Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klepat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klepat klopfen 140 klappern 4 pochen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klepatklopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
   Korpustyp: Literatur
No, já jsem klepal, ale nikdo neodpovídal.
Nun, ich habe geklopft und keiner hat geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to klepe na dveře Evropské unie?
Wer klopft da an die Tür der Europäischen Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co kdybys klepal, tohle je naše ložnice.
Kannst du nicht klopfen? Das ist unser Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dějiny nám klepou na dveře.
Aber die Geschichte klopft an unsere Tür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Hackenbush. Žena, co klepe na dveře!
Dr. Hackenbush, da ist eine Frau, die an die Tür klopft!
   Korpustyp: Untertitel
Dvě další země, Rumunsko a Bulharsko, o vstupu právě vyjednávají a ještě další země, Turecko, klepe na dveře.
Zwei weitere Länder, Rumänien und Bulgarien, stehen gerade in den Beitrittsverhandlungen und ein weiteres Land, die Türkei, klopft an die Tür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stevie, proč bych měl kurva klepat?
Stevie, warum zum Teufel sollte ich klopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Východ už klepe na dveře a všichni vědí, že pokud jim někdo neodpoví a nepozve dál, prostě přeskočí plot.
Die Länder Osteuropas klopfen an die Tür, und jeder weiß, dass sie einfach denn Zaun überspringen, wenn niemand öffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se mi, že slyším někoho klepat.
Ich dachte, ich hätte jemanden klopfen hören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klepat se zittern 11
klepat na dveře anklopfen 2

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "klepat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nauč se klepat!
- Klopf gefälligst an!
   Korpustyp: Untertitel
Umíš vůbec klepat?
- Klopfst du nie an?
   Korpustyp: Untertitel
Asi vás neslyšel klepat.
Er hat Sie bestimmt nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se klepat.
- Es fängt an zu beben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty neumíš klepat?
Klopfst du nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu klepat na dveře.
Ich klopfe einfach an die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, nauč se klepat!
- Mum, klopf an!
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Neobtežuj se klepat.
Hey, klopft bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete poslouchat nebo klepat?
Werden Sie zuhören, oder werden Sie weiterklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak neumíte klepat?
Klopfst du jemals an?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vzadu klepat?
Sollen wir einen aus dem Ärmel schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy neumíte klepat?
- Klopft ihr nie an?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přestaň se klepat.
Na komm, jetzt nur keinen Rückzieher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka tě měla naučit klepat!
Mami hätte dir beibringen sollen, anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou se vám klepat kolena.
Man bekommt weiche Knie.
   Korpustyp: Untertitel
- To už nebudeš klepat? Vážně?
Die klopfst nicht mehr an, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
No, raději bys měl klepat.
Aber nächstes Mal klopfst du vorsichtshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se naučit klepat.
Sie sollten wirklich lernen, anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu se klepat za minutku.
Ich fange gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, neslyšeli jste mě klepat?
Oh Gott! Habt ihr nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pořádně klepat zimou.
Sie sind sicher halb erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu prostě klepat, dokud neodpovíš.
Ich klopfe einfach weiter, bis du antwortest.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom ji naučit klepat?
Ob sie noch lernt, vorher anzuklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se klepat ale nikdo neotevřel.
Ich habe geklopft, aber niemand hat aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Martineri, n-n-n-neumíte klepat!
Herr Martinelli, man klopft an!
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi klepat u cizích lidí!
Du hast Ideen! Bei Fremden übernachten!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco tady budou všichni klepat kosu.
Wir liegen unter Kokospalmen und alle anderen frieren sich hier die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi uvnitř, tak klepat nemusíš.
Du bist schon drin, dann brauchst du auch nicht mehr anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, náhodně klepat na dveře?
Wir könnten versuchen herauszufinden welche Häsuer sie ausräumen wollen. Was wollen sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále jste se nenaučil klepat, detektive Gordone.
Wie ich sehe, wissen Sie immer noch nicht, wie man klopft, Detective Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš klepat, ale nikdo tě dovnitř nepustí.
Klopf ruhig weiter, aber ich lass dich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam heká, je zbytečný klepat.
Findest du den Müllcontainer knackig, dann geh doch rein nackig, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ta v životě na dveře klepat nemusela.
Sie hat in ihrem Leben noch nie eine Tür geöffnet oder geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu klepat, až ty budeš něco dělat.
Geh arbeiten, dann klopfe ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že slyším někoho klepat.
Ich dachte mir, es hat an der Tür geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
- On začal klepat a jen to zhoršil!
- Er hat damit angefangen, mit seinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl naučit klepat?
-Vielleicht solltest du lernen anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci další kradené zboží klepat zase na můj zadek.
Ich will nicht wieder Probleme mit Diebesgut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jste někoho klepat dole na dveře, že ne?
Und hier tritt auch keiner Türen ein, um reinzukommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná budeme muset klepat několik tisíc mimo požadovanou cenu.
Wir werden den Preis vielleicht um ein paar Tausend senken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Joan, tvoje tělo se musí klepat, stejně jako tvoje brada.
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se klepat, takhle to nepude, seš fakt blbej.
Still halten, verdammt. Du nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten vořech bude klepat na dveře, zavoláš mi.
Wenn der Landhai klopft, ruf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušelas klepat, jestli není Walden nebo Berta doma?
Hast du mal an die Tür geklopft, um zu sehen, ob Walden und Berta da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš klepat na dveře a hledat nemocný upíry?
Also gehst du los, klopfst an Türen und suchst nach kranken Vampiren?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo se zapírá jen proto, že tuší, že tak tiše může klepat jen K.?
Oder verleugnete sie sich nur deshalb, weil sie ahnte, daß es nur K. sein konnte, der so leise klopfte?
   Korpustyp: Literatur
Vy mě nemáte ráda, ale když budu dlouho klepat, jste ochotná si promluvit.
Sie mögen mich nicht, aber Sie reden mit mir, wenn ich lange genug anklopfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy do mě budete píchat jehlama a do kolenou klepat kladívkem?
Werden Sie mich mit Nadeln stechen und mit 'nem Hammer auf's Knie hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako na střední, když ses musela naučit klepat, než jsi vstoupila do mého pokoje.
Es war wie in der Highschool, als du lernen musstest, dass du klopfst, bevor du in mein Zimmer kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Její mozek se bude totálně klepat a bude chtít vyskočit z hlavy pryč.
Ihr Gehirn wird mindestens drei Wochen lang in der Dusche hin und her wippen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nás tam přenýst ale budeme mít jen pár minut než Bezpečáci začnou klepat na dveře.
Ich beam uns da rein, wir haben aber nur ein paar Minuten, bis man die Tür eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky můžete luskat prsty nebo klepat patami, pokud máte dobré boty.
Man kann auch mit den Fingern schnippen oder mit dem Absatz stampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem ještě tady a za 12 hodin už budu u ní klepat na dveře.
lm Moment, in dem ich hier raus bin, 12 Stunden später klopf ich an ihrer Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední jsme poslali bránou těsně, než Goa'uldi začali klepat na dveře.
Wir haben alle zurückgeschickt, ehe die Goa'uld angeklopft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys měl klepat na dveře a ptát se lidí jestli už slyšeli ty dobré zprávy!
Als wenn du von Tür zu Tür gehst und die Leute fragst ob sie die guten neuigkeiten schon kennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se objeví bublinky , je nutno na injekční stříkačku lehce klepat prstem , dokud bublinky nevystoupí ke špičce injekční stříkačky .
Wenn Bläschen zu sehen sind , sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden , bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Mocné země vědí, že je nebezpečné nechat se přistihnout při bojácném ucuknutí, protože to dodá odvahu nepřátelům, zatímco spojencům se začnou klepat kolena.
Mächtige Länder wissen, wie gefährlich es ist, wenn man öffentlich zurückweicht: Feinde schöpfen Mut, und den Bündnispartnern werden die Knie schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal něco o tom, že pořád sní a pak si začal klepat na hřbet ruky, což mu mělo pomoci vzbudit se ze svého bdělého snu.
Er sagte, er schlafe immer noch, dann berührte er seine Hand, wie besprochen, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel