Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klid&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klid Ruhe 764 Frieden 375 Stille 27 Gelassenheit 16 Stillstand 10 Friede 9 Ruhezustand 6 Rast 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klidRuhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za ten klid mám ovšem zase co děkovat lidem z lodi.
Die Ruhe wiederum aber verdankte ich wohl den Leuten vom Schiff.
   Korpustyp: Literatur
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, baronko Ashtonová, vyzýváte ke klidu.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie rufen zur Ruhe auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
něco, co navenek vypadá jako únava a ve skutečnosti to je neotřesitelný klid, neotřesitelný mír.
etwas, was nach außen hin wie Müdigkeit aussah und eigentlich unzerstörbare Ruhe, unzerstörbarer Frieden war.
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové, prosím zůstaňte v klidu.
Ladys, Gentlemen, bitte bewahren Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
- Bože, to nebudeme mít nikdy klid?
Jesus, kommen wir denn niemals zur Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
(Předseda požádal o klid.)
(Der Präsident bittet um Ruhe)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstaňte v klidu, budete v pořádku.
Ruhe bewahren, es wird schon werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polední klid Mittagsruhe 1
potřebuji klid ich brauche Ruhe 1
zachovat klid die Ruhe bewahren 16
nedělní klid Sonntagsruhe 1
klid zbraní Waffenruhe 11
noční klid Nachtruhe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klid

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Klid.
- Entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid!
und Ihre terroristische Organisation!
   Korpustyp: Untertitel
Klid!
Es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid.
Ich habe dir doch gesagt sie wird nicht helfen, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid.
Entspann dich, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid, klid.
- Hör zu, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Klid. Jen klid Veličenstvo.
Ich bin ein hässliches, stinkendes Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, klid, klid.
Okay, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Lou, klid, klid.
Das hat er früher schon geschafft. Komm schon, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-klid, kurva, klid!
Nein - Doze, Gonzo, Calma!
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid, už jdem.
Locker bleiben, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, klid, klid.
Ja, entspann dich, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, klid.
Hast du eine Schere?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom klid! jenom klid!
Er kommt bald und holt dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom klid, Arleno, klid.
- Bald sind wir da, Arlena.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, jen klid, jen klid, uklidněte se.
Beruhige dich, beruhige dich, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiový klid
Funkstille
   Korpustyp: Wikipedia
Noční klid
Nachtruhe
   Korpustyp: Wikipedia
- Klid, kurva.
Und beruhige dich, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid.
Ist Ihnen nichts passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid.
Das war schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid.
- Ich glaube, es ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, kočičko.
- Entspann dich, Honig-Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, klid.
In Ordnung, beruhig dich einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně klid.
Wir machen jetzt keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Klid zbraní
Waffenruhe
   Korpustyp: Wikipedia
Nedělní klid
Sonntagsruhe
   Korpustyp: Wikipedia
Allie, klid.
- Nein, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Klid, ano?
- Entspann dich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid.
Er stellt den Fernseher sehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, klid.
Warte, beruhig dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom klid.
Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně klid.
Okay, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid, Texi.
Wer sich da herumtreibt, muss einen triftigen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude klid.
Beten wir, dass diese Ungewissheit schnell vorübergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Norme, klid.
Norm, reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, klid.
Nein! Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid.
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid, jen se uklidněte,
…eruhigen Sie sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid Kakeji, jen klid.
Nein, es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen klid, jen klid!
Hör auf! - Hör du doch auf!
   Korpustyp: Untertitel
-Klid, klid, budeš v pohodě.
Bitte. Das geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen klid, jen klid.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, holka. Klid, uklidni se.
Langsam, Mädchen Langsam, schreib es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, OK, klid. Zachovej klid.
Richtig, er, OK, entspanne dich, relax.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid, nikdo ti neublíží.
Keiner tut dir was an.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale hlavně klid. Jen klid.
Okay, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid, je to sirotek.
Bleib cool, bleib cool. Er ist ein Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid. To je originál.
Die Unsummen, die Sie an erotischer Kunst verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak klid, klid, uklidněte se.
- Hör auf. Hör auf jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Klid, Blanche, klid, dostaneš svůj podíl.
Beruhige dich, du bekommst es.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid s tou spouští, lidi.
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, děti!
Vorwärts, Jungen, bewahrt Euer kaltes Blut!
   Korpustyp: Literatur
Bony a klid
Der Boss kennt auch den Staatsanwalt
   Korpustyp: Wikipedia
Na západní frontě klid
Im Westen nichts Neues
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, Angele, klid.
Ja, Angel. Sachte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, hochu.
Jamie wird sich ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, Zrzko.
Kopf hoch, Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, jen klid.
Es ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Právě me zavalil klid.
Eine Laus lief mir über die Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, chlapci!
Was soll das denn?!
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, chlapci!
Sofort, ich mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, šéfe!
Ihr seid gar keine Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu děláš? - Klid.
-Was, zum Teufel, hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, Loco.
Reg dich ab, Loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid v soudní síni!
- Ordnung im Gerichtssaal!
   Korpustyp: Untertitel
Klid! - Pusť mě!
Regen Sie sich wieder ab!
   Korpustyp: Untertitel
Co budu dělat? Klid!
Meine Beine wollen einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Klid. - Jsem v klidu.
* Türklingel * Mach keinen Stress!
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, zlato.
Entspann dich, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, Pablito, ty neumíráš.
Aber Pablito, du stirbst doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám zachovat klid.
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom klid, těsně vedle.
Keine Panik. Knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vinny, dej mu klid.
Vinny, lass ihn zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, Liso.
Entspanne dich, Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, konečně je klid.
Ja, es ist jetzt endlich etwas kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Někam, kde je klid.
Irgendwohin, wo wir reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom klid, prosím.
Bleiben Sie bitte stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam aspoň bude klid.
Da sind wir ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, člověče.
- lmmer schön langsam, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak. Klid.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme klid, jasně?
Wir müssen uns entspannen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
"navrať klid její duši."
"und ihr Lasten auferlegt."
   Korpustyp: Untertitel
- Chrisi, prostě klid.
Chris, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom o kečupu, klid.
- Ich habe einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to klid, šampióne.
Übernimm dich nicht, Champ.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, žádné scény.
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, prosim tě.
Oh, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, to je Sophie.
Entspann dich, es ist Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid. Všechno popořádku.
Wir machen das, wie sich's gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid. Najdu ho.
Ich finde ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, Doug.
Mach dir keine Sorgen, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš, jen klid.
Nein, bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, není to poznat.
Das merkt man nicht, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn. - no tak, klid.
Keinen Stress, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
V severní oblasti klid.
Beim nördlichen Perimeter ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jen klid.
- Okay, entspanne dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady aspoň bude klid.
Hier sieht es zivilisierter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid, má drahá.
- Nun komm, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel