Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
No, já jsem klepal, ale nikdo neodpovídal.
Nun, ich habe geklopft und keiner hat geantwortet.
Kdo to klepe na dveře Evropské unie?
Wer klopft da an die Tür der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co kdybys klepal, tohle je naše ložnice.
Kannst du nicht klopfen? Das ist unser Schlafzimmer.
Ale dějiny nám klepou na dveře.
Aber die Geschichte klopft an unsere Tür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Hackenbush. Žena, co klepe na dveře!
Dr. Hackenbush, da ist eine Frau, die an die Tür klopft!
Dvě další země, Rumunsko a Bulharsko, o vstupu právě vyjednávají a ještě další země, Turecko, klepe na dveře.
Zwei weitere Länder, Rumänien und Bulgarien, stehen gerade in den Beitrittsverhandlungen und ein weiteres Land, die Türkei, klopft an die Tür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stevie, proč bych měl kurva klepat?
Stevie, warum zum Teufel sollte ich klopfen?
Východ už klepe na dveře a všichni vědí, že pokud jim někdo neodpoví a nepozve dál, prostě přeskočí plot.
Die Länder Osteuropas klopfen an die Tür, und jeder weiß, dass sie einfach denn Zaun überspringen, wenn niemand öffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdálo se mi, že slyším někoho klepat.
Ich dachte, ich hätte jemanden klopfen hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnedle by se z toho jednomu udělalo nanic, koukat se na tu jeho mrší kostru, jak se takhle klepe jako nějakej prašivěj duch, zrovna vylezlej z hrobu.
Es wird einem ja ganz übel, wenn man das dürre Gerippe so klappern sieht, als sei es eben erst dem Grabe entstiegen.
A podpatky jí klepaly a kolena se houpaly
Und ihre Fersen klapperten und ihre Knie klapperten
Nebudou se ti klepat zuby.
Dann klappern die Zähne nicht so.
A jednoho dne hodně v budoucnu, když jste unavená, vyždímaná a klepete se jak lékárna, budete mít dost těch hororů a zavoláte mě.
Und dann eines Tages, in ferner Zukunft, wenn Sie müde und ausgelaugt sind und klappern wie ein Apotheke, erleben Sie eine Horrorszene zuviel. Und Sie rufen mich an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá.
Bates war es nicht, der hatte nie so gepocht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni evropští lídři se před ním klepou.
Alle europäischen Regierungen zittern davor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nohy se ti klepou cítíš se, jako bys měla umřít.
Deine Beine zittern, du würdest am Liebsten sterben.
Tak proč se ti tak klepe ruka?
Ich hab ein klein wenig gezittert.
- Proč se tak klepeš, Judsone?
- Warum zittern Sie, Judson?
Er hat einfach nur dagestanden und gezittert.
Ale vy se celý klepete zimou.
Sie frieren und zittern ja.
klepat na dveře
anklopfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední jsme poslali bránou těsně, než Goa'uldi začali klepat na dveře.
Wir haben alle zurückgeschickt, ehe die Goa'uld angeklopft haben.
A zde příležitost klepá na dveře.
Hier klopft sie gerade an.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "klepat"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat Sie bestimmt nicht gehört.
Ich klopfe einfach an die Türen.
Hej. Neobtežuj se klepat.
Budete poslouchat nebo klepat?
Werden Sie zuhören, oder werden Sie weiterklopfen?
Sollen wir einen aus dem Ärmel schütteln?
No tak, přestaň se klepat.
Na komm, jetzt nur keinen Rückzieher machen.
Maminka tě měla naučit klepat!
Mami hätte dir beibringen sollen, anzuklopfen.
Začnou se vám klepat kolena.
- To už nebudeš klepat? Vážně?
Die klopfst nicht mehr an, wirklich?
No, raději bys měl klepat.
Aber nächstes Mal klopfst du vorsichtshalber.
Měl byste se naučit klepat.
Sie sollten wirklich lernen, anzuklopfen.
Začnu se klepat za minutku.
Bože, neslyšeli jste mě klepat?
Oh Gott! Habt ihr nicht gehört?
Musíte se pořádně klepat zimou.
Sie sind sicher halb erfroren.
Budu prostě klepat, dokud neodpovíš.
Ich klopfe einfach weiter, bis du antwortest.
- Neměli bychom ji naučit klepat?
Ob sie noch lernt, vorher anzuklopfen?
Pokoušel jsem se klepat ale nikdo neotevřel.
Ich habe geklopft, aber niemand hat aufgemacht.
Pane Martineri, n-n-n-neumíte klepat!
Herr Martinelli, man klopft an!
Nelíbí se mi klepat u cizích lidí!
Du hast Ideen! Bei Fremden übernachten!
- Zatímco tady budou všichni klepat kosu.
Wir liegen unter Kokospalmen und alle anderen frieren sich hier die Eier ab.
Když jsi uvnitř, tak klepat nemusíš.
Du bist schon drin, dann brauchst du auch nicht mehr anzuklopfen.
Co chceš dělat, náhodně klepat na dveře?
Wir könnten versuchen herauszufinden welche Häsuer sie ausräumen wollen. Was wollen sie machen?
Stále jste se nenaučil klepat, detektive Gordone.
Wie ich sehe, wissen Sie immer noch nicht, wie man klopft, Detective Gordon.
Můžeš klepat, ale nikdo tě dovnitř nepustí.
Klopf ruhig weiter, aber ich lass dich nicht rein.
Jestli se tam heká, je zbytečný klepat.
Findest du den Müllcontainer knackig, dann geh doch rein nackig, Baby.
Ta v životě na dveře klepat nemusela.
Sie hat in ihrem Leben noch nie eine Tür geöffnet oder geschlossen.
-Budu klepat, až ty budeš něco dělat.
Geh arbeiten, dann klopfe ich an.
Zdálo se, že slyším někoho klepat.
Ich dachte mir, es hat an der Tür geklopft.
- On začal klepat a jen to zhoršil!
- Er hat damit angefangen, mit seinen Geschichten.
Možná by ses měl naučit klepat?
-Vielleicht solltest du lernen anzuklopfen.
Nechci další kradené zboží klepat zase na můj zadek.
Ich will nicht wieder Probleme mit Diebesgut haben.
Neslyšela jste někoho klepat dole na dveře, že ne?
Und hier tritt auch keiner Türen ein, um reinzukommen, oder?
No, možná budeme muset klepat několik tisíc mimo požadovanou cenu.
Wir werden den Preis vielleicht um ein paar Tausend senken müssen.
Joan, tvoje tělo se musí klepat, stejně jako tvoje brada.
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
Přestaň se klepat, takhle to nepude, seš fakt blbej.
Still halten, verdammt. Du nervst.
Když ten vořech bude klepat na dveře, zavoláš mi.
Wenn der Landhai klopft, ruf mich.
Zkoušelas klepat, jestli není Walden nebo Berta doma?
Hast du mal an die Tür geklopft, um zu sehen, ob Walden und Berta da sind?
Takže budeš klepat na dveře a hledat nemocný upíry?
Also gehst du los, klopfst an Türen und suchst nach kranken Vampiren?
Anebo se zapírá jen proto, že tuší, že tak tiše může klepat jen K.?
Oder verleugnete sie sich nur deshalb, weil sie ahnte, daß es nur K. sein konnte, der so leise klopfte?
Vy mě nemáte ráda, ale když budu dlouho klepat, jste ochotná si promluvit.
Sie mögen mich nicht, aber Sie reden mit mir, wenn ich lange genug anklopfe.
Vy do mě budete píchat jehlama a do kolenou klepat kladívkem?
Werden Sie mich mit Nadeln stechen und mit 'nem Hammer auf's Knie hauen?
Jako na střední, když ses musela naučit klepat, než jsi vstoupila do mého pokoje.
Es war wie in der Highschool, als du lernen musstest, dass du klopfst, bevor du in mein Zimmer kommst.
Její mozek se bude totálně klepat a bude chtít vyskočit z hlavy pryč.
Ihr Gehirn wird mindestens drei Wochen lang in der Dusche hin und her wippen.
Můžu nás tam přenýst ale budeme mít jen pár minut než Bezpečáci začnou klepat na dveře.
Ich beam uns da rein, wir haben aber nur ein paar Minuten, bis man die Tür eintritt.
Taky můžete luskat prsty nebo klepat patami, pokud máte dobré boty.
Man kann auch mit den Fingern schnippen oder mit dem Absatz stampfen.
Teď jsem ještě tady a za 12 hodin už budu u ní klepat na dveře.
lm Moment, in dem ich hier raus bin, 12 Stunden später klopf ich an ihrer Tür.
Poslední jsme poslali bránou těsně, než Goa'uldi začali klepat na dveře.
Wir haben alle zurückgeschickt, ehe die Goa'uld angeklopft haben.
Jako bys měl klepat na dveře a ptát se lidí jestli už slyšeli ty dobré zprávy!
Als wenn du von Tür zu Tür gehst und die Leute fragst ob sie die guten neuigkeiten schon kennen!
Pokud se objeví bublinky , je nutno na injekční stříkačku lehce klepat prstem , dokud bublinky nevystoupí ke špičce injekční stříkačky .
Wenn Bläschen zu sehen sind , sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden , bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen .
Mocné země vědí, že je nebezpečné nechat se přistihnout při bojácném ucuknutí, protože to dodá odvahu nepřátelům, zatímco spojencům se začnou klepat kolena.
Mächtige Länder wissen, wie gefährlich es ist, wenn man öffentlich zurückweicht: Feinde schöpfen Mut, und den Bündnispartnern werden die Knie schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal něco o tom, že pořád sní a pak si začal klepat na hřbet ruky, což mu mělo pomoci vzbudit se ze svého bdělého snu.
Er sagte, er schlafe immer noch, dann berührte er seine Hand, wie besprochen, um aufzuwachen.