Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klidný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klidný ruhig 582 friedlich 100 still 28 gelassen 25 sanft 11 gefasst 4 ruhend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klidnýruhig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli se polekají, nebude už mít Řehoř žádnou odpovědnost a může být klidný.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
   Korpustyp: Literatur
Madame požaduje jeden vzorový kus a klidné místo k vyzkoušení.
Madame wünscht ein Vorführmodell und einen ruhigen Ort zum Testen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uzavření rozpravy o rozpočtu pro rok 2011 a pro zahájení nové správy ekonomických záležitostí v Evropě bylo zapotřebí klidného a konstruktivního přístupu.
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiver Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostaně mě nějaká deprese? Byla jsem úplně klidná.
Ich war zwar deprimiert, aber dafür total ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas na druhém konci telefonní linky byl klidný, vzdělaný, dokonce slušný.
Die Stimme am anderen Ende der Telefonleitung war ruhig, gebildet, sogar höflich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Řehoř byl teď mnohem klidnější.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
   Korpustyp: Literatur
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstat klidný ruhig bleiben 28 Ruhe bewahren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klidný

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buďte klidný, pane plukovníku.
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem klidný.
- Sir, ich bin entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano já jsem klidný.
Ich mach mir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na krásný klidný večer.
- Auf einen schönen, gelassenen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je klidný.
Jetzt kann er in Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžeš být klidný.
Siehst du, und schon ist das Gewissen wieder blütenrein, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní den je klidný.
Ist ja nichts los heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Jayi, buď klidný.
- Jay, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju ti klidný let.
Also, ich wünsche Ihnen einen guten Heimflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Buď klidný.
- Wir dachten, wir werden verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ohrožuje klidný domov,
Wer hat unsere friedlichen Familien zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Být prostě najednou klidný.
Ganz plötzlich Frieden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Najdem si klidný koutek?
Wollen wir uns zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Klidný jako na plakátu.
Sah es auf einem Plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se zůstat klidný.
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je klidný nebo naštvaný?
- Wie klingt er?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám být klidný?
- Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to klidný rozchod.
- Es war eine gütliche Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abyste byl klidný.
Ich möchte das du dich nicht bewegst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na klidný dech.
- Kannst du dich an frischen Atem erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi analytický a klidný.
Sein bemerkenswert analytisches Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme úplně klidný.
Hier sind wir, alle entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to klidný týden.
Zumindest im Bezug auf Mord und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kurva nebyl klidný?
- Warum hat er sich nicht beruhigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň klidný a soustřeď se.
Starte die Maschine, ich kümmre mich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Buď klidný, brzy budou mrtvé.
Sei unbesorgt, die Frauen leben nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být klidný, alespoň prozatím.
Du kannst Dich entspannen, zumindest vorerst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem šťastný a klidný.
Ich fühlte mich glücklich und rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak klidný?
Woher nimmst du dein Selbstvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak klidný život mohla mít
~ Sie hätte leben können wie alle ~
   Korpustyp: Untertitel
Na Olympu byl klidný život.
Und so ein Superstar lebt auf dem Olymp
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale buďte klidný, Martusi.
Aber keine Sorge, Martus.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte klidný, už se stalo.
Keine Sorge. Das habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na klidný modrý oceán.
Denken Sie an einen ruhigen, blauen Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dnes máme klidný den.
Heute hatten wir einen ruhigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ně moc klidný.
Du bist zu nachsichtig bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael je velmi klidný, Ange.
Michael ist sehr selbstsicher, Ange.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátils klidný domov na blázinec!
Sie verwandeln dieses Haus in eine Irrenanstalt!
   Korpustyp: Untertitel
Až budu klidný, to poznáte!
Wann ich beruhigt bin, werden Sie schon noch merken!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nám poskytne klidný místo.
Er gibt uns ein Zimmer ohne Aussicht, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, medíku, buď klidný.
Alles Klar, Liebling nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem nebyl tak klidný.
Ich war damals nicht oft nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být klidný, Pane Vergeruse.
Sorgen Sie sich nicht, Mr. Vergérus.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Coupard nebyl zrovna klidný.
- Coupard wird nicht sehr begeistert gewesen sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl zrovna klidný, byl rozrušený.
Er war nicht entspannt, er war aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi tak klidný?
Und du unternimmst nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že jsem klidný?
Wer sagt, dass ich es kann?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel i klidný, vyrovnaný dech obou policistů.
Er konnte das leise, regelmäßige Zischeln hören, mit dem die beiden Cops Luft holten.
   Korpustyp: Literatur
Každý králův přítel tu může být klidný.
Jeder Freund von Richard ist frei in diesem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem jsi dost klidný.
Unter den gegebenen Umständen scheinen Sie sehr entspannt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky si toho nevšímá a zůstává klidný.
Rocky bewegt sich locker und entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klidný srdeční tep šťastného muže.
Das ist der Ruhepuls eines glücklichen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná klidný víkend u vás na chatě.
- Ein Wochenende in eurem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit ocenit klidný večer doma.
Du musst lernen, einen ruhigen Abend zu Hause zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek bude klidný, vezměte si ráno volno.
Morgen ist nicht viel los. - Nehmen Sie doch den Vormittag frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neumře, nebudu mít klidný spánek.
Ich kann nicht ruhen, bis Er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu klidný, dokud to tady bude překážet.
Ich kann mich nicht entspannen, bevor ich die Sache nicht hinter mich gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude klidný let.
Ich hoffe, es wird kein turbulenter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte dlouhý, klidný a krásný život.
Leben Sie ein langes, neues und wunderbares Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme si užívali příjemný klidný večer.
Nur einen ruhigen Abend zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Veselé vánoce všem a všem klidný spánek.
Frohe Weihnachten allen, - und allen gut' Nacht!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, buď klidný, dopadlo to dobře.
Sind wir enttarnt? - Nein, alles ging gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to klidný, ale žádná nuda.
Das wird total relaxt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové utrpení a tak klidný výraz!
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Buď klidný, ložnice a bitch!
Leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte klidný, dnes žádný teroristický útok nebude.
Ich versichere Ihnen, es gibt heute keine terroristischen Angriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte dlouhý, klidný a krásný život.
Und so muss es auch sein. Sie darf nicht auferstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho odvez na klidný místo.
- Nimm deinen Freund und bring ihn an einen ruhigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, užili jsme si hezký, klidný večer.
Äh, wir hatten einen sehr schönen, ereignislosen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že má klidný spánek.
Ich glaube nicht mal, dass er schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak může být Adam tak klidný.
Ich verstehe nicht warum Adam so unberührt scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Budu klidný, až bude ve vazbě.
- Ich entspanne mich, wenn er in Haft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně křičel, ale teďuž je klidný.
Er hat schrecklich geschrieen, aber jetzt hat er sich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo, klidný týden na venkově?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- To ano, můžete být úplně klidný.
- Sie können beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme žít klidný a luxusní život.
Wir wollen einfach nur unbeschwert im Luxus leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ten můj je velmi klidný.
- Meines ist sehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem si, že zůstanu klidný.
Ich habe mir vorgenommen, nicht emotional zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidný život už jsem si prožila.
Ich hab schon einmal ein geschütztes Leben geführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych vám řekl, abyste byl klidný,
Ich würde ihnen gerne sagen: "Machen Sie sich keine Sorgen".
   Korpustyp: Untertitel
Tady Todo chce jen klidný porod.
Toto hier will bloß ne leichte Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená normální, klidný a pracující.
Das bedeutet, zurechnungsfähig und erwerbstätig.
   Korpustyp: Untertitel
Pod stylovou kapotou, klidný, tichý čtyřválcový motor.
Unter der stylischen Motorhaube ein leiser V4-Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte klidný, všichni jsme podobní.
Wir sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte klidný příteli. Všechno bude dobré.
Unsere guten Wünsche begleiten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžete být tak klidný a sebevědomý?
- Sie wirken so entspannt und sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že jsem byl docela klidný
Eigentlich ahnte sie es schon Verstand schon
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň být tak klidný, Kli asi.
Sei nicht so stoisch, Haudrauf!
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám a manželovi klidný odpočinek.
Hoffentlich schlafen Sie und Ihr Mann gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, s tebou se cítím tak klidný.
Himmel, bei dir fühle ich mich so friedvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu klidný, odpovím mu na všechny otázky.
Ich bleibe locker, beantworte alle seine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti neublíží, ale musíš být klidný.
Keiner wird dir weh tun, aber du mußt locker bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, ať otec provede cokoliv, zůstaň klidný.
Wenn Vater kommt, darfst du nicht die Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si hezký, klidný den, ano?
Wir bleiben schön hier. Einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu teď být v tomto ohledu docela klidný.
Also könnte ich in dieser Hinsicht völlig beruhigt sein?
   Korpustyp: Literatur
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, štíři jsou chvíli klidný, ale pak se pěkně dožerou.
Weißt du, ein Skorpion ist eine Weile recht brav dann wird er langsam böse.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte klidný a dělejte to, co jste dělal vždycky.
Seien Sie entspannt! Tun Sie einfach, was Sie immer getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teď dostatečně klidný? Můžeme se tam vrátit?
Schaffst du's, jetzt zu ihnen zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel