Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klesnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klesnout sinken 716 fallen 343 zurückgehen 220 abnehmen 61 abfallen 20 absacken 11 versinken 3 niedersinken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klesnoutsinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra nezaměstnanosti klesla na úroveň kolem 7 %.
Die Arbeitslosenquote ist auf etwa 7 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tento poměr ve Švédsku klesl o 27 %.
Stattdessen sinkt nämlich der Anteil in Schweden um 27 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teplota vzduchu klesla v posledních 100 metrech o 10 stupňů.
Die Temperatur ist während der letzten 100 Meter um zehn Grad gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
   Korpustyp: EU
Krevní tlak ti klesl o dalších 20%.
Dein Blutdruck ist um weitere 20% gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
   Korpustyp: EU
- GCS bylo 14, teď kleslo na 8.
- Der GCS ist von 14 auf 8 gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Během uvažovaného období klesly norské ceny o 16 %.
Die norwegischen Preise sanken im Bezugszeitraum um 16 %.
   Korpustyp: EU
V noci teplota na té planetě klesne na 85 stupňů pod nulou.
Nachts sinkt die Temperatur auf dem Planeten auf minus 85 Grad.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "klesnout"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete o stupínek klesnout.
Sie dürfen sich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hloubš už jsem klesnout nemohl.
Das ist ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Horečka už musí pomalu klesnout.
- Das Fieber müsste bald heruntergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci klesnout na 45. místo.
Und ich habe keine Lust, auf Nummer 45 zu rutschen!
   Korpustyp: Untertitel
-Protože už nemůžou víc klesnout.
Sie können nur steigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mohli tak hluboko klesnout?
Können Sie sich einen Vers darauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by s náma klesnout.
Sie kann mit uns abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát však nesmí klesnout na úroveň teroristů.
Der Staat darf sich jedoch nicht auf das Niveau der Terroristen herablassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale horečka ne a ne klesnout.
Aber das Fieber muss seinen Lauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen "klesnout" na Islandu.
Ich soll von Jody grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé musí klesnout na dno, aby se vzchopili.
Manche müssen erst ganz unten sein, bevor es wieder aufwärts gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jaké to je, klesnout až na dno?
Du willst den Tiefpunkt sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musí kapitán klesnout ke dnu i s lodí.
Jetzt muss der Kapitän mit dem Schiff untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že může klesnout mrtvého'S míče na mě královna!
Denkt, er kann Queen Eier von Totem vor die Füße schmeißen!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem se pokoušel sám klesnout na úroveň barbarů.
Ich versuchte sogar mich auf die Stufe der Wilden zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá klesnout na dno, aby zachránil tuhle společnost.
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Teploty v noci mohou klesnout až na 3 stupně.
lm Laufe des Tages ist mit fallenden Temperaturen zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmije dvě, můžete klesnout a podívat se po troskách?
Viper 2, können Sie runter und nach dem Wrack suchen?
   Korpustyp: Untertitel
ukázat nám, jak nízko až může člověk klesnout.
uns aufzuzeigen, welche Tiefen der Selbst-erniedrigung der Mensch erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, obchody zrovna nekvetou, ale nemusíme tolik klesnout.
Okay, ja, das Geschäft stockt noch, aber auf dieses Niveau müssen wir nicht herabsinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je chceme porazit, musíme klesnout na jejich úroveň.
Um sie zu schlagen, müssen wir auf ihr Niveau herabsinken.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je ostatně poměrně velký orgán a má mnohem více oblastí působnosti, na něž se stěžovatelé pravděpodobně zaměří, ale počty samozřejmě mohou klesnout a měly by klesnout.
Schließlich ist die Kommission eine ziemlich große Institution mit einer Vielzahl an möglichen Zuständigkeitsbereichen für die Beschwerdeführer, aber natürlich können und müssen die Zahlen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka však nesmí klesnout pod 25 mg nebo překročit 75 mg .
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Denní dávka by neměla překročit 75 mg ani by neměla klesnout pod 25 mg .
Die Tagesdosis darf dabei weder 75 mg überschreiten noch 25 mg unterschreiten .
   Korpustyp: Fachtext
nejíte dostatečně, může Vám hladina cukru v krvi příliš klesnout (hypoglykemie).
Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig werden (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
V této fázi také může klesnout sebeúcta a dostavuje se pocit bezmoci.
In dieser Phase sind das Gefühl von geringer Selbstachtung und Hoffnungslosigkeit weitverbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že to má dneska v noci klesnout až na -10.
Soll heute Nacht bis zu -10 Grad werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, pokud někoho opravdu milujete, musíte je nechat klesnout až na dno.
Irgendwann, wenn du jemanden genug liebst, musst du ihn zum absoluten Tiefpunkt kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pokusíte s letadlem klesnout blízko k civilním oblastem, sestřelí vás.
Wenn Sie mit dem Flugzeug tiefer fliegen, werden Sie abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Však by si nechtěl klesnout v jejích očích, je to tak?
Also sollten sie Sie nicht in einem anderen Licht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To ohrožovalo konečný prodej banky, jelikož podíl základního kapitálu mohl klesnout pod prahovou hodnotu.
Dies gefährdete den endgültigen Verkauf der Bank, da die Kernkapitalquote damit möglicherweise unter den Schwellenwert gefallen wäre.
   Korpustyp: EU
Zbytková koncentrace kyslíku ve zkušebních lahvičkách by neměla nikdy klesnout pod 0,5 mg/l.
Die in den Prüfflaschen verbleibende Sauerstoffkonzentration darf zu keinem Zeitpunkt 0,5 mg/l unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Po ukončení období restrukturalizace by měl plánovaný počet zaměstnanců klesnout na 800 osob.
Am Ende der Umstrukturierungsphase soll das Unternehmen 800 Beschäftigte haben.
   Korpustyp: EU
Podívej, nehodlám klesnout jen protože tihle děcka neumí projít nějakýma testama.
Ich werfe das Handtuch nicht, nur weil ein paar Schüler durchfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to dokážu chladnokrevně ale nemohu klesnout tak nízko.
Du hast Schwein, dass ich dazu nicht imstande bin.
   Korpustyp: Untertitel
Já se teď podívám do meny, zatímco ty necháš svůj krevní tlak klesnout zpátky do normálu.
Ich werde in die Speisekarte schauen, während du deinen Blutdruck beruhigst.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace zkoušené látky nesmí po celou zkoušky klesnout pod 80 % původních hodnot koncentrací.
Die Konzentrationen der Prüfsubstanz sollen über den gesamten Prüfzeitraum bei bis zu 80 % der Anfangskonzentrationen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Koncentrace zkoušené látky nesmí po celou zkoušky klesnout pod 80 % původní hodnoty koncentrace.
Die Konzentration der Prüfsubstanz soll über den gesamten Prüfzeitraum bei bis zu 80 % der Anfangskonzentration gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Německé ministerstvo dopravy na tento problém upozornilo a vyjádřilo se, že nechce klesnout zpět na nižší úroveň bezpečnosti.
Auch das deutsche Verkehrsministerium hat ja schon darauf aufmerksam gemacht und hat auch gesagt, dass es nicht hinter sein Sicherheitsniveau zurückfallen wolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak může někdo v tomto Parlamentu klesnout tak hluboko a říkat takové věci. Požaduji, pane předsedající, omluvu.
Ich verstehe nicht, wie sich jemand in diesem Haus dazu herablassen kann, so etwas zu behaupten, und fordere eine Entschuldigung, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z nás jsou živým důkazem toho, že když máte dost opilý, tyto normy budou výrazně klesnout.
Manche sind der Beweis dafür, dass bei genug Alkohol dieses Niveau deutlich abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčky kotouče musí být bez zatížení 660 ± 10 1/min a při plném zatížení nesmí klesnout pod 600 1/min.
Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min betragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Dále by měly do roku 2005 klesnout přímé věcné náklady, jakož i náklady na personál o cca. …* %.
Ferner sollten die direkten Sachkosten sowie die Personalkosten bis 2005 um ca. …* % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Keynes se obával nepružnosti cen - neschopnosti cen a mezd klesnout, je-li nadbytek pracovní síly nebo zboží.
Keynes sorgte sich um inflexible Preise - dass Preise und Löhne nicht fielen, wenn es zu einem Überschuss an Arbeitskräften oder Waren kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci varují, že podíl vlastního pokrytí energetické spotřeby by mohl klesnout do roku 2030 ze současných padesáti na třicet procent.
Das Parlament empfiehlt, massiv in die Energie-Infrastruktur zu investieren und die Energieeffizienz drastisch zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci varují, že podíl vlastního pokrytí energetické spotřeby by mohl klesnout do roku 2030 ze současných padesáti na třicet procent.
Von der Kommission fordern die Abgeordneten, einen detaillierten Plan vorzulegen, wie die EU auf saubere Energieformen umsteigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroda může klesnout na polovinu a řeky, na nichž závisí zavlažování a hydroelektrárny, se mohou proměnit v pouhé potůčky.
Die Ernten könnten sich halbieren und Flüsse, von denen Bewässerung und Wasserkraftwerke abhängen, sich zu bloßen Rinnsalen entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na odstavec 3 nesmí kapitál správce nikdy klesnout pod částku stanovenou v článku 21 směrnice 2006/49/ES.
Ungeachtet des Absatzes 3 verfügen AIFM stets über Eigenmittel in Höhe von mindestens dem in Artikel 21 der Richtlinie 2006/49/EG geforderten Betrag.
   Korpustyp: EU
V důsledku tohoto vývoje by mělo tempo růstu na vývozních trzích eurozóny klesnout v roce 2009 o 13,0 % a v roce 2010 by mělo oživit na 1,0 %.
Für die Exportmärkte des Euroraums wird daher im laufenden Jahr mit einem Einbruch um 13,0 % gerechnet , wobei sich 2010 mit einem Anstieg auf 1,0 % eine Erholung einstellen dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Cíle, které jsou stanovovány, lze shrnout výrazem 20/20/20, což znamená, že emise musí klesnout o 20 % a že těchto cílů musí být dosaženo do roku 2020.
Die aufgestellten Ziele können mit dem Begriff 20-20-20 zusammengefasst werden, d. h. bis zum Jahr 2020 sollen die Emissionen um 20 % gesenkt und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen um 20 % gesteigert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nemoci nebo větším zranění se Vám může zvýšit hladina cukru v krvi ( hyperglykemie ) nebo pokud nejíte dostatečně , může Vám hladina cukru v krvi příliš klesnout ( hypoglykemie ) .
Wenn Sie krank sind oder eine größere Verletzung haben , kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen ( Hyperglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny kalcia , fosfátu , hořčíku a draslíku v krvi mohou klesnout příliš nízko i bez příznaků , ale Váš lékař bude toto sledovat a v případě potřeby příjme příslušná opatření .
Die Kalzium - , Phosphat - , Magnesium - und Kaliumspiegel im Blut könnten ohne Krankheitsanzeichen zu niedrig werden . Ihr Arzt wird dies überwachen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen .
   Korpustyp: Fachtext
Brzdný účinek při prvním následném použití brzd navíc nesmí klesnout pod předepsaný účinek provozní brzdy, jak je uvedeno v bodě 2 přílohy 3 tohoto předpisu.
Außerdem muss bei der ersten darauf folgenden Bremsbetätigung die für die Betriebsbremse in Anhang 3, Absatz 2 vorgeschriebene Bremswirkung erreicht werden können.
   Korpustyp: EU
Přebytek veřejných financí by v roce 2008 mohl překročit 3 % HDP, avšak v roce 2009 má významně klesnout zhruba na vyrovnanou úroveň.
Der Staatshaushalt könnte 2008 mit einem Überschuss von 3 % des BIP abgeschlossen werden, während für 2009 ein wesentlich schlechterer und nur in etwa ausgeglichener Abschluss zu erwarten sein dürfte.
   Korpustyp: EU
Rovněž se uvedou účinné složky, na něž se mohou vztahovat specifické mezní hodnoty koncentrace podle nařízení (ES) č. 1272/2008 a které mohou klesnout pod mezní hodnotu 0,010 %.
Wirkstoffe, für die gemäß der Richtlinie (EG) Nr. 1272/2008 spezifische Konzentrationsgrenzwerte gelten können, die möglicherweise niedriger sind als der Schwellenwert von 0,010 %, sind ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU
Platy navíc nemohou klesnout pod zákonnou minimální hranici, která je tak vysoká, že nejméně produktivní a nejméně kvalifikovaní zaměstnanci zůstávají z trhu práce vyřazeni.
Zudem können die Gehälter einen gesetzlichen Mindestlohn nicht unterschreiten, der so hoch ist, dass die unproduktivsten und am schlechtesten ausgebildeten Arbeiter vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká žena se může zamilovat do toaletní mísy jako je on, - což je důkaz jak hluboko může klesnout žena našeho století!
Dass eine Frau sich in so einen Scheißkerl verlieben kann, ist der Beweis für den Verfall der Frau in unserem Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se nic nestalo, rozpočet programu by musel klesnout na 133 milionů eur v roce 2012, oproti 500 milionům eur v roce 2011.
Das Förderprogramm von 500 Millionen Euro im Jahr 2011 hätte demnach im Jahr 2012 auf 113 Millionen Euro gesenkt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho podíl na trhu se snížil o 17 procentních bodů a prodejní ceny musely klesnout o 8 %, aby se omezilo snižování prodeje a úbytek podílu na trhu.
Ihr Marktanteil ging um 17 Prozentpunkte zurück, und ihre Verkaufspreise mussten um 8 % gesenkt werden, um den Einbruch bei Verkäufen und Marktanteil zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Otáčky kotouče se seřídí na 660 ± 10 1/min bez zatížení a nesmí klesnout pod 600 1/min při plném zatížení.
Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min tragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
perzistentní syntetické látky, které se mohou vznášet, zůstávat v suspenzi nebo klesnout ke dnu a které mohou nepříznivě ovlivňovat veškeré používání vod.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
   Korpustyp: EU
Celkový prostup světla, měřený podle bodů 9.1.1 a 9.1.2 této přílohy nesmí poklesnout pod 95 % původní hodnoty před ozářením a v žádném případě nesmí klesnout:
wenn die Lichtdurchlässigkeit, gemessen nach den Absätzen 9.1.1 und 9.1.2 dieses Anhangs, nicht unter 95 % des Wertes vor der Bestrahlung sinkt und folgende Werte nicht unterschreitet:
   Korpustyp: EU
Vyšší ceny ropy v rámci této druhé změny znamenají, že spotřeba producentů ropy se musí zvýšit, zatímco u odběratelů ropy musí spotřeba klesnout.
Bei diesem zweiten Übergang bedeuten höhere Ölpreise, dass der Verbrauch der Ölproduzenten steigt, während der Verbraucherkonsum sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že do roku 2008 by mohla nezaměstnanost ve Francii klesnout pouze na 8,2 %, zatímco v případě Německa se očekává pokles na 6,3 %.
Für das Jahr 2008 wird erwartet, dass die französische Arbeitslosenquote auf 8,2% sinkt, während die deutsche auf 6,3% fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně bych rád řekl, že je mimořádně důležité, abychom se my v Evropě ujali vedení při dokazování, že toto vše neznamená, že životní úroveň musí klesnout - ani v bohatém, ani v chudém světě.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, wie äußerst wichtig es ist, dass wir in Europa die Führung mit dem Argument übernehmen, dass dies nicht unbedingt zu fallenden Lebensstandards - weder in der reichen noch in der armen Welt - führen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile se tyto šoky rozplynou, mohou ceny ropy opět klesnout, ale spekulativní efekty by je mohly nadále držet relativně vysoko, a oslabovat tak světovou ekonomiku a stlačovat ceny na akciových trzích.
Spekulationseffekte jedoch könnten dafür sorgen, dass sie relativ hoch bleiben. Dies würde die Weltwirtschaft schwächen und die Börsen unter Druck setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BB. vzhledem k tomu, že emise skleníkových plynů EU mohly v období 1990 až 2005 klesnout ne o 7,9 %, nýbrž o 14 %, pokud by se v dopravě podařilo dosáhnout stejného snížení jako v ostatních sektorech;
BB. in der Erwägung, dass die Treibhausgasemissionen der EU im Zeitraum von 1990 bis 2005 um 14 % statt um 7,9 % gesunken wären, wenn der Transportsektor die gleiche Reduktionsleistung erbracht hätte wie andere Sektoren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že emise skleníkových plynů EU mohly v období 1990 až 2005 klesnout ne o 7,9 %, nýbrž o 14 %, pokud by se v dopravě podařilo dosáhnout stejného snížení jako v ostatních sektorech,
in der Erwägung, dass die Treibhausgasemissionen der Europäischen Union im Zeitraum von 1990 bis 2005 um 14 % statt um 7,9 % gesunken wären, wenn der Transportsektor die gleiche Reduktionsleistung erbracht hätte wie andere Sektoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Do poloviny století by počet obyvatel země mohl klesnout o 30%, pokud Japonsko nepřiláká 17 milionů přistěhovalců – což pro stát, který vůči přistěhovalectví zaujímá historicky zdráhavý postoj, nebude snadný úkol.
Bis zur Mitte dieses Jahrhunderts könnte Japans Bevölkerung um 30 % schrumpfen, wenn das Land nicht 17 Millionen Einwanderer anlockt – eine schwere Aufgabe für ein Land, das der Immigration traditionell ablehnend gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálný HDP ve světě mimo země eurozóny by měl v roce 2009 podle odhadu klesnout v průměru o 0,6 %, ale v roce 2010 by měl vzrůst o 3,5 % a v roce 2011 o 3,9 %.
Das globale reale BIP außerhalb des EuroWährungsgebiets dürfte 2009 im Durchschnitt um 0,6 % gesunken sein , aber für 2010 und 2011 wird mit einem Anstieg um 3,5 % bzw . 3,9 % gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Růst na vývozních trzích eurozóny by měl v roce 2009 ještě výrazněji klesnout , a to na - 12,2 %, a v roce 2010 a 2011 by měl oživit na 4,2 % a 4,7 %.
Das Wachstum der Exportmärkte des Euroraums dürfte 2009 sogar noch stärker - auf - 12,2 % - gefallen sein ; für 2010 und 2011 wird eine Erholung auf 4,2 % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Teď, kdy se argentinská krize dále zhoršuje, kdy produkce má za tento rok klesnout o 10 až 15 procent a kdy nezaměstnanost den ode dne narůstá, MMF žádá další škrty.
Obwohl sich die Krise in Argentinien weiter verschärft, die Arbeitslosenzahlen explodieren und mit einer Produktionseinbuße von 10 bis 15 % in diesem Jahr zu rechnen ist, fordert der IWF weitere Budgetkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že podle předpovědi Evropské komise by měla do roku 2013 produkce klesnout přibližně o 4,8 % HDP a během příštích deseti let by měla být výrazně nižší než za posledních 20 let
D. in der Erwägung, dass sich die Produktion Vorausschätzungen der Europäischen Kommission zufolge bis 2013 um etwa 4,8 % des BIP verringert und im nächsten Jahrzehnt deutlich geringer ausfallen wird als in den letzten 20 Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Otáčky kotouče nebo bubnu musí být 660 ± 10 1/min [1] bez zatížení a nesmí klesnout pod 600 1/min při plném zatížení.2.1.3 Zkušební cykly a brzdění během cyklů musí být seřiditelné a automatické.
Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min [1] betragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten.2.1.3 Die Prüfzyklen und die Bremsbetätigungen während der Zyklen müssen einstellbar sein und automatisch ablaufen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem jsou vodíkové konstrukční části v krátkém časovém intervalu podrobeny změně tlaku z atmosférického tlaku na maximální povolený pracovní tlak a poté opět musí klesnout na atmosférický tlak.
Hierzu wird es innerhalb kurzer Zeit einer Änderung des Drucks vom atmosphärischen Druck bis zum höchstzulässigen Betriebsdruck und anschließend zurück zum atmosphärischen Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Navíc dojde ke změně strategické rovnováhy východní části Evropy, neboť obyvatelstvo Ruska, a Ukrajiny se má snížit ještě drastičtěji něž v zemích EU. Počet obyvatel Ruska má z dnešních 145,5 milionů klesnout na 104,5 milionů;
Darüber hinaus wird sich auch das strategische Gleichgewicht zum Osten Europas wandeln, da erwartet wird, dass die Bevölkerung von Russland und der Ukraine sogar noch weiter abnimmt als die der EU. Es ist damit zu rechnen, dass die russische Bevölkerung, die gegenwärtig 145,5 Mio. Menschen umfasst, auf 104,5 Mio. absinkt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekce cen a nákladů V důsledku klesajících cen komodit a vlivu srovnávací základny vyplývajícího z minulého vývoje cen komodit , a v rostoucí míře ovšem také jako odraz zhoršujícího se ekonomického výhledu , by míra inflace měřená pomocí HICP měla klesnout z 3,3 % v roce 2008 na úroveň mezi 0,1 a 0,7 % v roce 2009 .
2 Aussichten für Preise und Kosten Es wird erwartet , dass die durchschnittliche jährliche HVPI-Inflation von 3,3 % im Jahr 2008 auf 0,1 % bis 0,7 % im Jahr 2009 sinkt , was auf rückläufige Rohstoffpreise , durch frühere Änderungen der Rohstoffpreise bedingte Basiseffekte sowie in zunehmenden Maße auf die sich verschlechternden Wirtschaftsaussichten zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Přímé platby mohou v roce 2008 klesnout v porovnání s rokem 2003 až o jednu třetinu (20% dobrovolné odlišení a 5% povinné odlišení a také 8% snížení po přístupu Rumunska a Bulharska) a to i přesto, že podle rozhodnutí Rady z roku 2002 měly být platby zaručeny až do roku 2013.
Die Direktzahlungen können gegenüber den Stand 2003 ab 2008 um bis zu ein Drittel abgesenkt werden (20% freiwillige und 5% obligatorische Modulation sowie 8% Kürzung nach Beitritt von Rumänien und Bulgarien) und dies, obwohl die Zahlungen nach dem Beschluss von 2002 bis 2013 sicher sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Už požadavek 120 g CO 2 /km pro průměr vozového parku, který je uveden v tomto nařízení, vede k tomu, že průměrná spotřeba vozového parku musí u automobilů s benzinovým motorem klesnout na asi 5 litrů na 100 km a automobilů s naftovým motorem asi 4,5 litru na 100 km.
Bereits die Umsetzung der durch diese Verordnung vorgegebenen Werte von 120 g CO 2 /km im Flottendurchschnitt führt dazu, dass der Flottendurchschnittsverbrauch auf ca. 5 Liter pro 100 km bei Benzinfahrzeugen und ca. 4,5 Liter pro 100 km bei Dieselfahrzeugen gesenkt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
růstu náhrad na zaměstnance , které v roce 2008 zaznamenalo silný růst , by v roce 2009 mělo výrazně klesnout a následně vykazovat pomalé oživení . Růst mezd ve veřejném i soukromém sektoru by měl zůstat omezený v důsledku zhoršení situace na trhu práce a nadále nízké inflace .
Die Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer dürfte 2009 -- nach dem hohen Anstieg im Jahr 2008 -- deutlich schwächer ausfallen und sich anschließend langsam erholen , wobei sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor im Zuge der sich verschlechternden Lage am Arbeitsmarkt und der weiterhin verhaltenen Inflation mit einem gemäßigten Lohnwachstum gerechnet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Při zohlednění rychlého růstu mezd a v menší míře cyklického útlumu produktivity by měl růst jednotkových mzdových nákladů v roce 2008 výrazně vzrůst a v roce 2009 a 2010 pak klesnout s tím , jak bude zpomalovat růst mezd a oživí růst produktivity .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
   Korpustyp: Allgemein
Přímé platby mohou v roce 2008 klesnout v porovnání s rokem 2003 až o jednu třetinu (20% dobrovolné odlišení a 5% povinné odlišení a také 8% snížení po přístupu Rumunska a Bulharska) a to i přesto, že podle rozhodnutí Rady z roku 2002 měly být platby do roku 2013 zaručeny.
Die Direktzahlungen können gegenüber dem Stand 2003 ab 2008 um bis zu ein Drittel abgesenkt werden (20% freiwillige und 5% obligatorische Modulation sowie 8% Kürzung nach Beitritt von Rumänien und Bulgarien), und dies, obwohl die Zahlungen nach dem Beschluss von 2002 bis 2013 sicher sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé se za účelem snížení nahromaděných nerovnováh na běžném účtu musí poptávka přesunout od zemí s deficity k zemím s přebytky. Vyšší ceny ropy v rámci této druhé změny znamenají, že spotřeba producentů ropy se musí zvýšit, zatímco u odběratelů ropy musí spotřeba klesnout.
Zweitens: Um die Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen zu verringern, muss sich die Nachfrage von Ländern mit einem Leistungsbilanzdefizit in Länder mit einem Leistungsbilanzüberschuss verlagern. Bei diesem zweiten Übergang bedeuten höhere Ölpreise, dass der Verbrauch der Ölproduzenten steigt, während der Verbraucherkonsum sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar