Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Průměrná dovozní cena dotčeného výrobku během posuzovaného období nepřetržitě klesala.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis der betroffenen Ware sank im Bezugszeitraum kontinuierlich.
Krevní tlak klesá, srdeční tep je na 80.
Der Blutdruck sinkt, der Herzschlag ist bei 80.
V posuzovaném období trvale klesala a v období šetření dosáhla pouze 45 %.
Sie sank im Bezugszeitraum kontinuierlich bis auf nur noch 45 % im UZ.
Pomalu klesá na kolena a sklání se k zemi.
Er sinkt auf die Knie und beugt sich vor.
Udržujete-li u CDS dlouhou pozici, riziko automaticky klesá, jsou-li problémové.
Bei langen CDS sinkt das Risiko automatisch, wenn sie falsch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme zakázali násilné myšlenky, zločinnost začala okamžitě klesat.
Als wir gewalttätige Gedanken verboten, sank die Kriminalitätsrate sofort.
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko uvedlo, že se celkový dovoz motorové nafty trvale zvyšuje a současně mírně klesá vývoz.
Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Jsem jako řeka, která se vzdouvá a klesá.
Ich bin wie ein Fluss, der anschwillt und zurückgeht.
Obzvlášť zranitelné jsou rozvojové země, když jejich vývoz klesá a mají potíže se získáním finančního krytí od bank.
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslim si, ze mnozstvi masa jedeni bude klesat.
Ich glaube, dass der Fleischverzehr zurückgehen wird.
Španělsko v posledních letech přijalo více přistěhovalců než kterákoliv jiná evropská země; jeho míra nezaměstnanosti přesto nadále klesá.
Spanien hat in den letzten Jahren mehr Einwanderer aufgenommen, als jedes andere europäische Land, doch die Arbeitslosigkeit geht weiterhin zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klesá nám také počet prodaných výtisků, protože soutěžíme s různorodými médii.
Unsere Auflagenhöhe geht auch zurück, da wir mit einer Vielzahl von Medien in Konkurrenz stehen.
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
Die Arbeitslosenquote wird laut den Projektionen über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Je jasné, že světový rybolov klesá a evidentním viníkem je člověk, přičemž my si to nechceme přiznat.
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Ovšem skutečný používaný rozpočet této výše nedosahuje a od roku 2003 jeho objem stále klesá.
Die tatsächlich eingesetzten Haushaltsmittel erreichen diesen Betrag jedoch nicht und sind seit 2003 stetig zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové navíc tvrdí, že spotřeba energie na hlavu díky jejímu efektivnějšímu využívání klesá.
Darüber hinaus vertreten Ökonomen den Standpunkt, dass der Pro-Kopf-Energieverbrauch aufgrund effizienterer Energienutzung abnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetické rezervy prudce klesají, pane.
Energiereserven nehmen schnell ab, Sir.
Hodnoty GMT poté klesaly až do 24 . měsíce a následně se nejméně do 60 . měsíce stabilizovaly .
Die GMTs nahmen bis Monat 24 ab und blieben dann mindestens bis Monat 60 auf einem stabilen Niveau .
Narodil jsi se s malými otvormi v uších a tlak tekutiny pomalu klesá.
Sie wurden mit Löchern darin geboren und langsam nimmt der Flüssigkeitsdruck ab.
Maxima dosahuje v 5% směsi a při vyšší koncentraci opět postupně klesá.
Er erreicht ein Maximum bei Beimischung von 5 % und nimmt danach wieder allmählich ab.
Počet jejích bílých krvinek rychle klesal.
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen nahm rapide ab.
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
Jak cena jejich rohů postupně rostla, počet bílých nosorožců v divočině stále klesal, až nakonec před dvěma stoletími bohužel zcela vyhynuli.
Der Preis für ihre Hörner stieg und die Zahl der weißen Nashörner nahm ab, bis sie vor zwei Jahrhunderten ausstarben.
Až přibližně do dubna loňského roku hospodářská činnost každým měsícem klesala.
Bis ungefähr April letzten Jahres nahm die Wirtschaftstätigkeit ab, Monat um Monat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jí bude klesat puls, selžou jí ledviny.
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyšte, kdy teploty klesají pod bod mrazu?
Hey, wann fallen die Temperaturen unter den Gefrierpunkt?
Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to klesalo, všichni mysleli, že bude víc práce?
Ansprüche fielen, also gibt es mehr Beschäftigung?
Okamžité úrokové sazby japonské centrální banky se od roku 1999 pochybují vesměs kolem nuly, ceny však přitom neustále klesají.
Der Übernachtzinssatz der Bank of Japan lag seit 1999 im wesentlichen bei 0 %, trotzdem fielen die Preise weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě cítím, jak klesá moje IQ.
Ich kann geradezu meinen IQ fallen hören.
Ceny ropy mohou nejen stoupat, ale i klesat.
Mal fallen die Preise für Erdöl und mal steigen sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
Zbohatne-li výrazně hrstka bankéřů, průměrný příjem může růst, i když příjmy většiny osob klesají.
Wenn ein paar Bankiers reicher werden, kann das Durchschnittseinkommen steigen, selbst wenn die Einkommen der meisten Menschen fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo bude dále klesat a pak existují dvě možnosti.
Oder sie fallen weiter, dann gibt es wieder 2 Möglichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lodní systémy včetně podpory života na 54% a klesají.
Schiffsysteme, inklusive Lebens-erhaltung, bei 54 % und fällt!
- Dobrá, tlak nepřestává klesat.
In Ordnung. Der Blutdruck fällt immer noch.
La Forgi, teplota pláště klesá, jsme venku.
Temperatur der Außenhülle fällt. Wir haben es geschafft.
Teploty klesají, takže musíme nosit teplé boty, svetry a bundy.
Die Temperatur fällt auf 10 Grad und wir holen Stiefel, Pulli und Lederjacken raus.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
Ženské organizace protestují proti naší společnosti. Naše akcie klesají a kluci mají rozdrcené penisy!
Frauenorganisationen rufen zum Boykott unserer Firma auf, unsere Aktie fällt, und den Kids wird ihr Schwanz zerfleischt!
Stabilita pole je na 65% a klesá.
Die Feldstabilität liegt bei 65% und fällt.
Ale musím říci, že nyní nevidím žádný důvod pro zavedení vývozních náhrad v odvětví vepřového masa, protože vidíme, že počty těhotných samic a selat klesají.
Allerdings muss ich sagen, dass ich momentan keine Gründe dafür sehe, Ausfuhrerstattungen für den Schweinefleischsektor einzuführen, weil die Anzahl der trächtigen Säue und Ferkel fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strojovna hlásí pane, že tlak stále klesá.
Maschinenraum meldet, dass der Druck noch immer fällt, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná délka života se v Evropě postupně zvyšuje, zatímco počet obyvatel klesá.
Die Lebenserwartung in Europa steigt kontinuierlich, während die Bevölkerungszahl schrumpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krassus nevypadá, že by klesal na mysli, ale--
Crassus scheint in meiner Vorstellung zu schrumpfen, aber--
Ruský export plynu do Evropy proto začal klesat.
Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti klesá a program tedy musí být znovu projednán.
Sie schrumpft vielmehr, und deshalb muss dieses Programm grundlegend neu verhandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože však ruská ekonomika klesá, je možná Bělorusko v silnější pozici, než si samo uvědomuje.
Doch die russische Wirtschaft schrumpft und so ist Weißrussland möglicherweise in einer stärkeren Position als ihm bewusst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sektory vyrábějící pokročilé technologie jsou v Evropě mnohem menší a jejich podíl na světovém exportu klesá.
Die Wirtschaftssektoren, die neue Technologien herstellen, sind in Europa kleiner und ihr Exportanteil am Weltmarkt ist geschrumpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ekonomika ostrova dnes po deseti letech strnulosti stále rychlejším tempem klesá, neboť lidé odcházejí do Spojených států.
Und jetzt, nach einem Jahrzehnt der Starre schrumpft die Wirtsschaft in einem rasanten Tempo, weil viele die Insel Richtung US-Festland verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech zemích na okraji eurozóny HDP buďto stále klesá (Španělsko, Irsko a Řecko) nebo roste jen neznatelně (Itálie a Portugalsko).
In allen Randstaaten der Eurozone schrumpft das BIP entweder (Spanien, Irland, Griechenland) oder sein Wachstum ist minimal (Italien und Portugal).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky této politiky jsou dobře známy: Přes všechny kampaně je kouření na vzestupu, zatímco produkce v EU prudce klesá.
Die Ergebnisse dieser Politik sind allenthalben bekannt: Trotz der Kampagnen steigt die Zahl der Raucher, während die Erzeugung in der EU stark schrumpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úroveň zisku během období šetření klesala a proměnila se v menší ztrátu – 0,1 %.
Im UZ schrumpfte dieser Gewinn wieder, so dass sich ein geringer Verlust von – 0,1 % ergab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebainzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Vlna se zlomí za námi, tam, kde útes klesá z 13 metrů na 500 metrů.
Die Welle bricht dort, wo das Riff von zwölf Metern auf etwa 450 Meter abfällt.
Sérové hladiny androgenů klesají s rostoucím věkem ženy .
Die Androgen-Serumspiegel der Frau fallen mit zunehmendem Alter ab .
Potřeba inzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru.
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Potřeba inzulínu mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Požadavky na inzulín mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
Sie sollten in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Je to proto , že hladina fentanylu klesá po odstranění náplasti postupně ; trvá alespoň 17 hodin než hladina fentanylu klesne na 50 % .
Es dauert mindestens 17 Stunden , bis die Fentanyl-Serumkonzentration um 50 % abgefallen ist .
Časné plazmatické koncentrace však klesají rychle a dosahují 10 % maximální koncentrace za 3 a 8 hodin po nitrožilním respektive perorálním podání .
Jedoch fallen die frühen Plasmaspiegel schnell ab ; sie erreichen 10 % der Höchstwerte innerhalb von 3 bzw . 8 Stunden nach intravenöser oder oraler Verabreichung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To srdce bije, a kvůli tomu se hladina zvedá a klesá každých pět minut.
Es schlägt und das bewirkt, dass der See alle fünf Minuten ansteigt und absinkt.
Hladina sérového fluoridu po ukončení anestézie rychle klesala a vrátila se na základní hladinu do 24 hodin po anestézii .
Die Fluoridserumspiegel sanken nach der Narkose rasch wieder ab und hatten 24 Stunden nach der Narkose wieder den Ausgangswert erreicht .
Po tom pravděpodobnost, že se případ vyřeší, klesá exponenciálně.
Danach sinkt die Chance exponentiell ab, sie zu lösen.
Pro rok 2011 předpokládá prognóza útvarů Komise z jara 2011, že schodek bude dále klesat až na 1 % HDP.
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2011 damit, dass das Defizit im Jahr 2011 weiter auf 1 % des BIP absinkt.
Nejenže je venku mimořádné horko, ale poslední půlhodinu prudce klesá barometrický tlak a značně se zvýšila rychlost větru.
Nicht nur, dass es draußen extrem heiß ist in der letzten halben Stunde ist der Luftdruck abgesunken, und die Windgeschwindigkeit hat gewaltig zugenommen.
Lze očekávat, že spolu s celosvětovou urbanizací a, doufejme, i se zvyšováním míry růstu bude porodnost klesat.
Man kann hoffen, dass die Geburtenrate mit globaler Urbanisierung und höheren Zuwachsraten absinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Sokol 2 klesá na tři metry.
- Falcon Zwei absinken auf drei Meter.
Na emise hluku valení má vliv teplota vzduchu; hladina akustického výkonu hluku valení se vzrůstající teplotou vzduchu klesá.
Die Lufttemperatur beeinflusst die Rollgeräuschemissionen in der Form, dass der Schallleistungspegel der Rollgeräusche mit steigender Lufttemperatur absinkt.
Nebo ten rotenon neklesá dostatečně hluboko.
Oder das Rotenon sinkt nicht tief genug ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vybraných léčivých přípravků (jako např. alprazolam) může inhibiční vliv ritonaviru na CYP3A4 časem klesat.
Alprazolam) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen.
Vaše ledvinné funkce stále klesají. Což znamená, že budete mít ledvinný problém.
Ihre Nierenfunktion lässt weiter nach, was bedeutet, dass Sie ein Nierenproblem haben.
Inhibiční vliv ritonaviru ( ať už s či bez jiného proteázového inhibitoru ) na aktivitu P-gp může časem klesat ( viz . digoxin a fexofenadine
Der inhibitorische Effekt von Ritonavir ( mit oder ohne andere Proteaseinhibitoren ) auf die P-gp Aktivität kann mit der Zeit nachlassen ( z. B .
Oba dobře víme, že obchody v obuvnictví budou v budoucnu klesat.
Wir beide wissen, dass das Schuh-Geschäft in Zukunft nachlassen wird.
U vybraných léčivých přípravků ( jako např . alprazolam ) může inhibiční vliv ritonaviru na CYP3A4 časem klesat .
Bei bestimmten Arzneimitteln ( z. B . Alprazolam ) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen .
Říká, že klesá kvalita tvé práce.
Du hast bedenklich nachgelassen!
Inhibiční vliv ritonaviru ( ať už s či bez jiného proteázového inhibitoru ) na aktivitu P-gp může časem klesat ( viz . digoxin a fexofenadine v tabulce níže " Účinky ritonaviru na neantiretrovirová léčiva " ) .
Der inhibitorische Effekt von Ritonavir ( mit oder ohne andere Proteaseinhibitoren ) auf die P-gp Aktivität kann mit der Zeit nachlassen ( z. B . Digoxin und Fexofenadin - siehe Tabelle unten " Ritonavir Wirkungen auf nicht-antiretrovirale Arzneimittel " ) .
vzhledem k tomu, že v důsledku současných demografických trendů má potenciální růst EU klesat; vzhledem k tomu, že klíčovou komparativní výhodou Indie je naopak velký, mladý, školený, anglicky mluvící konkurenceschopný pracovní trh,
in der Erwägung, dass als Ergebnis der aktuellen demografischen Entwicklungen das potenzielle Wachstum in der EU nachlassen wird; außerdem in der Erwägung, dass, im Gegensatz dazu, Indiens wichtigster Wettbewerbsvorteil ein Arbeitsmarkt mit einer großen Anzahl an jungen, ausgebildeten, Englisch sprechenden Menschen ist,
Jak zdůraznila zpravodajka, tímto návrhem bude v podstatě zrušeno osm zastaralých směrnic týkajících se šesti kategorií měřidel, a to na základě skutečnosti, že nástroje, na něž se příslušné směrnice vztahují, jsou nyní zastaralé a obchod v této oblasti klesá.
Wie die Berichterstatterin betonte, wird dieser Vorschlag acht überholte, sich auf sechs Kategorien rechtsgültiger Messgeräte beziehende Richtlinien aufheben, basierend auf der Tatsache, dass die von der betreffenden Richtlinie abgedeckten Instrumente nun veraltet sind und der entsprechende Handel nachlässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
Její odulá střední část se pomalu zvedá a klesá.
Ihre aufgeblähte Mitte hebt und senkt sich langsam.
Hruď se mu zvedala a klesala trochu rychleji.
Seine Brust hob und senkte sich ein wenig rascher.
Široká hruď se zdvihala a klesala jako kovářský měch.
seine breite Brust hob und senkte sich mit Bewegungen gleich einem Schmiedeblasebalg.
Je však politováníhodné, že rozpočet přidělený na kontrolu (11 08) výrazně klesá (minus 16,92 % prostředků na platby).
Allerdings ist zu bedauern, dass die für die Kontrollen bereitgestellten Haushaltsmittel (11.08) stark gesenkt wurden (Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 16,92 %).
Poněvadž letěl po východním větru, nebylo to nijak nepříjemné. A protože při stoupnutí o sedmdesát metrů klesá teploměr jen o jeden stupeň, byla i teplota snesitelná.
Bei der Richtung des eben wendenden Windes wurde dieselbe nicht lästig, und da der Thermometer sich nur um einen Grad bei der Erhebung um hundertsiebenzig Meter senkte, so war auch die Temperatur eine erträgliche.
Německo na vysvětlenou uvádí, že interní využívání kapacity společnosti Propapier PM2 nevede k tomu, že by se zvyšovala nabídka na volném trhu, nýbrž pouze k tomu, že klesá poptávka, kterou je možné uspokojit.
Deutschland stellt klar, dass die Kapazität von Propapier PM2, die intern verwendet wird, das Angebot auf dem freien Markt nicht erhöht, sondern lediglich die zu befriedigende Nachfrage senkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke zjištěnému cenovému vývoji, není pro výrobce racionální udržovat velké zásoby, protože jejich hodnota rychle klesá.
In Anbetracht der Preisentwicklungen ist es für einen Hersteller nicht sinnvoll, große Lagerbestände zu halten, da sich ihr Wert rasch vermindert.
Toto je indikace Vašeho přístupu k přestávkám. Klesá pokaždé, když přeskočíte přestávku.
Dieser Indikator zeigt an, wie gut Sie sich an die Pausenzeiten halten. Er vermindert sich jedesmal, wenn Sie eine Pause überspringen.
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítíš, jak do něj klesáš.
Fühle wie du immer weiter einsinkst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidaná váha ocelového zpevnění úkrytu může způsobit, že podlaha kolem začne mírně klesat, vytvářet svah mezi jedním až pěti stupni.
Das extra Gewicht eines stahlverstärkten Schutzraumes kann verursachen, dass der Boden rundherum sich gering absenkt. Erzeugt einen Abfall von 1, 5 Grad.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klesat
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její orbita začíná klesat.
- Dobrá, tlak nepřestává klesat.
In Ordnung. Der Blutdruck fällt immer noch.
Jejich počet bude klesat.
Langsam würde sich ihre Zahl dezimieren.
Jeho životní funkce začaly klesat.
Seine Werte wurden gemessen.
Klesat začaly také ceny komodit.
Auch die Rohstoffpreise fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by klesat stejně rychle.
Sie wäre ebenso schnell gefallen.
Aber die Quote geht bestimmt wieder runter.
Za 60 vteřin začneme klesat.
Landung erfolgt in 60 Sekunden, Nordpol.
Skupujte zvolna, jak budou klesat.
Kauf wenig, solang es sinkt.
- Voda v reaktoru začala klesat?
- Dann fiel der Wasserspiegel?
Všechny měny samozřejmě nemohou klesat současně.
Natürlich können nicht alle Währungen gleichzeitig gegeneinander abwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na povrchu planety začíná klesat teplota.
Auf der Planetenoberfläche sinkt die Temperatur.
Možná jsem viděl klesat jeho víčka.
Es ist möglich, dass ich seine Augenlieder runterhängen gesehen habe.
Jestli bude klesat, snad jsme zarazili infekci.
Wenn es sinkt, haben wir die Infektion im Griff.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
S rostoucím věkem má clearance pregabalinu sklon klesat .
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz , mit zunehmendem Alter abzunehmen .
To znamená , že klinický efekt Visudyne může časem klesat .
Dies deutet darauf hin , dass der Vorteil mit der Zeit hin kleiner werden könnte .
Dejte mi vědět, když to bude pořád klesat.
Sagen Sie Bescheid, wenn es nicht aufhört.
Ale jestli budou teploty klesat, zmrzne celá Hvězdná roklinka.
Wenn die Temperatur weiterhin sinkt, wird das Tal der Feen zugefrieren.
Těžba ropy je nyní na vrcholu - a bude klesat.
Wir haben Peak Oil erreicht - ab jetzt nimmt die Erdölfördermenge ab.
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
Blíží se studená fronta, teplota nad oceánem bude klesat.
Wir sind in einer La Niña-Phase, was fallende Temperaturen im Pazifik bedeutet.
Když jsme zakázali násilné myšlenky, zločinnost začala okamžitě klesat.
Als wir gewalttätige Gedanken verboten, sank die Kriminalitätsrate sofort.
Poté však začala klesat a v období šetření činila 12 %.
Danach verschlechterte sich die Rentabilität und belief sich im UZ auf 12 %.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.
Jestli budeme stále klesat, trup se do 6 minut protrhne.
Als ich den Antrieb einschaltete, war die Gewichtsverteilung ungleichmäßig.
Jakmile se zpráva o výbuchu roznesla, ceny akcií začaly klesat.
Sobald die Explosion in den Nachrichten war, machte die Aktie einen Sturzflug.
Pokud budeš dál klesat, dostaneš se do atmosféry.
Wenn du weiter so machst, küsst du gleich die Atmosphäre.
Co když budeme od teď už jen klesat?
Was ist, wenn das der Augenblick ist in dem die Sachen schlechter werden?
Pokud jí bude klesat puls, selžou jí ledviny.
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Pak se najednou stalo, že koncentrace kyslíku začala klesat.
Dann fielen die Sauerstoffwerte plötzlich.
Vydrží na oběžné dráze tři dny, než začnou klesat.
Noch drei Tage im Orbit und dann werden sie reingezogen.
Nemůžeme dovolit, aby tomu bylo tak, že úroveň našich škol bude nadále klesat a klesat, protože tolik dětí prostě a jednoduše při výuce nerozumí.
Es kann nicht sein, dass das Niveau unserer Schulen immer weiter absinkt, weil viele, viele Kinder den Unterricht schlicht und einfach nicht verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dovolit, aby tomu bylo tak, že úroveň našich škol bude nadále klesat a klesat, protože tolik dětí prostě a jednoduše při výuce nerozumí.
Es kann nicht sein, dass das Niveau unserer Schulen immer weiter absinkt, weil viele Schüler den Unterricht schlicht und einfach nicht verstehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická dostupnost gabapentinu ( frakce absorbované dávky ) má tendenci klesat s rostoucí dávkou .
Tendenziell nimmt die Bioverfügbarkeit von Gabapentin ( Anteil der resorbierten Dosis ) mit zunehmender Dosis ab .
V důsledku souhry náhod ztratila posádka letadla kontrolu nad strojem, který začal náhle prudce klesat.
Durch eine Kette von Zufällen hat die Crew eines Flugzeuges die Gewalt über die Maschine verloren, die sich im rapiden Sinkflug befindet.
Nebudou-li oboje dveře uzavřeny, stanice bude na oběžné dráze klesat.
Der Orbit wird weiter geschwächt bis beide Tore befestigt sind.
Viděl jsem ho klesat pod zem před pěti lety kolem června.
Ich habe gesehen, wie er in die Erde gebettet wurde, fünf Jahre ist das jetzt im Juli her.
Ta show už běží tak dlouho, že bych čekal, že návštěvnost bude klesat.
Es gibt die Show schon so lange, dass denen langsam die Zuschauer ausgehen sollten.
Nicméně míra nezaměstnanosti dosáhne příští rok podle očekávání vrcholu (17,7 %) a poté začne postupně klesat.
Dennoch dürfte die Arbeitslosenquote im kommenden Jahr einen Höchststand von 17,7 % erreichen, bevor sie dann allmählich zurückgeht.
Teplota je právě -2 stupně Celsia, a podle předpovědi bude ještě klesat.
Die Temperatur beträgt minus zwei Grad und es soll noch kälter werden.
Vaše záporné zpomalení by mělo být 25, a nadzemní rychlost by měla být 355 a klesat.
Ihre negative Beschleunigung sollte bei 25 liegen und Ihre Grundgeschwindigkeit bei 355 und fallend.
Vypadá to, že začneme klesat o dvě hodiny dříve než nad New Yorkem.
Es scheint, als finge unser Landeanflug auf New York zwei Stunden früher an.
Začal jsem klesat na duchu, protože všechno bylo zdarma. A potom jsem objevil tohle:
Ich begann zu glauben, was man mir erzählte, da sah ich das:
Počínaje rokem 1970 začalo prudce klesat množství, rozsah i tloušťka arktické ledové pokrývky.
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
Od roku 2003 začal mírně klesat, i když během OŠ stále dosahoval 29 %.
Ab 2003 nahm er leicht ab, lag im UZ aber immer noch bei 29 %.
Pokud tedy prognostici extrapolují minulost do budoucnosti, je výsledkem předpověď, že dolar bude dále klesat.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté však sovětské tempo růstu a podíl na globálním výkonu začaly setrvale klesat.
Danach jedoch erlebten Wachstumsrate und Produktionsausstoß der Sowjetunion einen langen Niedergang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se do konce roku neobjeví známky ekonomického oživení, výsledky průzkumů veřejného mínění mohou začít klesat.
Wenn es bis Ende des Jahres keine Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung gibt, könnten die Umfrageergebnisse anfangen umzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když koncem roku 2008 panika opadala, ceny zlata začaly opět klesat.
Als die Panik zum Ende 2008 hin abebbte, setzten die Goldpreise ihre Talfahrt fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jedno vím jistě, nesmíš klesat na mysli, promiň mi ten výraz.
Und eines weiß ich gewiss, du darfst dich, verzeih den Ausdruck, nicht runterziehen lassen.
…000 stop, když se odchýlilo z kurzu a začalo prudce klesat
--2400 Meter, als es von der Flugroute abkam und einen steilen Abfall--
A když mu bude dál a dál klesat v dalších aktech.
Nach jedem Akt wird sie kleiner und kleiner.
Očekává se, že namísto růstu bude v roce 2009 zaměstnanost klesat.
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Spojené království provedlo plán konsolidace, který se skládal hlavně z výdajových škrtů, a schodek začal klesat.
Das Vereinigte Königreich setzte einen Konsolidierungsplan um, der hauptsächlich auf Ausgabenkürzungen ausgerichtet war und das Defizit auf einen Abwärtspfad brachte.
Očekává se proto, že spotřeba energie bude v následujících letech klesat.
Man dürfe die Probleme der Bürger jedoch nicht unterschätzen.
Riziko pro Evropu tkví v tom, že nebude klesat italskou cestou, nýbrž japonskou.
Das Risiko, dass Europa den japanischen Weg einschlägt ist derzeit wahrscheinlicher als dass es dem italienischen folgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď když je recese na postupu, začínají klesat americké i světové akciové trhy:
Nun, da sich eine Rezession anbahnt, beginnen die Aktienmärkte in den USA und weltweit einzubrechen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až přistávací systém ukáže 1, 5 minuty, začneš klesat pod úhlem 30 stupňů.
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
Pomalu, ale neúprosně začneme klesat na orbitu okolo té modré planety.
Wenn sie so mächtig sind, warum vernichten sie uns nicht einfach? Sie wollen mit den neuen Maschinen experimentieren.
Tento nežádoucí účinek se vyskytuje nejčastěji na počátku léčby a v průběhu léčby má tendenci klesat či dokonce vymizet .
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu , bei fortgesetzter Behandlung schwächer zu werden oder sogar ganz zu verschwinden .
Naše očekávání, že náklady na kapitál budou klesat, vychází ze solidní studie provedené firmou London Economics v roce 2002.
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je proto pokusem řešit tento problém důrazněji, protože příliv migrujících pracovníků klesat nebude, zvlášť během krize.
In diesem Sinne ist dieser Bericht ein Ansatz, diese Problematik verstärkt zu behandeln, weil ja gerade auch in der Krise die Zuströme wohl nicht weniger werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze očekávat, že spolu s celosvětovou urbanizací a, doufejme, i se zvyšováním míry růstu bude porodnost klesat.
Man kann hoffen, dass die Geburtenrate mit globaler Urbanisierung und höheren Zuwachsraten absinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clearance amlodipinu má u starých pacientů tendenci klesat, a to s následným nárůstem AUC a poločasu eliminace.
Die Clearance von Amlodipin ist bei älteren eher geringer und führt so zu einer Erhöhung der AUC und der Eliminationshalbwertszeit.
Čím více bude klesat výše jejich podílu, tím závislejší bude EU na tom, co se považuje za klasické mezivládní transfery.
Je niedriger deren Anteil wird, desto mehr wird die EU von dem abhängen, was als klassische regierungsübergreifende Transfers angesehen wird.
Účinek je zjevnější na počátku terapie , s jejím pokračováním či při snížení dávek má tendenci klesat nebo vymizet .
Dieser Effekt ist zu Beginn der Behandlung offensichtlicher und tendiert dazu , sich bei fortgesetzter Anwendung oder bei Dosisreduktion abzumildern oder ganz zu verschwinden .
Pokud začneme znovu klesat, Voyager začne pociťovat účinky časového rozdílu a začne stárnout stokrát rychleji, než v normálním prostoru.
Sollte unser Orbit zerfallen, wirkt sich die Differenz auf uns aus, und wir werden um ein Hundertfaches schneller altern.
A pak, když začalo letadlo klesat, ten chlap s kapucí řekl pilotovi, co má dělat, jako by tomu velel.
Und dann, als das Flugzeug abstürzte, sagte der Kerl mit der Kapuze dem Piloten, was zu tun war, als ob er das Sagen hätte.
Inflace v roce 2008 překročila 6 %, avšak od poloviny roku 2007 byl trend klesající a také nadále by měla klesat.
Die Inflation lag 2008 bei über 6 %, doch ist seit Mitte 2007 ein Abwärtstrend zu verzeichnen, der sich voraussichtlich fortsetzen wird.
Dále postupy, včetně postupů letových provozních služeb, které se použijí v případě rozhodnutí klesat nebo změnit trať.
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Jakmile euro začalo klesat, asijské centrální banky se je jaly o překot nakupovat, aby posílily své rezervy v této měně.
Als der Euro an Wert verlor, haben asiatische Zentralbanken in rauen Mengen Euros gekauft, um ihre Euro-Reserven zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nizozemská centrální banka očekává, že tamní HDP letos klesne o 0,5% – a že bude klesat i v roce 2014.
Die Zentralbank der Niederlande erwartet, dass das niederländische BIP in diesem Jahr um 0,5 % schrumpft – und 2014 weiter abnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řečeno stručně, až v nadcházejících desetiletích bude počet obyvatel Evropy klesat, kvalita života bude mít rostoucí tendenci.
Kurzum, die Lebensqualität wird sich mit sinkender Bevölkerungszahl in Europa in den nächsten Jahrzehnten verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A světe div se, poprvé během generace začaly v Africe klesat počty úmrtí na malárii (v některých místech strmě).
Und tatsächlich ging die Zahl der malariabedingten Todesfälle in Afrika zum ersten Mal in einer Generation (an manchen Orten steil) zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úroveň produktu může při zvyšování cen ropy klesat , což také může implikovat nižší poptávku po dalších výrobních faktorech , např .
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Celkově se tedy předpokládá , že míra inflace se v krátkém období udrží na vyšší úrovni a následně bude postupně klesat .
Daher wird im Hauptszenario weiterhin von kurzfristig erhöhten und danach wieder allmählich sinkenden Inflationsraten ausgegangen .
S tím, jak bude dále klesat nabídka domácích pracovních sil, budou dopady stárnoucí populace v příštích desetiletích ještě citelnější.
Da der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung in den reichen Ländern aber weiter sinkt, werden die Folgen dieser Bevölkerungsentwicklung in den nächsten Jahrzehnten noch offensichtlicher zu Tage treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na počátku roku 2010 je příjemným faktem, že světová ekonomika přestala dramaticky klesat a začala se zotavovat.
Eine angenehme Tatsache am Beginn des Jahres 2010 ist, dass die Weltwirtschaft ihren dramatischen Abschwung stoppen konnte und die Erholung nun einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez zvýšení zaměstnanosti nebude navíc klesat ani nebývalá úroveň násilí a kriminality - další zásadní rozměr dnešní nejistoty.
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že reálné ceny obilí měly vždy tendenci spíše klesat, avšak během posledních šesti měsíců trojnásobně vzrostly,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise historisch betrachtet real eher zurückgegangen sind, sich in den vergangenen sechs Monaten jedoch verdreifacht haben,
Během období šetření ale peněžní tok začal opět klesat, což odráželo zhoršující se schopnost výrobního odvětví Unie samofinancovat svoji činnost.
Im UZ ging der Cashflow jedoch erneut zurück, was darauf hindeutete, dass der Wirtschaftszweig der Union zunehmend Schwierigkeiten hatte, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren.
Ačkoli poté dovoz začal klesat, nadále značně převyšuje úroveň dovozu z roku 2005 a nadále představuje velmi významná množství.
Obwohl die Einfuhren danach zurückgingen, blieben sie doch weit über dem Niveau des Jahres 2005, so dass weiterhin erhebliche Mengen gehandelt wurden.
Peněžní tok byl záporný ve třech ze čtyř posuzovaných let – v roce 2011 se zlepšil, poté však začal opět klesat.
Der Cashflow war in drei der vier Jahre des Bezugszeitraums negativ; 2011 verbesserte er sich zwar, ging dann aber erneut zurück.
Pro rok 2011 předpokládá prognóza útvarů Komise z jara 2011, že schodek bude dále klesat až na 1 % HDP.
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2011 damit, dass das Defizit im Jahr 2011 weiter auf 1 % des BIP absinkt.
Kromě toho výrobní odvětví Unie tvrdilo, že prodej z Jihoafrické republiky do USA po skončení období šetření již začal klesat.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte ferner vor, die nach dem Untersuchungszeitraum getätigten Verkäufe aus Südafrika in die USA ließen bereits nach.
Měla by řekněme Indonésie mít nárok na úlevu z dluhů jen tehdy, bude-li klesat její národní důchod?
Soll Indonesien zum Beispiel nur entschuldet werden, wenn das Einkommen weiter sinkt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po jednorázové dávce se během 24 hodin zvyšuje intracelulární a sérová aktivita 2-5A syntetázy a sérové koncentrace beta2-mikroglobulinu a neopterinu , a začíná klesat během 2 dnů .
Nach einer einmaligen Dosis erhöht sich innerhalb von 24 Stunden die Aktivität der 2-5A Synthetase sowohl intrazellulär wie auch im Serum . Außerdem erhöhen sich im gleichen Zeitraum die Serumkonzentrationen von beta-2-Mikroglobulin und Neopterin .
Odhady Evropské komise naznačují, že do roku 2050 bude EU potřebovat 60 milionů pracovníků ze třetích zemí, v době, kdy počet pracujícího obyvatelstva bude prudce klesat.
Die Europäische Kommission schätzt, dass die EU bis 2050 60 Millionen Arbeitskräfte aus Drittländern benötigt, zu einer Zeit, in der die arbeitende Bevölkerung immer schneller abnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 by mělo tempo růstu ve složce neenergetické komodity klesat a odrážet tak snížení cenových tlaků v eurozóně a omezený růst dovozních cen .
Die Anfang 2004 eingeführten Erhöhungen der indirekten Steuern und administrierten Preise werden in diesem Jahr einen merklichen Aufwärtsdruck auf die Nicht-Energie-Komponente des HVPI ausüben .
V souladu s nedávnými krátkodobými hospodářskými ukazateli a výsledky průzkumů by měl HDP v roce 2009 nadále klesat , i když v menším rozsahu než na konci roku 2008 .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und mit Umfragen wird erwartet , dass das BIP 2009 weiter sinkt , wenngleich in geringerem Umfang als Ende 2008 .
Zejména by měly klesat investice do rezidenčních nemovitostí , a dále tak odrážet probíhající korekce na trzích s bydlením v některých zemích eurozóny .
Den Projektionen zufolge nehmen vor allem die Wohnungsbauinvestitionen ab , was zusätzlich auch auf die andauernden Korrekturen an den Wohnimmobilienmärkten einiger Länder des Eurogebiets zurückzuführen ist .
Krize zastavíme teprve tehdy, až bude nezaměstnanost trvale klesat a opětovně dosáhneme udržitelného růstu, který nebude vyžadovat miliardové injekce ženoucí naše veřejné rozpočty do dramatických výšek.
Die Krisen haben wir erst gestoppt, wenn die Arbeitslosigkeit nachhaltig sinkt und sich das Wachstum ohne milliardenschwere Pakete, die unsere öffentlichen Defizite in dramatische Höhen treiben, wieder nachhaltig entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě akutní trombózy Vám může být CEPROTIN podáván každých 6 hodin . Jakmile sklon k trombóze začne klesat , může být četnost podání snížena .
Bei akuten Thrombosen kann CEPROTIN alle 6 Stunden verabreicht werden , mit abnehmender Ten -denz zur Thrombosebildung kann das Intervall verlängert werden .
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, až tato fosilní paliva převezmou štafetu poté, co těžba ropy ustrne nebo začne klesat, bude zapotřebí dostat pod kontrolu dopady fosilních paliv na klima.
Zweitens müssen, da diese anderen fossilen Brennstoffe bei stagnierender oder nachlassender Ölproduktion das Öl ersetzen werden, die Auswirkungen der fossilen Brennstoffe auf das Klima unter Kontrolle gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile si však investoři uvědomili plný rozsah amerických finančních problémů, sháňka po státních pokladničních poukázkách ochabla a dolar znovu začal klesat.
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar