Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klepat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klepat se zittern 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klepat sezittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni evropští lídři se před ním klepou.
Alle europäischen Regierungen zittern davor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nohy se ti klepou cítíš se, jako bys měla umřít.
Deine Beine zittern, du würdest am Liebsten sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Klepou se mi ruce.
Meine Hände zittern so.
   Korpustyp: Untertitel
Mossi, klepeš se.
Moss, du zitterst ja!
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se ti tak klepe ruka?
Wieso zitterst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se klepal.
Ich hab ein klein wenig gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tak klepeš, Judsone?
- Warum zittern Sie, Judson?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom stál a klepal se.
Er hat einfach nur dagestanden und gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho ruce se klepou.
"Seine Hand zittert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy se celý klepete zimou.
Sie frieren und zittern ja.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "klepat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nauč se klepat!
- Klopf gefälligst an!
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se klepat.
- Es fängt an zu beben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, nauč se klepat!
- Mum, klopf an!
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Neobtežuj se klepat.
Hey, klopft bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přestaň se klepat.
Na komm, jetzt nur keinen Rückzieher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou se vám klepat kolena.
Man bekommt weiche Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit klepat.
- Du solltest lernen, zu klopfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se ti klepat zuby.
Dann klappern die Zähne nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se naučit klepat.
Sie sollten wirklich lernen, anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu se klepat za minutku.
Ich fange gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pořádně klepat zimou.
Sie sind sicher halb erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se klepat ale nikdo neotevřel.
Ich habe geklopft, aber niemand hat aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že slyším někoho klepat.
Ich dachte, ich hätte jemanden klopfen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měla by ses naučit klepat.
- Weißt du, du solltest lernen zu klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi klepat u cizích lidí!
Du hast Ideen! Bei Fremden übernachten!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně by ses měla naučit klepat.
Ihr solltet wirklich klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jste se nenaučil klepat, detektive Gordone.
Wie ich sehe, wissen Sie immer noch nicht, wie man klopft, Detective Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam heká, je zbytečný klepat.
Findest du den Müllcontainer knackig, dann geh doch rein nackig, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Budu klepat na dveře, vyptávat se.
An Türen klopfen, Zeugen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že slyším někoho klepat.
Ich dachte mir, es hat an der Tür geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl naučit klepat?
-Vielleicht solltest du lernen anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spousta dveří, na které seklepat.
Es sind viele Türen zum Anklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se, jako bych začal klepat pokaždé na cizí dveře.
Es sieht so aus, als dass die Leute hier nicht oft an Türen anderer anklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Joan, tvoje tělo se musí klepat, stejně jako tvoje brada.
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se klepat, takhle to nepude, seš fakt blbej.
Still halten, verdammt. Du nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo se zapírá jen proto, že tuší, že tak tiše může klepat jen K.?
Oder verleugnete sie sich nur deshalb, weil sie ahnte, daß es nur K. sein konnte, der so leise klopfte?
   Korpustyp: Literatur
Jako na střední, když ses musela naučit klepat, než jsi vstoupila do mého pokoje.
Es war wie in der Highschool, als du lernen musstest, dass du klopfst, bevor du in mein Zimmer kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Její mozek se bude totálně klepat a bude chtít vyskočit z hlavy pryč.
Ihr Gehirn wird mindestens drei Wochen lang in der Dusche hin und her wippen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než se Colton vrátí od Audry, budeme klepat na dveře.
Sobald Colten von Audry zurück ist, klopfen wir bei ihm an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys měl klepat na dveře a ptát se lidí jestli už slyšeli ty dobré zprávy!
Als wenn du von Tür zu Tür gehst und die Leute fragst ob sie die guten neuigkeiten schon kennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se objeví bublinky , je nutno na injekční stříkačku lehce klepat prstem , dokud bublinky nevystoupí ke špičce injekční stříkačky .
Wenn Bläschen zu sehen sind , sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden , bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen .
   Korpustyp: Fachtext
10 let klepat na dveře aby ses dozvěděl, že máš talent a jestli ten talent vůbec existuje.
Und etwa zehn Jahre lang an Türen scharren, um rauszufinden, ob sie dich wenigstens für talentiert halten.
   Korpustyp: Untertitel
Babi, co chceš dělat? Chceš dál klepat na každé dveře a ptát se, jestli není Lorenzo doma?
Willst du an jede Tür klopfen und fragen, ob Lorenzo da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mocné země vědí, že je nebezpečné nechat se přistihnout při bojácném ucuknutí, protože to dodá odvahu nepřátelům, zatímco spojencům se začnou klepat kolena.
Mächtige Länder wissen, wie gefährlich es ist, wenn man öffentlich zurückweicht: Feinde schöpfen Mut, und den Bündnispartnern werden die Knie schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal něco o tom, že pořád sní a pak si začal klepat na hřbet ruky, což mu mělo pomoci vzbudit se ze svého bdělého snu.
Er sagte, er schlafe immer noch, dann berührte er seine Hand, wie besprochen, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel