Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klesat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klesatsinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná dovozní cena dotčeného výrobku během posuzovaného období nepřetržitě klesala.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis der betroffenen Ware sank im Bezugszeitraum kontinuierlich.
   Korpustyp: EU
Krevní tlak klesá, srdeční tep je na 80.
Der Blutdruck sinkt, der Herzschlag ist bei 80.
   Korpustyp: Untertitel
V posuzovaném období trvale klesala a v období šetření dosáhla pouze 45 %.
Sie sank im Bezugszeitraum kontinuierlich bis auf nur noch 45 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Pomalu klesá na kolena a sklání se k zemi.
Er sinkt auf die Knie und beugt sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujete-li u CDS dlouhou pozici, riziko automaticky klesá, jsou-li problémové.
Bei langen CDS sinkt das Risiko automatisch, wenn sie falsch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme zakázali násilné myšlenky, zločinnost začala okamžitě klesat.
Als wir gewalttätige Gedanken verboten, sank die Kriminalitätsrate sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
   Korpustyp: EU
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klesat

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její orbita začíná klesat.
- Ihr Orbit zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, tlak nepřestává klesat.
In Ordnung. Der Blutdruck fällt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich počet bude klesat.
Langsam würde sich ihre Zahl dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní funkce začaly klesat.
Seine Werte wurden gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Klesat začaly také ceny komodit.
Auch die Rohstoffpreise fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by klesat stejně rychle.
Sie wäre ebenso schnell gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz by mel klesat, ne?
Aber die Quote geht bestimmt wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Za 60 vteřin začneme klesat.
Landung erfolgt in 60 Sekunden, Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Skupujte zvolna, jak budou klesat.
Kauf wenig, solang es sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voda v reaktoru začala klesat?
- Dann fiel der Wasserspiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny měny samozřejmě nemohou klesat současně.
Natürlich können nicht alle Währungen gleichzeitig gegeneinander abwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na povrchu planety začíná klesat teplota.
Auf der Planetenoberfläche sinkt die Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem viděl klesat jeho víčka.
Es ist möglich, dass ich seine Augenlieder runterhängen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude klesat, snad jsme zarazili infekci.
Wenn es sinkt, haben wir die Infektion im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
   Korpustyp: Literatur
S rostoucím věkem má clearance pregabalinu sklon klesat .
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz , mit zunehmendem Alter abzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená , že klinický efekt Visudyne může časem klesat .
Dies deutet darauf hin , dass der Vorteil mit der Zeit hin kleiner werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Dejte mi vědět, když to bude pořád klesat.
Sagen Sie Bescheid, wenn es nicht aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli budou teploty klesat, zmrzne celá Hvězdná roklinka.
Wenn die Temperatur weiterhin sinkt, wird das Tal der Feen zugefrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Těžba ropy je nyní na vrcholu - a bude klesat.
Wir haben Peak Oil erreicht - ab jetzt nimmt die Erdölfördermenge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se studená fronta, teplota nad oceánem bude klesat.
Wir sind in einer La Niña-Phase, was fallende Temperaturen im Pazifik bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme zakázali násilné myšlenky, zločinnost začala okamžitě klesat.
Als wir gewalttätige Gedanken verboten, sank die Kriminalitätsrate sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Poté však začala klesat a v období šetření činila 12 %.
Danach verschlechterte sich die Rentabilität und belief sich im UZ auf 12 %.
   Korpustyp: EU
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.
Das ist das Höhenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme stále klesat, trup se do 6 minut protrhne.
Als ich den Antrieb einschaltete, war die Gewichtsverteilung ungleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se zpráva o výbuchu roznesla, ceny akcií začaly klesat.
Sobald die Explosion in den Nachrichten war, machte die Aktie einen Sturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš dál klesat, dostaneš se do atmosféry.
Wenn du weiter so machst, küsst du gleich die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Co když budeme od teď už jen klesat?
Was ist, wenn das der Augenblick ist in dem die Sachen schlechter werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jí bude klesat puls, selžou jí ledviny.
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se najednou stalo, že koncentrace kyslíku začala klesat.
Dann fielen die Sauerstoffwerte plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží na oběžné dráze tři dny, než začnou klesat.
Noch drei Tage im Orbit und dann werden sie reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dovolit, aby tomu bylo tak, že úroveň našich škol bude nadále klesat a klesat, protože tolik dětí prostě a jednoduše při výuce nerozumí.
Es kann nicht sein, dass das Niveau unserer Schulen immer weiter absinkt, weil viele, viele Kinder den Unterricht schlicht und einfach nicht verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dovolit, aby tomu bylo tak, že úroveň našich škol bude nadále klesat a klesat, protože tolik dětí prostě a jednoduše při výuce nerozumí.
Es kann nicht sein, dass das Niveau unserer Schulen immer weiter absinkt, weil viele Schüler den Unterricht schlicht und einfach nicht verstehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická dostupnost gabapentinu ( frakce absorbované dávky ) má tendenci klesat s rostoucí dávkou .
Tendenziell nimmt die Bioverfügbarkeit von Gabapentin ( Anteil der resorbierten Dosis ) mit zunehmender Dosis ab .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku souhry náhod ztratila posádka letadla kontrolu nad strojem, který začal náhle prudce klesat.
Durch eine Kette von Zufällen hat die Crew eines Flugzeuges die Gewalt über die Maschine verloren, die sich im rapiden Sinkflug befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou-li oboje dveře uzavřeny, stanice bude na oběžné dráze klesat.
Der Orbit wird weiter geschwächt bis beide Tore befestigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho klesat pod zem před pěti lety kolem června.
Ich habe gesehen, wie er in die Erde gebettet wurde, fünf Jahre ist das jetzt im Juli her.
   Korpustyp: Untertitel
Ta show už běží tak dlouho, že bych čekal, že návštěvnost bude klesat.
Es gibt die Show schon so lange, dass denen langsam die Zuschauer ausgehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně míra nezaměstnanosti dosáhne příští rok podle očekávání vrcholu (17,7 %) a poté začne postupně klesat.
Dennoch dürfte die Arbeitslosenquote im kommenden Jahr einen Höchststand von 17,7 % erreichen, bevor sie dann allmählich zurückgeht.
   Korpustyp: EU
Teplota je právě -2 stupně Celsia, a podle předpovědi bude ještě klesat.
Die Temperatur beträgt minus zwei Grad und es soll noch kälter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše záporné zpomalení by mělo být 25, a nadzemní rychlost by měla být 355 a klesat.
Ihre negative Beschleunigung sollte bei 25 liegen und Ihre Grundgeschwindigkeit bei 355 und fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že začneme klesat o dvě hodiny dříve než nad New Yorkem.
Es scheint, als finge unser Landeanflug auf New York zwei Stunden früher an.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem klesat na duchu, protože všechno bylo zdarma. A potom jsem objevil tohle:
Ich begann zu glauben, was man mir erzählte, da sah ich das:
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje rokem 1970 začalo prudce klesat množství, rozsah i tloušťka arktické ledové pokrývky.
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
   Korpustyp: EU
Od roku 2003 začal mírně klesat, i když během OŠ stále dosahoval 29 %.
Ab 2003 nahm er leicht ab, lag im UZ aber immer noch bei 29 %.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy prognostici extrapolují minulost do budoucnosti, je výsledkem předpověď, že dolar bude dále klesat.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté však sovětské tempo růstu a podíl na globálním výkonu začaly setrvale klesat.
Danach jedoch erlebten Wachstumsrate und Produktionsausstoß der Sowjetunion einen langen Niedergang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se do konce roku neobjeví známky ekonomického oživení, výsledky průzkumů veřejného mínění mohou začít klesat.
Wenn es bis Ende des Jahres keine Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung gibt, könnten die Umfrageergebnisse anfangen umzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když koncem roku 2008 panika opadala, ceny zlata začaly opět klesat.
Als die Panik zum Ende 2008 hin abebbte, setzten die Goldpreise ihre Talfahrt fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jedno vím jistě, nesmíš klesat na mysli, promiň mi ten výraz.
Und eines weiß ich gewiss, du darfst dich, verzeih den Ausdruck, nicht runterziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
…000 stop, když se odchýlilo z kurzu a začalo prudce klesat
--2400 Meter, als es von der Flugroute abkam und einen steilen Abfall--
   Korpustyp: Untertitel
A když mu bude dál a dál klesat v dalších aktech.
Nach jedem Akt wird sie kleiner und kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že namísto růstu bude v roce 2009 zaměstnanost klesat.
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
   Korpustyp: EU
Spojené království provedlo plán konsolidace, který se skládal hlavně z výdajových škrtů, a schodek začal klesat.
Das Vereinigte Königreich setzte einen Konsolidierungsplan um, der hauptsächlich auf Ausgabenkürzungen ausgerichtet war und das Defizit auf einen Abwärtspfad brachte.
   Korpustyp: EU
Očekává se proto, že spotřeba energie bude v následujících letech klesat.
Man dürfe die Probleme der Bürger jedoch nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko pro Evropu tkví v tom, že nebude klesat italskou cestou, nýbrž japonskou.
Das Risiko, dass Europa den japanischen Weg einschlägt ist derzeit wahrscheinlicher als dass es dem italienischen folgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď když je recese na postupu, začínají klesat americké i světové akciové trhy:
Nun, da sich eine Rezession anbahnt, beginnen die Aktienmärkte in den USA und weltweit einzubrechen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až přistávací systém ukáže 1, 5 minuty, začneš klesat pod úhlem 30 stupňů.
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, ale neúprosně začneme klesat na orbitu okolo té modré planety.
Wenn sie so mächtig sind, warum vernichten sie uns nicht einfach? Sie wollen mit den neuen Maschinen experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nežádoucí účinek se vyskytuje nejčastěji na počátku léčby a v průběhu léčby má tendenci klesat či dokonce vymizet .
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu , bei fortgesetzter Behandlung schwächer zu werden oder sogar ganz zu verschwinden .
   Korpustyp: Fachtext
Naše očekávání, že náklady na kapitál budou klesat, vychází ze solidní studie provedené firmou London Economics v roce 2002.
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je proto pokusem řešit tento problém důrazněji, protože příliv migrujících pracovníků klesat nebude, zvlášť během krize.
In diesem Sinne ist dieser Bericht ein Ansatz, diese Problematik verstärkt zu behandeln, weil ja gerade auch in der Krise die Zuströme wohl nicht weniger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze očekávat, že spolu s celosvětovou urbanizací a, doufejme, i se zvyšováním míry růstu bude porodnost klesat.
Man kann hoffen, dass die Geburtenrate mit globaler Urbanisierung und höheren Zuwachsraten absinkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clearance amlodipinu má u starých pacientů tendenci klesat, a to s následným nárůstem AUC a poločasu eliminace.
Die Clearance von Amlodipin ist bei älteren eher geringer und führt so zu einer Erhöhung der AUC und der Eliminationshalbwertszeit.
   Korpustyp: Fachtext
Čím více bude klesat výše jejich podílu, tím závislejší bude EU na tom, co se považuje za klasické mezivládní transfery.
Je niedriger deren Anteil wird, desto mehr wird die EU von dem abhängen, was als klassische regierungsübergreifende Transfers angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinek je zjevnější na počátku terapie , s jejím pokračováním či při snížení dávek má tendenci klesat nebo vymizet .
Dieser Effekt ist zu Beginn der Behandlung offensichtlicher und tendiert dazu , sich bei fortgesetzter Anwendung oder bei Dosisreduktion abzumildern oder ganz zu verschwinden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud začneme znovu klesat, Voyager začne pociťovat účinky časového rozdílu a začne stárnout stokrát rychleji, než v normálním prostoru.
Sollte unser Orbit zerfallen, wirkt sich die Differenz auf uns aus, und wir werden um ein Hundertfaches schneller altern.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, když začalo letadlo klesat, ten chlap s kapucí řekl pilotovi, co má dělat, jako by tomu velel.
Und dann, als das Flugzeug abstürzte, sagte der Kerl mit der Kapuze dem Piloten, was zu tun war, als ob er das Sagen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Inflace v roce 2008 překročila 6 %, avšak od poloviny roku 2007 byl trend klesající a také nadále by měla klesat.
Die Inflation lag 2008 bei über 6 %, doch ist seit Mitte 2007 ein Abwärtstrend zu verzeichnen, der sich voraussichtlich fortsetzen wird.
   Korpustyp: EU
Dále postupy, včetně postupů letových provozních služeb, které se použijí v případě rozhodnutí klesat nebo změnit trať.
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU
Jakmile euro začalo klesat, asijské centrální banky se je jaly o překot nakupovat, aby posílily své rezervy v této měně.
Als der Euro an Wert verlor, haben asiatische Zentralbanken in rauen Mengen Euros gekauft, um ihre Euro-Reserven zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemská centrální banka očekává, že tamní HDP letos klesne o 0,5% – a že bude klesat i v roce 2014.
Die Zentralbank der Niederlande erwartet, dass das niederländische BIP in diesem Jahr um 0,5 % schrumpft – und 2014 weiter abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečeno stručně, až v nadcházejících desetiletích bude počet obyvatel Evropy klesat, kvalita života bude mít rostoucí tendenci.
Kurzum, die Lebensqualität wird sich mit sinkender Bevölkerungszahl in Europa in den nächsten Jahrzehnten verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A světe div se, poprvé během generace začaly v Africe klesat počty úmrtí na malárii (v některých místech strmě).
Und tatsächlich ging die Zahl der malariabedingten Todesfälle in Afrika zum ersten Mal in einer Generation (an manchen Orten steil) zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroveň produktu může při zvyšování cen ropy klesat , což také může implikovat nižší poptávku po dalších výrobních faktorech , např .
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Celkově se tedy předpokládá , že míra inflace se v krátkém období udrží na vyšší úrovni a následně bude postupně klesat .
Daher wird im Hauptszenario weiterhin von kurzfristig erhöhten und danach wieder allmählich sinkenden Inflationsraten ausgegangen .
   Korpustyp: Allgemein
S tím, jak bude dále klesat nabídka domácích pracovních sil, budou dopady stárnoucí populace v příštích desetiletích ještě citelnější.
Da der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung in den reichen Ländern aber weiter sinkt, werden die Folgen dieser Bevölkerungsentwicklung in den nächsten Jahrzehnten noch offensichtlicher zu Tage treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na počátku roku 2010 je příjemným faktem, že světová ekonomika přestala dramaticky klesat a začala se zotavovat.
Eine angenehme Tatsache am Beginn des Jahres 2010 ist, dass die Weltwirtschaft ihren dramatischen Abschwung stoppen konnte und die Erholung nun einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez zvýšení zaměstnanosti nebude navíc klesat ani nebývalá úroveň násilí a kriminality - další zásadní rozměr dnešní nejistoty.
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že reálné ceny obilí měly vždy tendenci spíše klesat, avšak během posledních šesti měsíců trojnásobně vzrostly,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise historisch betrachtet real eher zurückgegangen sind, sich in den vergangenen sechs Monaten jedoch verdreifacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Během období šetření ale peněžní tok začal opět klesat, což odráželo zhoršující se schopnost výrobního odvětví Unie samofinancovat svoji činnost.
Im UZ ging der Cashflow jedoch erneut zurück, was darauf hindeutete, dass der Wirtschaftszweig der Union zunehmend Schwierigkeiten hatte, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Ačkoli poté dovoz začal klesat, nadále značně převyšuje úroveň dovozu z roku 2005 a nadále představuje velmi významná množství.
Obwohl die Einfuhren danach zurückgingen, blieben sie doch weit über dem Niveau des Jahres 2005, so dass weiterhin erhebliche Mengen gehandelt wurden.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok byl záporný ve třech ze čtyř posuzovaných let – v roce 2011 se zlepšil, poté však začal opět klesat.
Der Cashflow war in drei der vier Jahre des Bezugszeitraums negativ; 2011 verbesserte er sich zwar, ging dann aber erneut zurück.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2011 předpokládá prognóza útvarů Komise z jara 2011, že schodek bude dále klesat až na 1 % HDP.
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2011 damit, dass das Defizit im Jahr 2011 weiter auf 1 % des BIP absinkt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho výrobní odvětví Unie tvrdilo, že prodej z Jihoafrické republiky do USA po skončení období šetření již začal klesat.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte ferner vor, die nach dem Untersuchungszeitraum getätigten Verkäufe aus Südafrika in die USA ließen bereits nach.
   Korpustyp: EU
Měla by řekněme Indonésie mít nárok na úlevu z dluhů jen tehdy, bude-li klesat její národní důchod?
Soll Indonesien zum Beispiel nur entschuldet werden, wenn das Einkommen weiter sinkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po jednorázové dávce se během 24 hodin zvyšuje intracelulární a sérová aktivita 2-5A syntetázy a sérové koncentrace beta2-mikroglobulinu a neopterinu , a začíná klesat během 2 dnů .
Nach einer einmaligen Dosis erhöht sich innerhalb von 24 Stunden die Aktivität der 2-5A Synthetase sowohl intrazellulär wie auch im Serum . Außerdem erhöhen sich im gleichen Zeitraum die Serumkonzentrationen von beta-2-Mikroglobulin und Neopterin .
   Korpustyp: Fachtext
Odhady Evropské komise naznačují, že do roku 2050 bude EU potřebovat 60 milionů pracovníků ze třetích zemí, v době, kdy počet pracujícího obyvatelstva bude prudce klesat.
Die Europäische Kommission schätzt, dass die EU bis 2050 60 Millionen Arbeitskräfte aus Drittländern benötigt, zu einer Zeit, in der die arbeitende Bevölkerung immer schneller abnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 by mělo tempo růstu ve složce neenergetické komodity klesat a odrážet tak snížení cenových tlaků v eurozóně a omezený růst dovozních cen .
Die Anfang 2004 eingeführten Erhöhungen der indirekten Steuern und administrierten Preise werden in diesem Jahr einen merklichen Aufwärtsdruck auf die Nicht-Energie-Komponente des HVPI ausüben .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s nedávnými krátkodobými hospodářskými ukazateli a výsledky průzkumů by měl HDP v roce 2009 nadále klesat , i když v menším rozsahu než na konci roku 2008 .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und mit Umfragen wird erwartet , dass das BIP 2009 weiter sinkt , wenngleich in geringerem Umfang als Ende 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Zejména by měly klesat investice do rezidenčních nemovitostí , a dále tak odrážet probíhající korekce na trzích s bydlením v některých zemích eurozóny .
Den Projektionen zufolge nehmen vor allem die Wohnungsbauinvestitionen ab , was zusätzlich auch auf die andauernden Korrekturen an den Wohnimmobilienmärkten einiger Länder des Eurogebiets zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Krize zastavíme teprve tehdy, až bude nezaměstnanost trvale klesat a opětovně dosáhneme udržitelného růstu, který nebude vyžadovat miliardové injekce ženoucí naše veřejné rozpočty do dramatických výšek.
Die Krisen haben wir erst gestoppt, wenn die Arbeitslosigkeit nachhaltig sinkt und sich das Wachstum ohne milliardenschwere Pakete, die unsere öffentlichen Defizite in dramatische Höhen treiben, wieder nachhaltig entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě akutní trombózy Vám může být CEPROTIN podáván každých 6 hodin . Jakmile sklon k trombóze začne klesat , může být četnost podání snížena .
Bei akuten Thrombosen kann CEPROTIN alle 6 Stunden verabreicht werden , mit abnehmender Ten -denz zur Thrombosebildung kann das Intervall verlängert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, až tato fosilní paliva převezmou štafetu poté, co těžba ropy ustrne nebo začne klesat, bude zapotřebí dostat pod kontrolu dopady fosilních paliv na klima.
Zweitens müssen, da diese anderen fossilen Brennstoffe bei stagnierender oder nachlassender Ölproduktion das Öl ersetzen werden, die Auswirkungen der fossilen Brennstoffe auf das Klima unter Kontrolle gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile si však investoři uvědomili plný rozsah amerických finančních problémů, sháňka po státních pokladničních poukázkách ochabla a dolar znovu začal klesat.
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar