt ziemlich kleinlich.
- Myslíš si, že jsi kdoví jaký?
Aber vielleicht bin ich kleinlich.
Možná jsem však jen úzkoprsý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn du kleinlich bist....
Das ist nicht allzu kleinlich.
Jen pokračujte a smlouvejte.
Du wirst geizig und kleinlich.
- Nichts, er ist etwas kleinlich.
On je jen hrozně malichernej.
Das ist gemein und kleinlich.
Je to nízké a malicherné.
Das war kleinlich von mir.
- Promiňte, jako bych tu nebyl.
Staatsanwalt Versandt ist zu kleinlich.
Prokurátor Versandt je příliš puntičkářský.
- Aber Milo, warum so kleinlich.
Nebuďte tak podrážděny, Milo.
Das ist ein wenig kleinlich.
Solche Bindungen übertrumpfen kleinliche Eifersüchteleien.
Ta pouta trumfují ničemné žárlivůstky.
billy wird kleinlich wegen der Frau.
Billy začíná bejt z tý holky pěkně úzkoprsej.
- Ach, als ob ich kleinlich wär.
Mein Vater ist bei Tischmanieren sehr kleinlich.
Můj otec zvláště dbá na podávání jídla v přesnou hodinu.
Schatz, die im Restaurant sind irgendwie kleinlich.
V té restauraci jsou docela pedanti, zlato.
Seien wir nicht kleinlich, Mr. Beddoe. $25.000.
Dohodnem se, pane Beddoe. $25, 000.
- Jetzt werden wir mal nicht kleinlich.
Přestaňme se v tom babrat.
Kleinliche Unterschiede müssen wir jetzt vergessen.
Doba malicherných rozdílů je dnes minulostí.
Logisch, aber verbittert und ein wenig kleinlich.
Logický, zahořklý a kapku malý.
Seid wann bist du so kleinlich?
Wie kleinlich du sein kannst, kleine beschissene Lehrerin.
Jak dovedeš být malicherná, ty malá zasraná učitelko.
Und plötzlich sah ich diese kleinliche Eifersucht und diesen Egoismus.
A najednou jsem to viděl. Všechnu tu žárlivost a sobeckost.
Er war kleinlich in Bezug auf Davenport Scott.
Byl nelaskavý k Davenportu Scottovi.
Kennen Sie den: "Wer kleinlich ist, kann Großes verlieren"?
Už jste někdy slyšeli to přísloví "Kvůli podkově přišel o koně"?
Evita und Putin haben außerdem eine gewisse kleinliche Ader gemein.
Evitě a Putinovi je společná také úzkoprsost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst, ich wär kleinlich, oder? Bin ich aber nicht.
Jestli myslíte, že žárlím, tak ne.
Ich dachte, du würdest versuchen über kleinliche Rachepläne hinauszuwachsen.
Myslel jsem, že jste se pokoušeli přejít drobné pomsta taktiky.
Gibt es eine bessere Tarnung als eine kleinliche alte Witwe?
Existuje lepší role než puntičkářská stará vdova?
Wenn Sie kleinlich sein wollen, kotzen Sie mich an.
Jestli budete takový hnidopich, tak se na vás vyseru!
Ich wusste nicht, dass Weihnachten dich so kleinlich macht.
Nevěděl jsem, že z tebe na Vánoce stane takovej puntičkář.
Ich weiß, das klingt kleinlich, aber das müssen Sie verstehen.
Což zní trochu malicherně, ale musíte mě pochopit.
Wenn sie schon so kleinlich ist, dich im Bett zu benoten, ist sie sicherlich auch kleinlich genug, dass an Sam auszulassen, wenn du mit ihr Schluss machst.
Jestli je šílená tak, že tě známkuje v posteli, tak je dost šílená na to, aby potopila Sam, až se s ní rozejdeš.
Es ist kleinlich und beschämend, dass die Entwicklungshilfe der EU zwischen 2006 und 2007 zurückgegangen ist.
Je trapné a nepříjemné, že pomoc EU se v letech 2006 a 2007 snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
Byl by to naprosto zjednodušený a vulgární přístup a ve skutečnosti by to bylo nemilosrdné k dobrému jménu Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, kleinlich an die Sache heranzugehen.
Nemůžeme si dovolit malodušnost, na naší cestě si nemůžeme dovolit nepružnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kleinliche Einmischung des Gesetzgebers in alle Einzelheiten führt nur zur Ermüdung der betroffenen Organisationen.
Přílišné zasahování zákonodárců do způsobů a prostředků pouze vysiluje dotyčné organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Firmenpolitik, und ich bin ein kleinlicher Eiferer, wenn es um Regeln geht.
To je firemní politika a já jsem puntičkář pokud jde o pravidla.
Und dass die Menschen sich noch immer umbringen würden, aus kleinlicher Eifersucht und Gier.
A že lidé se stále navzájem zabíjejí. Pro hloupou žárlivost a chamtivost.
Dass die Menschen sich immer noch gegenseitig umbringen würden, aus kleinlicher Eifersucht und Gier.
A že lidé se stále zabíjejí pro hloupou žárlivost a chamtivost.
Nun, nur weil Noah kleinlich ist, heißt das nicht, dass du es sein musst.
Jen proto, že se Noah chová malicherně, tak se tak nemusíš chovat i ty.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt um kleinlich zu sein, Harold.
Teď není čas, abyste dělal drahoty, Harolde.
Unfassbar, dass Sie so kleinlich sind, das Artefakt lieber zu zerstören, als es mir zurückzugeben.
Nemohu pochopit vaši ješitnost, když jste ten artefakt raději zničil, než abyste ho dal mně.
Und auch, weil ihr am Ende alle kleinliche, eifersüchtige - Alles-Zerstörer mit Vaterkomplexen seid.
Ale hlavně proto, že po tom všem jsi malicherná, žárlivá a nevyrovnaná ničitelka všeho ty.
Bin ich so kleinlich? Allein, dass Sie das fragen, beweist, dass Sie meine Antwort nicht brauchen.
Jime, jestli si tohle všechno uvědomuješ, pak není potřeba, abych ti na to odpovídal.
Sie verlangen, glücklich zu werden, auch wenn sie noch so egozentrisch, selbstsüchtig und kleinlich sind.
Chtějí být šťastní, a přitom jsou egoističtí, sobečtí a sebestřední.
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Regierung, die unpopuläre Dinge tun muss und außerdem engstirnig und kleinlich wirkt, sorgt für Entrüstung.
A nelibě nesou vládu, která musí dělat nepopulární věci, a sama přitom působí úzkoprse a malicherně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hau ihn um, wenn du willst, dass diese kleinliche Rivalität deine Seele einnimmt.
Buď nemilosrdná, pokud chceš, aby tohle malicherné soupeření vlastnilo tvou duši.
Nun, wir können uns immer auf Ihre Tante verlassen, eine kleinliche Sichtweise anzunehmen.
Můžeme se spolehnout, že tvoji tetu vždy napadne to horší.
Wir wollen aufhören zu proben und es wie vorher machen, Klaus Kleinlich.
Chceme přestat nacvičovat a vrátit se ke starým věcem, choreografe.
Nach allem, was heute passiert ist, erscheint mir mein Ärger kleinlich.
S ohledem na to, co se dnes stalo, se zdá moje zášť nechutně malicherná.
Und, ich will ja nicht kleinlich sein, aber es war "Harold der Große".
A nechci moc rýpat, ale býval to "Harold Veliký".
Sandy, Ihnen mag es Spaß machen, Leute wegen kleinlicher persönlicher Differenzen zu feuern.
Podívej, Sandy, možná se ti líbí vyhazování lidí z nepodstatných osobních rozdílů.
Was ist los, willst du dein Leben lang so kleinlich sein?
Co je, musíš obtěžovat malichernostmi?
Wenn ich so kleinlich bin, macht mich das mehr oder weniger sexy?
Když jsem takhle malicherná, dělá mě to víc nebo míň sexy?
um kleinlich und rachsüchtig zu sein, was, ehrlich gesagt, falsch wäre.
což by, kdyby to byla pravda, bylo špatné.
Ich glaube auch nicht, dass du so kleinlich sein könntest und Angst haben könntest vor einer persönlichen oder finanziellen Niederlage.
Věděla jsem, že nejste malicherná. Bojíte se, že prohrajete peníze?
Die „dritte Front“ umfasst eine Ansammlung kleinlicher Partikularismen – Parteien, die Einzelinteressen bestimmter Kasten, Teilregionen oder Sprachgruppen vertreten.
„Třetí fronta“ zahrnuje rozmanité drobné partikularismy – strany zastupující sektářské zájmy konkrétních kast, subregionů či jazykových skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Und ich war kleinlich und eifersüchtig und habe mich von meiner schlechtesten Seite gezeigt, weil du mit ihr geschlafen hast!
A byla jsem malicherná a žárlila jsem a bylo mi hrozně, protože jsi s ní spala!
Wenn man an die Unsummen denkt, die für die Rettung von Banken aufgestellt wurden, so darf man gerade bei jenen, die es am härtesten trifft, nicht kleinlich sein.
Vzhledem k ohromným sumám peněz, které byly vynaloženy na záchranu bank, je důležité, abychom byli velkorysí k lidem, na které tato situace dolehla nejtíživěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist es unklug und kleinlich, eine gemeinsame Strategie nicht anzugehen, was lediglich dazu führen wird, dass die Folgen dieser Zurückhaltung mit jedem Tag gravierender werden.
Navíc nepřistoupení na společnou strategii je nerozumné a ubohé, což jen každým dnem zhorší dopady této chybějící reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr stapften Diplomaten auf Konferenzen, um sie umzusetzen, doch die wesentlichen Ergebnisse waren Vernachlässigung, Verzögerungen und kleinliches Gezänk über die rechtlichen Einzelheiten.
Diplomaté se rok co rok plahočili na konference, aby je uvedli v život, avšak hlavním výsledkem bylo zanedbávání, průtahy a hašteření se o právní obezličky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack wollte, dass diese Kommune rein war. Mit Leuten, die sich neu erfunden hatten, die hart arbeiteten, die nicht gierig, kleinlich oder egoistisch waren.
Jack chtěl, aby komunita byla čisté místo, kde by lidi znovu našli sami sebe, tvrdě pracovali, nebyli sobečtí, chamtiví ani malicherní.
Es ist wahr, dass ein Land in einer derartigen Situation nach politischer Einigkeit verlangt, und diese Situation wird nicht dadurch bewältigt werden, dass man kleinliche politische Spielchen spielt, wie es gegenwärtig in Griechenland der Fall ist.
Země, která se nachází v takové situaci, si totiž bytostně přeje jednotu a její situaci nevyřeší zbytečné politické obstrukce, jakých jsme v současnosti v Řecku svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" " Ich meine es auch im Ernst ", sagte K., " oder zumindest in dem halben Ernst, in dem Sie es meinen. Um einen Advokaten heranzuziehen, dazu ist die Sache doch zu kleinlich, aber einen Ratgeber könnte ich gut brauchen.
Myslím to zcela vážně, řekl K. .nebo aspoň tak napolo vážně, jako to myslíte vy. Abych si vzal advokáta, na to je ta věc přece jen příliš nepatrná, ale poradce bych věru mohl potřebovat.
Wir wollen nicht kleinlich sein. Lassen Sie uns diesen Fortschritt begrüßen, denn wir alle kennen die administrativen Formalitäten, die in unseren Botschaften ausgeführt werden, um den Bürgern der südlichen Länder Visa auszustellen.
Nebuďme ale malicherní a poblahopřejme si k tomuto pokroku, protože známe všechny úřední formality, jež musí proběhnout na ambasádách, aby mohla být vydána víza občanům jižních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Dejme tomu, že jste plod a v tomto období jste hladověli a vaše tělo se jednou provždy naprogramuje být velmi, velmi lakomé co se týče cukrů a tuků a každou trošku ukládá do zásob.
Es gab immer übertriebene Behauptungen, wonach die Aufnahme neuer Mitglieder eine kostspielige Angelegenheit wäre. Ebenso schadeten kleinliche und engstirnige Vorurteile der Bereitschaft, die europäischen Grenzen für „polnische Klempner“ zu öffnen.
Vždy se objevovala přehnaná tvrzení, že přijetí nových členů bude nákladná záležitost, a úzkoprsé a malicherné předsudky mařily ochotu otevřít hranice Evropy „polským instalatérům“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwere körperliche Arbeit, die Sorge um Heim und Kinder, kleinliche Streitigkeiten mit Nachbarn, Kino, Fußball, Bier und vor allem Glücksspiele füllten den Rahmen ihres Denkens aus. Es war nicht schwer, sie unter Kontrolle zu halten.
Jejich duševní obzor byl omezen těžkou fyzickou prací, starostí o domácnost a o děti, drobnými spory se sousedy, filmy, fotbalem, pivem a nade všechno kartami. nebylo těžké udržet je pod kontrolou.
Für sie ist es (zumindest kurzfristig) ein Anreiz, ihren Klienten gegenüber nicht allzu kleinlich zu sein oder ihnen als Berater sogar Wege zu zeigen - innerhalb des gesetzlichen Rahmens, versteht sich - wie man den Profit noch besser darstellen könnte.
mají (přinejmenším krátkodobé) nutkání snažit se o laskavost vůči klientům, anebo dokonce v roli konzultantů klientům pomáhají hledat způsoby - v intencích zákona samozřejmě -, jak vylepšit zdání zisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war von Beginn an klar, dass ein von dem fragwürdigen Menschenrechtsrat der UN - und diesen, Herr Howitt, hat unser Fraktionsvorsitzender kritisiert, nicht die UN; leider war Ihre eher kleinliche Bemerkung recht abwertend - stammender Bericht eine einseitige Verurteilung Israels sein würde.
Od začátku bylo zřejmé, že zpráva pocházející od pochybné Rady pro lidská práva OSN - a právě tu, pane Howitte, kritizoval lídr naší skupiny, nikoliv OSN; obávám se, že spíše drobný bod vaší skupiny byl poněkud ponižující - tedy že tato zpráva bude znamenat jednostranné odsouzení Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte