Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klemmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klemmen přiskřípnout 1 svírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "klemmen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie klemmen nicht.
A kohoutky nejsou zaseklý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blöden Tasten klemmen.
- Hned, jen mě nech.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie sie an?
- Připojíš to, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die neuen Klemmen fertig?
Už jsi vyrobil ty nové svorky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann klemmen Sie mich nicht so ein!
Slez sakra ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir klemmen uns an den Lincoln.
My zůstanem u toho Lincolna.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir die Alligator Klemmen?
Podáš mi tu svorku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlimmeres gesehen, Klemmen-mäßig.
Eh, já jsem dělal už horší triky.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht. Sie scheint zu klemmen.
Kam si myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Klemmen Sie jetzt die Nieren-Aterie ab.
- Svorkuji ledvinovou tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem Rumgemache wegen der Klemmen.
Chlapy přes bednění jsou vyřešený, až na problémy se svorkama.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss was klemmen beim großen Bock!
Je to prostě megaloman, ten kozel.
   Korpustyp: Untertitel
Arsch zusammen klemmen, wir gehen runter!
Držte se. Jdeme k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie sich das in Ihre Klappe.
Pěkně pod jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Lager und Schlösser klemmen.
Myslím, že uvnitř poškozené nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die roten Krokodil-Klemmen und setz den Bypass.
Vezmi červeně ozubené svorky a proveď přemostění.
   Korpustyp: Untertitel
Stefano, wir werfen keine Klemmen in den Zirkus.
Stefano, my v našem cirkus o trable nestojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie es ab, kommt sofort die Polizei.
Odpojíš to a okamžitě přijede policie.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das an die Pinnwand klemmen, Schweiz?
- Může to počkat, Švýcarsko?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, klemmen wir uns dahinter und arbeiten.
Dobře, připoutejme se a jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um sicherzugehen, wir reden über Klemmen, richtig?
Jen aby bylo jasno, mluvíme o mém provinění, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich noch nicht. - Dann klemmen Sie sich dahinter!
To ještě nevím to jsem ještě nezjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen klemmen und die Fenster haben einen Kurzschluss.
Dveře se zasekly a okna nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig im Zweiten, der tendiert dazu ein wenig zu klemmen.
Opatrně. Trochu se to zadrhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich unter den Arm klemmen und rennen sollen.
Měla jsem tě popadnout a utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur Metall zwischen die Transformatoren klemmen.
Musíme mezi ně dostat něco kovového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klemmen sich hinter die Bank und überraschen jeden Eindringling.
Jděte tamhle za ten stůl a vyražte na každého, kdo by přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du mir Tütchen und Klemmen aus der Küche?
Miláčku, přinesla bys mi z kuchyně pár pytlíků a drátky?
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie sich den unter den Arm und türmen Sie.
Raději zmizte i s kolegou.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie sich an Ihr Funkgerät! Finden Sie raus, wer das ist!
Zapněte si ty zatracený vysílačky a zjistěte mi, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Kugel im Lager unrund ist, kann sie klemmen oder Abrieb verursachen.
"Význam" znamená "stojí za zmínku".
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gurte funktionieren nicht. Die Türen klemmen. Er verliert Flüssigkeit.
Pásy nefungujou, dveře nejdou otevřít a něco z toho kape, i když jsme do něj deset let nic nenalili.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt klemmen wir unseren Schwanz zwischen unsere Beine und fliehen zurück,
Teď stáhneme ocas a poběžíme domů,
   Korpustyp: Untertitel
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegte Spannung beträgt
Napětí přivedené ke svorkám napáječe (napáječů) je:
   Korpustyp: EU
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Toto napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
   Korpustyp: EU
Die Spannung an den Klemmen der Trocknungsanlage darf die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Napětí na svorkách odmlžovacího zařízení nesmí překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
   Korpustyp: EU
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
   Korpustyp: EU
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Neuzemněné kontakty musí být chráněny před neúmyslným zkratem.“
   Korpustyp: EU
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Napětí na svorkách zkušebního vzorku se použije následovně:
   Korpustyp: EU
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Podstavec je vybaven čtyřmi utahovacími šrouby, jejichž účelem je přidržet přístroj na zátce.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen Stuhl unter die Türgriffe klemmen, sollte das alles am Eindringen hindern.
Pokud zapřeme židli o kliku, nemělo by se sem nic dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bureau bietet jedem mit Infos über dieses unterweltmäßige Klemmen eine $50-Belohnung an.
Úřady nabízí každému, kdo podá informace o pachateli odměnu padesát dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich und Daphne stecken täglich in irgendwelchen neuen moralischen Klemmen.
Ty, já, Daphne. Každý den čelíme morálním dilematům kvůli našim schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das beherrscht, könnt ihr im Laden alles zwischen die Knie klemmen.
Pokud se to naučíte, pronesete mezi koleny z obchoďáku úplně cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint zu klemmen, und Sie sind sehr gut im Türenoffnen.
Asi se zablokovaly a vy jste v otevírání dveří mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmen sie Milz ab, damit ich Kontrolle über die Blutung bekommen, damit ich besser sehe.
Jacksone, zasvorkuj otvor tepny, aby se tak zastavilo krvácení - a já na to líp viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädchen ist so dumm, sie hat versucht, von einem Klempner Klemmen zu kaufen.
Moje holka je tak blbá, že si chtěla koupit elektřinu od elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei bemerkt, wenn sie da runter gehen können die Dinge schwierig werden, einige der Schubladen klemmen.
A kromě toho to tam dole bejvá ošidný. Některý šuplíky se zasekávaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber das benutze ich, um es zwischen die zwei Urinale zu klemmen, so dass Schmidt nicht linsen kann.
Já vím, ale to je používané jako stěna mezi dvěma pisoáry, aby Schmidt nemohl koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Superfusionsgerät sollten die Klemmen so positioniert werden, dass die gesamte Hornhaut mit der Kochsalzinfusion versorgt wird.
Držáky by se měly v chladícím přístroji postavit tak, aby kapky izotonického fyziologického roztoku dostávala celá rohovka.
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung darf die Spannung an den Klemmen der Entfrostungsanlage die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Během zkoušky nesmí napětí na svorkách odmrazovacího zařízení překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
   Korpustyp: EU
Rede mit mir, nachdem du dir alle drei bis vier Stunden was auf die Brust klemmen musstest.
Až budeš mít každé tři hodiny něco přicuclého k prsu, tak si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir 'nen frechen Zettel unter den Scheibenwischer zu klemmen ist 'ne Kriegserklärung für mich und meine Soldaten.
Když mi někdo strčí vyzývavej vzkaz za stěrač, beru to jako vyhlášení války mně i vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tun muss, ist eines zerbrechen und die Scherben zwischen meine Handgelenke und die Elektroden der Fesseln klemmen.
Jediné, co bych si udělat, je rozbít jeden, rušit střepy mezi mé zápěstí a elektrody na opěrkách.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nutzen diverse Pieplaute und hupende Geräusche in Ihrem Programm, manchmal klemmen Sie auch ein Messer zwischen Ihre Zähne?
A používáte ve vaší show různá pípnutí troubící zvuky, a někdy svíráte nůž mezi zuby?
   Korpustyp: Untertitel
„Prüfspannung“ Spannung an den Klemmen der Glühlampe, für die die elektrischen und fotometrischen Eigenschaften der Glühlampe ausgelegt und bei der diese Werte zu prüfen sind.
Zkušební napětí napětí na patici žárovky, pro které jsou určeny a mají být zkoušeny elektrické a fotometrické vlastnosti žárovek.
   Korpustyp: EU
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium (einschließlich Bogen, Winkeln und Muffen; ohne Stücke mit Hähnen oder Armaturen, Rohrhalterungen, Schrauben, Muttern, Klemmen)
Příslušenství pro trouby a trubky z hliníku (včetně spojek, kolen, nátrubek) (kromě příslušenství (fitinek) s kohouty a ventily, výztuží trubek, svorníků a matic, upínáků)
   Korpustyp: EU
Nur weil ich gründlich bin und zwei Klemmen platzieren will, für den Fall, dass die Arteria appendicularis verletzt ist, um dann eine sofortige Hämostase herbeizuführen, denke ich nicht zu viel.
To, že jsem důkladný a pro případ nechtěného proříznutí tepny mám připravené dvoje svorky, abych měl okamžitě kontrolu nad průtokem krve, ještě neznamená, že moc přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gurte müssen zwischen A und B senkrecht sein. Die runde Spannplatte C ist dann leicht gegen die untere Oberfläche der Platte B zu klemmen, so dass noch eine gewisse Gurtbewegung zwischen den Platten möglich ist.
Všechny popruhy mají být svislé mezi A a B. Kruhová přítlačná deska (C) se pak lehce přitiskne na spodní plochu desky (B) tak, aby byl ještě možný určitý pohyb popruhů.
   Korpustyp: EU
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) × Nennspannung in Volt liegen.
U zvukového výstražného zařízení na stejnosměrný proud musí odpor přívodů v ohmech, včetně svorek a konektorů, být co nejblíže k (0,10/12) násobku jmenovitého napětí ve voltech.
   Korpustyp: EU
Prüfspannung(en) Spannung(en) oder Spannungsbereich(e) an den Klemmen der LED-Lichtquellen, für die die elektrischen und fotometrischen Eigenschaften der LED-Lichtquelle ausgelegt und bei der diese Werte zu prüfen sind;
Zkušební napětí napětí nebo rozsah/y napětí na svorkách zdrojů světla LED, pro něž se určují a zkouší elektrické a fotometrické vlastnosti zdrojů světla LED.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen von Stromversorgungsbedingungen, die nicht unter Absatz 5.27.1 fallen, darf die Spannung an den Klemmen der Einrichtungen nicht um mehr als 3 % über 6,75V (6-Volt-Systeme), 13,5V (12-Volt-Systeme) oder 28V (24-Volt-Systeme) liegen.
Za žádných podmínek elektrického napájení, které nespadají pod odstavec 5.27.1, nesmí napětí na svorkách zařízení nebo funkce/funkcí přesáhnout hodnoty 6,75 V (6 V systémy), 13,5 V (12 V systémy) nebo 28 V (24 V systémy) o více než 3 procenta.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Aby nedošlo k popíchání, pořezání, skřípnutí, střižení či jinému mechanickému poranění, musí být přístupné hrany zaoblené nebo zkosené a nesmí vyskytovat žádné vyčnívající body či plochy.
   Korpustyp: EU
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) x Nennspannung in Volt liegen.
U ZVZ na stejnosměrný proud musí odpor připojovacích kabelů v ohmech, včetně svorek a spojek, být co nejblíže k hodnotě (0,10/12) x jmenovité napětí uvedené ve voltech.
   Korpustyp: EU
Sie mußte das Bild abstellen, damit sie die Tür aufmachen konnte (selbstverständlich hätte sie es unter einen Arm klemmen können, damit sie eine Hand freibekam, aber irgendwie wollte sie das nicht ), und als sie es wieder aufhob, hielt sie inne und sah es starr an.
Musela obraz položit, aby mohla skříň otevřít (mohla si ho ovšem také strčit do podpaží, aby si uvolnila jednu ruku, ale to se jí nějak nelíbilo ), a když jej opět zvedla, opět se zarazila a upřeně se na něj zadívala.
   Korpustyp: Literatur
Die Spannung an den Klemmen der Einrichtungen, die gemäß den Typgenehmigungsunterlagen mithilfe eines besonderen Stromversorgungs-/Lichtquellensteuergeräts, mit einem zweiten Betriebssystem oder bei einer vom Antragsteller beantragten Spannung geprüft worden sind, darf die für die jeweiligen Einrichtungen oder Funktionen, so wie genehmigt, nicht überschreiten.
Napětí přivedené na svorky zařízení, která podle dokumentace schválení typu, byla zkoušena s použitím zvláštního napájení/elektronického ovladače zdroje světla nebo v sekundárním provozním režimu nebo při napětí požadovaném žadatelem, nesmí pro příslušná zařízení nebo funkce překročit specifikovaná napětí, při kterých byla tato zařízení nebo funkce schváleny.
   Korpustyp: EU