Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klesání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klesání Senkung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlost klesání Sinkgeschwindigkeit 2

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "klesání"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do klesání zbývají čtyři kiláky.
Noch vier Kilometer, dann geht es abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsme se zatřásli při klesání.
Es gab leichte Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme klesání na letiště v Jackson Hole.
Wir beginnen mit dem Landanflug auf Jackson Hole, Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být použity techniky klesání při sníženém výkonu (drift-down).
Sinkflugverfahren mit ausgefallenem Triebwerk dürfen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Podle rychlosti jeho klesání, přistál před deseti minutami.
Er ist vor zehn Minuten gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka 7: Minimální výška pro klesání uvedená v tabulkách 4a, 4b, 4c a 4d se vztahuje k prvotnímu výpočtu minimální výšky pro klesání.
Anmerkung 7: Die in den Tabellen 4a, 4b, 4c und 4d genannte Sinkflugmindesthöhe über der Schwelle (MDH) bezieht sich auf die ursprüngliche Berechnung der MDH.
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání uvedená v tabulkách 4a, 4b, 4c a 4d se vztahuje k prvotnímu výpočtu minimální výšky pro klesání.
Die in den Tabellen 4a, 4b, 4c und 4d genannte Sinkflugmindesthöhe über der Schwelle (MDH) bezieht sich auf die ursprüngliche Berechnung der MDH.
   Korpustyp: EU
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí a v minimální nadmořské výšce pro klesání,
die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
Zpráva uvádí tři doporučení ohledně klesání pod minima, postupů pro předávání řízení a souvisejícího výcviku.
Der Bericht enthielt drei Empfehlungen bezüglich des Unterschreitens von Mindesthöhen, der Verfahren für die Übergabe der Kontrolle und der damit verbundenen Schulungen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby minimální výška pro klesání pro přístrojové přiblížení nebyla menší než buď:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Sinkflugmindesthöhe für einen Nichtpräzisionsanflug nicht geringer ist als
   Korpustyp: EU
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
   Korpustyp: EU
Dohlednost a minimální výška pro klesání (MDH) při přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
Sicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
   Korpustyp: EU
minimální výška pro klesání stanovená v letové příručce letadla, je-li uvedena.
der im Flughandbuch (AFM) gegebenenfalls angegebene Mindestwert für die Sinkflugmindesthöhe (MDH).
   Korpustyp: EU
maximální délka jednotného podélného sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
minimální výška pro klesání (MDH) stanovená v letové příručce letadla (AFM), je-li uvedena.
der im Flughandbuch (AFM) gegebenenfalls angegebene Mindestwert für die Sinkflugmindesthöhe (MDH).
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) a minimální dohlednost pro přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
MDH und Mindestsicht für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
   Korpustyp: EU
Řazení provozu lze provádět během fáze letu na trati a na začátku klesání.
Die Sequenzierung des Verkehrs kann während der Streckenflugphase und in den frühen Sinkflugphasen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Když produktivita roste pomalu, je velmi nepravděpodobné, že rostoucí produkci bude doprovázet klesání zaměstnanosti.
Wenn die Produktion langsam wächst, ist es äußerst unwahrscheinlich, dass ihr Ansteigen von einem sinkenden Beschäftigungsgrad begleitet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4° (Grad).
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby minimální výška pro klesání pro přiblížení nebyla nižší než:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Sinkflugmindesthöhe für einen Anflug nicht geringer ist als
   Korpustyp: EU
minimální výška klesání určená letovou příručkou letounu, pokud je v ní uvedena,
die im Flughandbuch (AFM — Aeroplane Flight Manual) gegebenenfalls angegebene Sinkflugmindesthöhe,
   Korpustyp: EU
Poznámka: Přidaná hodnota odpovídá době/vzdálenosti potřebné na navedení letadla na konečné klesání.
Anmerkung: Der hinzugefügte Wert entspricht der Zeit/Entfernung, die erforderlich ist, um das Luftfahrzeug auf den Endsinkflug zu bringen.
   Korpustyp: EU
Nejnižší základna oblačnosti musí být stejná nebo vyšší než minimální výška pro klesání (MDH).
Die Hauptwolkenuntergrenze muss in oder über der Sinkflugmindesthöhe MDH liegen.
   Korpustyp: EU
varovat letovou posádku, blíží-li se při stoupání nebo klesání k předvolené výšce, a
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
   Korpustyp: EU
minimální výška pro klesání (MDH) je stanovena podle rádiového výškoměru, nebo
die Sinkflugmindesthöhe (Minimum Descent Height, MDH) von einem Funkhöhenmesser ermittelt wird oder
   Korpustyp: EU
se použije minimální nadmořská výška pro klesání (MDA) s odpovídající rezervou.
die Sinkflugmindesthöhe über NN (Minimum Descent Altitude, MDA) zuzüglich einer geeigneten Sicherheitsmarge angewandt wird.
   Korpustyp: EU
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí (DH) a v minimální nadmořské výšce pro klesání (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe (DH) und Sinkflugmindesthöhe (MDA) mindestens gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí (DH) a v minimální nadmořské výšce pro klesání (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe mindestens gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
   Korpustyp: EU
sklon klesání profilu klouzavého průměru na délce 10 km je roven 25 mm/m nebo menší,
Die Neigung des gleitenden mittleren Längsprofils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
   Korpustyp: EU
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6000 m.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Nejnižší základna oblačnosti musí být stejná nebo vyšší než minimální výška pro klesání (MDH).
Anmerkung 2: Die Hauptwolkenuntergrenze muss in oder über der Sinkflugmindesthöhe MDH liegen.
   Korpustyp: EU
Znáte ten hrozný pocit klesání, když jste hodně riskoval? Doslova jste dal péro na špalek.
Kennen Sie dieses flaue Gefühl, wenn man ein großes Risiko eingeht, wenn man die Hose wirklich ganz runterläßt,
   Korpustyp: Untertitel
nejnižší základna oblačnosti pro přístrojové přiblížení nebo přiblížení okruhem stejná nebo vyšší než minimální výška pro klesání (MDH) a
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání pro přiblížení okruhem s letouny nesmí být nižší než nejvyšší z těchto hodnot:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht niedriger sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) pro přiblížení okruhem s letouny nesmí být nižší než nejvyšší z těchto hodnot:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht geringer sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
   Korpustyp: EU
zarážky, pokud výkon zajišťovací brzdy není dostatečný, v závislosti na klesání trati (viz bod 4.2.4.5.5 „Zajišťovací brzda“),
Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“).
   Korpustyp: EU
Vysokorychlostní trať mezi Kolínem a Frankfurtem (Rýn-Mohan) byla postavena s maximálním sklonem stoupání a klesání 40 ‰.
Auf der Hochgeschwindigkeitsstrecke Köln — Frankfurt (Rhein-Main) wurde die Längsneigung auf maximal 40 ‰ festgelegt.
   Korpustyp: EU
nejnižší základna oblačnosti pro přístrojové přiblížení nebo přiblížení okruhem stejná nebo vyšší než minimální výška pro klesání (MDH) nebo
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt, oder
   Korpustyp: EU
Postupy a pokyny požadované pro vyhnutí se řízenému letu do terénu, včetně omezení na klesání velkou rychlostí blízko povrchu (příslušné požadavky na výcvik jsou uvedeny v D.2.1).
Verfahren und Anweisungen, die erforderlich sind, um eine kontrollierte Bodenberührung zu verhindern, einschließlich Begrenzungen hoher Sinkgeschwindigkeiten in Bodennähe (die entsprechenden Anforderungen für die Schulung sind in D.2.1 angesprochen).
   Korpustyp: EU
Účelem brzdové soustavy vlaku je zajistit, aby bylo možno jeho rychlost snížit nebo udržet v klesání nebo aby bylo možno vlak zastavit v mezích maximální brzdné dráhy.
Das Bremssystem des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert bzw. bei abschüssiger Strecke beibehalten oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremsweges angehalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Při větších sklonech sestupu se obvykle požaduje, aby v minimální výšce pro klesání bylo vidět vizuální sestupové naváděcí zařízení (např. PAPI).
Bei Gleitwegen mit einem steileren Winkel ist es gewöhnlich erforderlich, dass die optische Gleitwegführung (z. B. PAPI/Precision Approach Path Indicator — Präzisions-Gleitwinkelbefeuerung) auch in der Sinkflugmindesthöhe sichtbar ist.
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) pro nepřesné přístrojové přiblížení prováděné bez techniky konečného přiblížení stálým klesáním nesmí být nižší než nejvyšší z těchto hodnot:
Die Sinkflugmindesthöhe (Minimum Descent Height, MDH) für NPA-Betrieb ohne CDFA-Technik darf nicht niedriger sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání pro přiblížení okruhem na pevnině s vrtulníky nesmí být nižší než 250 ft a meteorologická dohlednost nesmí být nižší než 800 m.
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für einen Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern darf nicht unter 250 ft liegen, und die meteorologische Sicht muss mindestens 800 m betragen.
   Korpustyp: EU
Ve fázi návrhu mohou být pro hlavní koleje stanoveny nejvyšší přípustné sklony stoupání a klesání 35 mm/m, pokud jsou splněny tyto „rámcové“ požadavky:
Beim Streckenentwurf darf die Längsneigung von Hauptgleisen bis 35 mm/m betragen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) pro nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) prováděné bez techniky konečného přiblížení stálým klesáním (CDFA) nesmí být nižší než nejvyšší z těchto hodnot:
Die Sinkflugmindesthöhe (Minimum Descent Height, MDH) für NPA-Betrieb ohne CDFA-Technik darf nicht niedriger sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) pro přiblížení okruhem na pevnině s vrtulníky nesmí být nižší než 250 ft a meteorologická dohlednost nesmí být nižší než 800 m.
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für einen Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern darf nicht unter 250 ft liegen, und die meteorologische Sicht muss mindestens 800 m betragen.
   Korpustyp: EU
Oblast, v níž dochází k procesu klesání vyvolanému lidskou činností, například v důsledku podpovrchového dobývání, tunelování, těžby uhlovodíků nebo čerpání podzemní vody.
Gebiet, in dem durch menschliche Tätigkeit verursachte Absenkungs- und Setzungsprozesse stattfinden (z. B. Untertagebau, Tunnelbau, Gewinnung von Kohlenwasserstoffen oder Grundwasserförderung).
   Korpustyp: EU
Upřesňují, že prohlášení státu během tohoto období, pokud jde o jeho záměr jasně hrát svou roli akcionáře, nezastavily tendenci klesání akcie FT.
In diesem Zeitraum habe die negative Tendenz der FT-Aktie durch die Absichtserklärungen des Staates, er werde seiner Rolle als Aktionär in vollem Umfang gerecht werden, nicht aufgehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Účelem brzdové soustavy vlaku je zajistit, aby bylo možno jeho rychlost snížit nebo udržet v klesání nebo aby bylo možno vlak zastavit v mezích maximální zábrzdné vzdálenosti.
Das Bremssystem des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert bzw. bei abschüssiger Strecke beibehalten oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremsweges angehalten werden kann.
   Korpustyp: EU
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy pro nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) nebo přiblížení okruhem je stejná jako minimální výška pro klesání (MDH) nebo vyšší
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt,
   Korpustyp: EU
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy pro nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) je stejná jako minimální výška pro klesání (MDH) nebo vyšší;
für einen Nichtpräzisionsanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe (MDH) liegt.
   Korpustyp: EU
do úseku konečného přiblížení v případě, že výška rozhodnutí (DA/H) nebo minimální výška pro klesání (MDA/H) je větší než 1000 ft nad letištěm.
beim Endanflug, wenn die DA/H oder MDA/H über 1000 ft über dem Flugplatz beträgt.
   Korpustyp: EU
Navíc jsou náznaky, že podniky, které trpěly zvyšujícími se domácími cenami energie se vrací k bartrovým obchodům, přičemž zpoždění výplat mezd po dvou letech nepřerušeného klesání znovu roste.
Damit nicht genug, es gibt Anzeichen dafür, dass Unternehmen, vom Anstieg der Binnenenergiepreise hart getroffen, zum Tauschhandel übergehen, während die Lohnrückstände nach zwei Jahren ununterbrochenen Abbaus erneut steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tento systém odlehčovacího brzdění sám stabilizoval při zkoušce na klesání o sklonu nejméně 6 % (zkouška typu II) nebo na klesání o sklonu nejméně 7 % (zkouška typu IIA) vozidlo, jehož maximální hmotnost při zkoušce byla nejméně rovná maximální hmotnosti vozidla předaného ke schválení;
Die Dauerbremse hat bei der Prüfung auf einer Gefällestrecke von mindestens 6 % (Prüfung Typ II) bzw. mindestens 7 % (Prüfung Typ II A) allein ein Fahrzeug stabilisiert, dessen Gesamtgewicht bei der Prüfung mindestens gleich dem Gesamtgewicht des zu genehmigenden Fahrzeugs ist.
   Korpustyp: EU
Přiblížení pokračuje pod výšku rozhodnutí (DA/H) nebo pod minimální výšku pro klesání (MDA/H) a přistání může být dokončeno, pokud je ve výšce rozhodnutí nebo v minimální výšce pro klesání získána a udržována vizuální reference odpovídající typu přiblížení pro zamýšlenou dráhu.
Der Anflug darf unterhalb der DA/H oder MDA/H fortgesetzt und die Landung durchgeführt werden, sofern die erforderlichen Sichtmerkmale, die für die Art des Anflugs und für die zu benutzende Piste angemessen sind, in dieser Höhe feststellbar sind und danach erkennbar bleiben.
   Korpustyp: EU
do úseku konečného přiblížení v případě, že výška/nadmořská výška rozhodnutí (DA/H) nebo minimální nadmořská výška/výška pro klesání (MDA/H) je více než 1000 ft nad letištěm.
2. bis in das Endanflugsegment, wenn die Entscheidungshöhe/Höhe (Decision Altitude/Height, DA/H) oder Sinkflugmindesthöhe (Minimum Descent Altitude/Height, MDA/H) über 1000 ft über dem Flugplatz beträgt.
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu výšky 1000 ft nad letištěm poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost (RVR/VIS) pod použitelná minima, v přiblížení se pokračuje do nadmořské výšky/výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H).
Fällt die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren von 1000 ft über dem Flugplatz unter das anzuwendende Minimum, darf der Anflug bis zur DA/H oder MDA/H fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Oznámit specifické položky, které mají být umístěny na palubě a které jsou potřebné z provozních důvodů za normálních a zhoršených podmínek (například zarážky, pokud výkon zajišťovací brzdy není dostatečný v závislosti na klesání trati, spřahovací adaptéry, nouzová spřáhla atd.).
Angabe spezifischer im Fahrzeug zu installierender Komponenten, die für den normalen und eingeschränkten Fahrzeugbetrieb erforderlich sind (z. B. Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht, Kupplungsadapter, Abschleppkupplungen usw.).
   Korpustyp: EU
Vrtulníky při letu nad vodou jsou vybaveny rádiovými výškoměry schopnými vysílat hlasové varování při klesání pod předem nastavenou výšku a optickou signalizaci uváděnou do činnosti ve výšce volitelné pilotem, pokud jsou provozovány:
Hubschrauber für Flüge über Wasser unter den folgenden Betriebsbedingungen müssen mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und in einer vom Piloten gewählten Höhe über Grund eine optische Warnung ausgeben kann:
   Korpustyp: EU
Jestliže minimální výška pro klesání (MDA/H) je ve výšce 1000 ft nebo výše nad letištěm, provozovatel stanoví pro každý postup přiblížení výšku, pod kterou nesmí přiblížení pokračovat, je-li dráhová dohlednost/dohlednost menší než použitelná minima.
Ist eine Sinkflugmindesthöhe von 1000 ft oder mehr über dem Flugplatz vorgesehen, hat der Luftfahrtunternehmer für jedes Anflugverfahren eine Höhe festzulegen, unterhalb deren der Anflug nicht fortgesetzt werden darf, wenn die Pistensichtweite/Sicht geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby minima systému pro postupy přístrojového přiblížení založená na použití ILS bez sestupového majáku (pouze kurzový maják), na VOR, NDB, SRA a VDF nebyla nižší než hodnoty minimální výšky pro klesání (MDH) uvedené v tabulce 3.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass System-Mindestbedingungen für Nichtpräzisions-Anflugverfahren mittels ILS ohne Gleitweg (nur LLZ), VOR, NDB, SRA und VDF nicht die in der nachstehenden Tabelle 3 angegebenen Werte für die Sinkflugmindesthöhe (MDH) unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Při výběru s ní spojené dráhové dohlednosti není nutné brát v úvahu zaokrouhlování na nejbližších deset stop, které se může provádět z provozních důvodů, např. při přepočtech na minimální nadmořskou výšku pro klesání (MDA).
Bei der Wahl der dazugehörigen Pistensichtweite ist es nicht notwendig, eine Aufrundung auf die nächsten zehn Fuß zu berücksichtigen, was jedoch aus betrieblichen Gründen geschehen kann, z. B. bei der Umrechnung auf die Sinkflugmindesthöhe über MSL (MDA).
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu vnějšího návěstidla nebo rovnocenné polohy podle bodu a) poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost pod použitelná minima, v přiblížení se smí pokračovat do výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální výšky pro klesání (MDA/H).
Fällt die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren des Voreinflugzeichens oder einer gleichwertigen Position gemäß Buchstabe a unter den anzuwendenden Mindestwert, darf der Anflug bis zur Entscheidungshöhe über MSL (DA) oder über der Schwelle (DH) oder zur Sinkflugmindesthöhe über MSL (MDA) oder über der Schwelle (MDH) fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
do úseku konečného přiblížení v případě, že nadmořská výška/výška rozhodnutí (DA/H) nebo minimální nadmořská výška/výška pro klesání (MDA/H) je více než 1000 ft nad letištěm.
2. bis in das Endanflugsegment, wenn die Entscheidungshöhe/Höhe (Decision Altitude/Height, DA/H) oder Sinkflugmindesthöhe (Minimum Descent Altitude/Height, MDA/H) über 1000 ft über dem Flugplatz beträgt.
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu výšky 1000 ft nad letištěm poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost pod použitelná minima, v přiblížení se pokračuje do nadmořské výšky/výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H).
Wenn die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren von 1000 ft über dem Flugplatz geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte, darf der Anflug bis zur DA/H oder MDA/H fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ve fázi návrhu jsou pro hlavní koleje na nových tratích P1 určených k přepravě cestujících povoleny nejvyšší přípustné sklony stoupání a klesání až 35 mm/m, pokud jsou splněny tyto „rámcové“ požadavky:
Beim Streckenentwurf darf die Längsneigung von Hauptgleisen neuer für den Personenverkehr bestimmter P1-Strecken bis 35 mm/m betragen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Zatímco výrobní odvětví Společenství bylo v roce 2001 rentabilní, v průběhu roku 2002 začalo porušování těchto cenových závazků ze strany některých norských vyvážejících výrobců znehodnocovat účinnost tohoto nástroje a způsobilo klesání cen.
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001 Gewinne erzielte, begannen im Laufe von 2002 Verletzungen dieser Preisverpflichtungen durch bestimmte norwegische ausführende Hersteller die Wirksamkeit dieses Instruments zu untergraben, so dass die Preise fielen.
   Korpustyp: EU
Vrtulník je vybaven rádiovým výškoměrem schopným vysílat hlasové varování při klesání pod předem nastavenou výšku a hlasovou a optickou signalizací uváděnou do činnosti ve výšce volitelné pilotem, které jsou okamžitě patrné během všech fází letu NVIS.
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu hladiny 1000 ft nad letištěm poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost (RVR/VIS) pod použitelná minima, v přiblížení se pokračuje do výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální výšky pro klesání (MDA/H).
Wenn die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren von 1000 ft über dem Flugplatz geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte, darf der Anflug bis zur DA/H oder MDA/H fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že bez opatření, která napraví negativní vlivy dumpingových dovozů, bude výrobní odvětví Společenství i nadále čelit cenovému podbízení a tedy i klesání cen se svými nepříznivými vlivy zejména na tržní podíl a objem prodeje výrobního odvětví.
Ohne Maßnahmen zum Ausgleich der negativen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin mit Preisunterbietungen und dem dadurch entstehenden Preisdruck mit allen nachteiligen Auswirkungen auf seinen Marktanteil und sein Verkaufsvolumen konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Při volbě hodnoty maximálního sklonu stoupání a klesání se při použití čl. 5 odst. 4 směrnice u celé soustavy interoperabilních tratí musí rovněž přihlédnout k očekávané výkonnosti vlaků nevyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“, jejichž provoz může být na dané trati povolen.
Bei der maximalen Längsneigung müssen in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie auf sämtlichen interoperablen Strecken auch die erwarteten Leistungsmerkmale der Züge berücksichtigt werden, die nicht der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, aber ebenfalls auf diesen Strecken fahren dürfen.
   Korpustyp: EU