Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za ten klid mám ovšem zase co děkovat lidem z lodi.
Die Ruhe wiederum aber verdankte ich wohl den Leuten vom Schiff.
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, vyzýváte ke klidu.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie rufen zur Ruhe auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
něco, co navenek vypadá jako únava a ve skutečnosti to je neotřesitelný klid, neotřesitelný mír.
etwas, was nach außen hin wie Müdigkeit aussah und eigentlich unzerstörbare Ruhe, unzerstörbarer Frieden war.
Dámy a pánové, prosím zůstaňte v klidu.
Ladys, Gentlemen, bitte bewahren Sie Ruhe.
V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
- Bože, to nebudeme mít nikdy klid?
Jesus, kommen wir denn niemals zur Ruhe?
(Předseda požádal o klid.)
(Der Präsident bittet um Ruhe)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaňte v klidu, budete v pořádku.
Ruhe bewahren, es wird schon werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Caroline, tohle není v klidu.
Caroline, das ist kein Frieden.
Měli bychom mít totiž společný zájem na klidu, míru a prosperitě Evropy.
Letztendlich haben wir ein gemeinsames Interesse an Frieden, Harmonie und Wohlstand in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Čínské vedení ví, že musí splnit minimální očekávání vlastního lidu, aby udrželo vnitřní klid a stabilitu;
Die chinesische Führung weiß, dass sie die Mindesterwartungen der eigenen Menschen erfüllen muss, um inneren Frieden und Stabilität zu gewährleisten..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, možná konečně došel klidu, ale pokud ano,
Ich weiß nicht. Vielleicht hat er endlich Frieden gefunden.
Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Na chvíli v klidu, kdy na vás nebude nikdo mluvit.
Für ein wenig Ruhe und Frieden, wo niemand Sie anspricht.
Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem si vybral dovolenou v Bejrútu, abych měl trochu klidu.
Deshalb reiste ich im Urlaub nach Beirut - um Frieden zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby k takové destrukci docházelo na pevnině - kdybychom ohrožovali své lesy stejně, jako nyní ohrožujeme moře - v ulicích by se bouřilo, ale ničení oceánů se odehrává mimo dohled a v klidu.
Würde eine solche Zerstörung an Land geschehen - würden wir unseren Wald auf die gleiche Weise behandeln wir unsere Meere - gäbe es einen Aufstand in den Straßen. Aber so erfolgt die Vernichtung der Meere im Verborgenen und in aller Stille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že nemáte ráda klid, Morganová.
Ich dachte Sie mögen die Stille nicht, Morgan.
Myslíš, že tenhle šílený klid a mír přežije?
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille?
Když jsi v klidu, tak můžeš uslyšet ženský křik.
In der Stille kann man eine Frau schreien hören.
Po dvou dnech volna musela Grace zpátky do práce, ale klid zůstal.
Nach einer Pause von zwei Tagen musste Grace wieder an die Arbeit. Doch die Stille hielt an.
Jen potřebuju chvilku klid, pak zase můžeme vyrazit.
Ich brauche nur ein paar Minuten Stille, dann können wir weiter.
Chci položit tomuto muži několik otázek. Chci absolutní klid.
Ich befrage diesen jungen Mann und verlange absolute Stille!
Přišel jsem sem kvůli tichu a klidu.
Ich bin wegen der Ruhe und der Stille hier.
Příroda tam hrála nádhernými barvami a žádné zvuky nerušily její klid.
Die Natur hatte so schöne Farben, und kein Lärm störte die Stille.
Žádáme vás o naprostý klid. Sebemenší vyrušení by mohlo bý osudné!
Wir bitten um absolute Stille, schon die kleinste Ablenkung könnte tödliche Folgen haben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako řecký Makedonec vyzývám k většímu klidu.
Als griechischer Mazedonier rufe ich zu einer größeren Gelassenheit auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štěstí, jak jsme zjistili, pramení z klidu a míru.
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Když už jsme přestáli to nejhorší z globální finanční krize, včetně vysokého rizika celosvětové deprese, cítí se vzpruženi široce sdíleným pocitem, že se nám vrátil klid, ne-li sebedůvěra.
Nachdem bei der globalen Finanzkrise das Schlimmste – u.a. das hohe Risiko einer weltweiten Depression – überstanden ist, fühlen sie sich durch ein weit verbreitetes Gefühl, dass inzwischen wieder Gelassenheit, wenn schon nicht Vertrauen eingekehrt ist, ermutigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnolde, obdivuju tvůj klid, ale mě přesvědčovat nemusíš.
Arnold, ich bewundere deine Gelassenheit, aber mich musst du nicht überzeugen.
Ovšemže, za část úspěchu jihoafrického přechodu vděčíme zázraku: morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
Teilweise war der Erfolg des südafrikanischen Übergangsprozesses natürlich auf ein Wunder zurückzuführen: auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.P.N. neurochemicky navodí pocit klidu a důvěry.
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
Dej, ať klid a mír opět najdou své místo v našich srdcích.
Mögen Gelassenheit und Seelenfrieden von neuem einkehren in unsere Herzen.
Vznášíte se nad oceánem míru a klidu.
Du treibst in einem Ozean des Friedens und der Gelassenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití magnetických brzd a indukčních vířivých brzd je povoleno pouze pro nouzové brzdění nebo v klidu.
Die Verwendung von magnetischen Bremsen und Wirbelstrombremsen ist nur für Notbremsungen oder im Stillstand zulässig.
Jediná věc, ze které máte strach, je klid.
Nur eine Sache macht euch richtig Angst. Stillstand!
Brzdný účinek předepsaný pro systém parkovacího brzdění se zakládá na schopnosti udržet traktor v klidu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
samočinná (neúmyslné přerušení ovládacího vedení musí vést k aktivaci brzdy ve všech jednotkách vlaku a uvést všechny části do klidu),
selbsttätig sein (eine unbeabsichtigte Unterbrechung der Steuerleitung führt dazu, dass die Bremse an allen Einheiten des Zuges aktiviert und jede Einheit zum Stillstand gebracht wird),
„Ochranným zařízením proti rozjezdu“ se rozumí zařízení, které zabraňuje, aby mohlo být vozidlo uvedeno z klidu do pohybu, pokud nejsou některé dveře zcela zavřené.
„Anfahrsperre“ bezeichnet eine selbsttätige Vorrichtung, die ein Anfahren des Fahrzeugs aus dem Stillstand verhindert, wenn eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
.2 Musí být prokázána a zaznamenaná schopnost strojního zařízení obrátit směr náporu šroubu za přiměřeně krátkou dobu a uvést loď do klidu z nejvyšší provozní rychlosti při ujetí rozumné vzdálenosti.
.2 Es ist nachzuweisen und aufzuzeichnen, dass die Maschinenanlage imstande ist, in ausreichend kurzer Zeit die Richtung des Propellerschubs umzukehren und damit das Schiff in angemessener Entfernung von der größten Dienstgeschwindigkeit voraus zum Stillstand zu bringen.
(fb) „vozidlem s nulovými emisemi“ rozumí vozidlo, které při zkoušce na CO 2 podle nařízení (ES) č. 715/2007 neprodukuje v klidu ani při jízdě žádné emise CO 2 ;
(fb) „emissionsfreies Fahrzeug“: ein Fahrzeug, das in dem CO 2 ‑Prüfzyklus aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 weder im Stillstand noch im Betrieb CO 2 -Emissionen ausstößt;
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu podroben časovému impulsu zpomalení, který:
ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být podroben časovému impulsu zpomalení z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu, který:
Ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h bis zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
Při zkoušce nouzového brzdění po přímce při středním plném zpomalení o alespoň 4 m/s2 z rychlosti 60 km/h do klidu se jízdní souprava nesmí vychýlit mimo jízdní pruh široký 3,5 metru.
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mír, mír, klid, Nikdo nebude bit
Friede, Friede, Friede Keiner von uns ist schuld
Jen o víkendu mám klid. Vypadni.
Wochenenden sind der einzige Friede, den ich hier habe.
V případě, že budete chtít sedět pod hvězdami a užít si klidu a ticha.
Falls ihr unter den Sternen sitzen und ein bisschen Friede und Ruhe wollt.
Víš, Buddha říká, že klid pochází z nitra.
- Buddha sagt, Friede kommt von innen.
Klid mi přinese pomáhání.
Mein Friede hilft Menschen.
Je Štědrý večer léta Páně 1864 a v táboře vládne hluboký a uctivý klid a mír.
Es ist Heiligabend im Jahre 1864 unseres Herrn, und heute Abend erfüllt tiefer und ehrfürchtiger Friede das Lager.
Jestli se mi povede dát vás do pořádku, pane Locku, bude to všechen klid, který budu potřebovat.
Wenn ich Sie gesundmachen kann, Mr. Locke, ist das aller Friede, den ich brauche.
Friede sei mit dir, mein Kind.
Můj klid je pomáhat lidem.
Mein Friede hilft Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máte- li z důvodu onkologického onemocnění i v klidu závažné dýchací problémy, nebo
- wenn Sie aufgrund Ihrer Krebserkrankung schwerwiegende Atembeschwerden im Ruhezustand
Neměly by ho užívat ani pacientky, které mají v důsledku karcinomu závažné problémy s dýcháním, když jsou v klidu, nebo potřebují léčbu kyslíkem.
Es darf auch nicht angewendet werden bei Patientinnen mit schweren Atemproblemen, wenn sie sich aufgrund ihrer Krebserkrankung im Ruhezustand befinden, oder bei Patientinnen, die eine Sauerstofftherapie benötigen.
Do studie byli zařazeni jen pacienti , kteří měli srdeční ischemii v klidu ( 10 minut ) v průběhu posledních 24 hodin a u nichž byly dále zaznamenány :
Patienten wurden nur in die Studie eingeschlossen , wenn sie eine kardiale Ischämie im Ruhezustand ( 10 Minuten ) während der letzten 24 Stunden erlitten hatten und · entweder Veränderungen der ST-Strecke :
Přípravek Herceptin by neměly užívat osoby s možnou přecitlivělostí ( alergií ) na látku trastuzumab nebo na jakoukoli jinou složku přípravku a pacientky , které mají závažné dýchací problémy v klidu v důsledku karcinomu nebo potřebují léčbu kyslíkem .
Herceptin darf nicht bei Patientinnen angewendet werden , die überempfindlich ( allergisch ) gegen Trastuzumab oder einen der sonstigen Bestandteile sind , sowie bei Patientinnen mit schweren Atemproblemen im Ruhezustand aufgrund ihrer Krebserkrankung oder Patientinnen , die eine Sauerstofftherapie benötigen .
Žadatel předloží příslušnému subjektu zprávu osvědčující, že spotřeba elektrické energie v režimech vypnutí, klidu i aktivním byla měřena postupem podle požadavků programu Energy Star pro počítačové monitory (verze 4.0).
Der Antragsteller hat der zuständigen Stelle einen Bericht vorzulegen, in dem bescheinigt wird, dass der Energieverbrauch im Aus-Zustand, im Ruhezustand und im An-Zustand nach dem Verfahren in den „Energy Star-Anforderungen für Computerbildschirme“ (Version 4.0) gemessen wurde.
Neužívejte přípravek Herceptin -Jestliže jste přecitlivělý( á ) ( alergický( á )) na trastuzumab , myší bílkoviny nebo na jakoukoli pomocnou látku . -Máte-li z důvodu onkologického onemocnění i v klidu závažné dýchací problémy , nebo potřebujete-li podpůrnou kyslíkovou léčbu .
33 -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Trastuzumab , Mäuseeiweiß oder einen der sonstigen Bestandteile von Herceptin sind . -wenn Sie aufgrund Ihrer Krebserkrankung schwerwiegende Atembeschwerden im Ruhezustand haben , oder wenn Sie eine Sauerstoffbehandlung benötigen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vbuď se, vzbuď se arcibiskupe, žádný klid na hanebnosti.
Aufwachen, Erzbischof. Den Frevlern keine Rast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do tří bude polední klid!
Bis 3 Uhr ist Mittagsruhe!
potřebuji klid
ich brauche Ruhe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich brauche Ruhe, wenn ich heilen soll.
zachovat klid
die Ruhe bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachovejte klid a plně spolupracujte s piráty.
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
1. odsuzuje závažné útoky a použití nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
1. verurteilt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
1. vyjadřuje politování nad závažnými útoky a použitím nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
1. missbilligt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
Vím ale, že musíme zachovat klid, jasný?
Aber ich weiß, dass wir Ruhe bewahren müssen, okay?
Jsme svědky porušování lidských práv, které bez výjimky musíme odsoudit, proto hlasuji pro přijetí usnesení a přidávám se k hlasům mých kolegů, kteří vyzývají všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli násilí.
Wir sehen die Verletzung von Menschenrechten, die wir alle ausnahmslos verurteilen müssen, daher stimme ich für diese Entschließung und schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, um alle Parteien dazu aufzufordern, Ruhe zu bewahren und von jeglicher Gewalt abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když prezident dosud neučinil pokrok v nápravě krize, žádá občany v celé zemi, aby zachovali klid.
Obgleich der Ernst der Lage offenkundig ist, wird die Bevölkerung gebeten, Ruhe zu bewahren.
Prosíme ostatní návštěvníky, kteří nestačili odejít, aby zachovali klid.
Alle Museumsbesucher, die sich noch hier aufhalten, sollen Ruhe bewahren.
Na přístupech ke kontrolám zachovejte klid a pořádek.
(Durchsage) Bitte bewahren Sie bei den Sicherheitskontrollen Ruhe!
nedělní klid
Sonntagsruhe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američani si myslí, že do konce týdne bude v Itálii klid zbraní.
Die Amerikaner glauben an eine Waffenruhe in Italien.
Jediným řešením je okamžité klid zbraní a otevření humanitárních koridorů do Gazy a zahájení dialogu se všemi stranami.
Die einzige Lösung liegt in einer sofortigen Waffenruhe und der Öffnung humanitärer Korridore nach Gaza sowie in der Aufnahme des Dialoges mit allen Seiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beruško, za chvíli končí klid zbraní!
Biedronka, gleich endet die Waffenruhe.
vzhledem k tomu, že na linii příměří je od listopadu 2003 klid zbraní a, i když byl několikrát porušen, nadále trvá,
in der Erwägung, dass seit November 2003 Waffenruhe an der Grenz- und Kontrolllinie herrscht und dass diese Waffenruhe trotz einiger Verstöße weiterhin eingehalten wird,
Za chvíli končí klid zbraní.
Gleich endet die Waffenruhe.
F. vzhledem k tomu, že na linii příměří je od listopadu 2003 klid zbraní a, i když byl několikrát porušen, nadále trvá,
F. in der Erwägung, dass seit November 2003 Waffenruhe an der Grenz- und Kontrolllinie herrscht und dass diese Waffenruhe trotz einiger Verstöße weiterhin gehalten hat,
Pokud se váš otec stáhne a pověří velením vás, osobně zaručím klid zbraní.
Wenn Ihr Vater sich zurückzieht und Ihnen das Kommando übergibt, leite ich die Waffenruhe sofort ein.
Kudy dál za klid zbraní v Gaze
Nach der Waffenruhe im Gazastreifen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ihr kümmert euch nicht um die Waffenruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denní světlo může být doplněno o umělé s cílem zajistit maximálně šestnáct hodin světla denně, přičemž je zajištěna souvislá doba nočního klidu bez umělého světla o délce nejméně osmi hodin.
Das natürliche Licht kann durch eine künstliche Beleuchtung ergänzt werden, damit ein Maximum von 16 Lichtstunden täglich und eine ununterbrochene Nachtruhe ohne künstliche Beleuchtung von mindestens acht Stunden gewährleistet ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klid
465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
und Ihre terroristische Organisation!
Kein Grund zur Beunruhigung.
Ich habe dir doch gesagt sie wird nicht helfen, sie zu finden.
Entspann dich, entspann dich.
-Klid. Jen klid Veličenstvo.
Ich bin ein hässliches, stinkendes Lama.
Das hat er früher schon geschafft. Komm schon, Lou.
Nein - Doze, Gonzo, Calma!
Locker bleiben, wir kommen.
Ja, entspann dich, entspann dich.
Er kommt bald und holt dich ab.
- Jenom klid, Arleno, klid.
- Bald sind wir da, Arlena.
Klid, jen klid, jen klid, uklidněte se.
Beruhige dich, beruhige dich, beruhige dich.
Und beruhige dich, verdammt.
Ist Ihnen nichts passiert?
- Ich glaube, es ist sauber.
- Entspann dich, Honig-Brötchen.
In Ordnung, beruhig dich einfach, okay?
Wir machen jetzt keinen Unsinn.
Er stellt den Fernseher sehr laut.
Wer sich da herumtreibt, muss einen triftigen Grund haben.
Beten wir, dass diese Ungewissheit schnell vorübergeht.
Norm, reg dich nicht auf.
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
Klid, klid, jen se uklidněte,
…eruhigen Sie sich einfach.
Jen klid Kakeji, jen klid.
Nein, es ist alles in Ordnung.
Dobře, jen klid, jen klid!
Hör auf! - Hör du doch auf!
-Klid, klid, budeš v pohodě.
Dobře, jen klid, jen klid.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Klid, holka. Klid, uklidni se.
Langsam, Mädchen Langsam, schreib es auf.
Takže, OK, klid. Zachovej klid.
Richtig, er, OK, entspanne dich, relax.
Klid, klid, nikdo ti neublíží.
-Ale hlavně klid. Jen klid.
Klid, klid, je to sirotek.
Bleib cool, bleib cool. Er ist ein Waise.
Klid, klid. To je originál.
Die Unsummen, die Sie an erotischer Kunst verschwenden.
Tak klid, klid, uklidněte se.
- Hör auf. Hör auf jetzt!
Klid, Blanche, klid, dostaneš svůj podíl.
Beruhige dich, du bekommst es.
Klid, klid s tou spouští, lidi.
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
Vorwärts, Jungen, bewahrt Euer kaltes Blut!
Der Boss kennt auch den Staatsanwalt
Eine Laus lief mir über die Leber.
Ihr seid gar keine Polizisten.
-Was, zum Teufel, hast du vor?
- Ordnung im Gerichtssaal!
Regen Sie sich wieder ab!
Meine Beine wollen einfach nicht!
* Türklingel * Mach keinen Stress!
Klid, Pablito, ty neumíráš.
Aber Pablito, du stirbst doch nicht.
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
- Jenom klid, těsně vedle.
Keine Panik. Knapp verfehlt.
Vinny, lass ihn zufrieden.
Ja, es ist jetzt endlich etwas kühler.
Irgendwohin, wo wir reden können.
Bleiben Sie bitte stehen.
- lmmer schön langsam, Mann.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll!
Wir müssen uns entspannen, okay?
"und ihr Lasten auferlegt."
- Ich habe einen Verdacht.
Übernimm dich nicht, Champ.
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
Entspann dich, es ist Sophie.
Jen klid. Všechno popořádku.
Wir machen das, wie sich's gehört.
Mach dir keine Sorgen, Doug.
Das merkt man nicht, alles bestens.
Beim nördlichen Perimeter ist alles in Ordnung.
Hier sieht es zivilisierter aus.