Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se polekají, nebude už mít Řehoř žádnou odpovědnost a může být klidný.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Madame požaduje jeden vzorový kus a klidné místo k vyzkoušení.
Madame wünscht ein Vorführmodell und einen ruhigen Ort zum Testen.
Pro uzavření rozpravy o rozpočtu pro rok 2011 a pro zahájení nové správy ekonomických záležitostí v Evropě bylo zapotřebí klidného a konstruktivního přístupu.
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiver Ansatz erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostaně mě nějaká deprese? Byla jsem úplně klidná.
Ich war zwar deprimiert, aber dafür total ruhig.
Hlas na druhém konci telefonní linky byl klidný, vzdělaný, dokonce slušný.
Die Stimme am anderen Ende der Telefonleitung war ruhig, gebildet, sogar höflich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Ale Řehoř byl teď mnohem klidnější.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasná snaha o dobré sousedské vztahy a klidná řešení konfliktů je zásadním a důležitým požadavkem pro členství v Evropské unii.
Deutliches Engagement für gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie friedliche Konfliktlösungen sind grundlegende und wichtige Bedingungen für die Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, holandština, chceš to udělat klidný nebo chceš udělat jít?
Wollen Sie das hier nun friedlich abwickeln oder es drauf ankommen lassen?
Obrázky potlačení několika pokusů o klidné demokratické demonstrace opozice jsou stále živé.
Die Bilder der Unterdrückung der verschiedenen Versuche friedlicher, demokratischer Demonstrationen durch die Opposition sind noch immer frisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je to opravdu docela klidné. Byl bys překvapený.
Und es ist wirklich sehr friedlich, du wärest überrascht.
Vaše delegace pracovala v severním i jižním Súdánu, referendum bylo dobře připravené a mělo klidný průběh.
Das Referendum ist allem Anschein nach friedlich verlaufen und war gut organisiert.
Zdá se, že jsi skutečně klidný člověk.
Sie scheinen ein sehr friedlicher Mensch zu sein.
Komunistický režim proti tomuto klidnému shromáždění věřících tvrdě zakročil.
Das kommunistische Regime schlug damals diesen friedlichen Protest Gläubiger gewaltsam nieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
Má skupina, ECR, vyzývá ke skutečně demokratické a klidné transformaci v Egyptě.
Meine Fraktion, die EKR-Fraktion, ruft zu einer wahrhaften Demokratie und zu einem friedlichen Übergang in Ägypten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam venku je to opuštěné, ale klidné.
Es ist öde da draußen, aber friedlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moře bylo klidné, ale při západu slunce se zbarvilo zlověstnou šarlatovou barvou.
Das Meer lag zwar still; sein Wasser nahm jedoch mit Sonnenuntergang eine dunkle Scharlachfarbe an.
Ryba se stále pohybovala a pluli pomalu po klidné hladině.
Der Fisch schwamm ruhig und sie bewegten sich langsam durch die stille See.
Údolí Mississippi/klidné vody s bahnitým dnem
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Najdeme si nějakej klidnej kout a uvidíme, jak se to vyvine.
Vielleicht finden wir ein stilles Eck und schauen, wohin das führt.
Nechápal tu klidnou mírnost.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
Ano, jdeme najít nějaké klidné místo.
Wir wollen uns ein stilles Plätzchen suchen.
Ve skutečnosti, na klidném moři s dobrým pilotem bychom mohli přežít přistání na vodě.
Genaugenommen, wenn das Meer still ist und mit einem guten Piloten, könnten wir eine Wasserlandung überleben.
Ano, jako nyní, když všechno je tiché a klidné.
Wie jetzt, wo es friedlich und still ist.
Tahle hra vyžaduje disciplínu, přesnost, a klidnou ruku a silné srdce.
Dieses Spiel benötigt Disziplin, Genauigkeit, eine stille Hand und ein ruhiges Herz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie mu jeho klidnou, spící důvěřivost záviděla i ji dojímala.
Rosie amüsierte die gelassene, schläfrige Zuversicht, und gleichzeitig beneidete sie das Kind darum.
Jak si můžete jen tak sedět, tak arogantní, tak klidný?
Wie können Sie einfach hier sitzen, so selbstgefällig, so gelassen?
jeho klidný zevnějšek se velmi ostře odráží od věčného neklidu mého charakteru, který nedovedu skrýt;
Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab, die sich nicht verbergen läßt.
Chci, aby byl klidný a jistý našim přátelstvím.
Er soll gelassen sein und auf unsere Freundschaft vertrauen.
Obama tyto dovednosti prokázal během své kampaně klidnou reakcí na krize, vizí namířenou do budoucna a znamenitými organizačními schopnostmi.
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Musíš být klidná a bez starostí.
- Du musst ruhig und gelassen sein.
Tady Nicole je klidná jako hinduistická kráva.
Nicole hier ist so gelassen wie eine hinduistische Kuh.
Nemůžu uvěřit, žes tam byl tak klidný.
Ich kann kaum glauben wie gelassen du da oben warst.
- Víte, proč jsem teď tak klidný?
Wissen Sie, warum ich in diesem Augenblick so gelassen bin?
Náš podezřelý je trpělivý, klidný.
Unser Verdächtiger ist geduldig und gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Philadelphie se mohla zas ponořit do klidného spánku, na který mají závidění-hodné právo neprůmyslová města.
Philadelphia konnte sich wieder in sanften Schlummer versenken, wozu die Städte, welche weniger Industrie haben, das beneidenswerthe Privilegium besitzen.
Naprogramovala jsem to na klidný odpočinek, jasný?
Ich hatte eine sanfte Pause programmiert, okay?
No, no, paní Mannová, opáčil již klidnějším tónem, může bejt, jak říkáte - může bejt.
Schon gut, Frau Mann, entgegnete er in sanfterem Tone, ich will es Ihnen glauben.
Opravdový křesťan, tak jako jeho předobraz je klidné a pokojné mysli.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
Od ledna jsou však sankce pozastaveny a kontakty obnoveny, neboť EU k politickému i ekonomickému nátlaku zvolila strategii "klidné síly“ s cílem zmírnit tíživou situaci na Kubě – v zemi, která zcela závisí na turistice a kde 20 % obyvatel živoří na pokraji chudoby.
Seither versucht die EU, die Kontakte wieder aufzunehmen und mit „sanfter Gewalt" durch wirtschaftlichen und politischen Druck die Situation in Kuba zu verbessern – einem hauptsächlich vom Tourismus abhängigen Land, in dem 20 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben.
Její oči byli tmavohnědé a klidné nikdy neublížila ani živé duši.
Ihre Augen waren dunkelbraun und sanft. Als könnte sie keiner Seele wehtun. Und das hat sie auch nie getan.
A pak, když se ten zážitek pomalu chýlí ke konci, hezky tě snese zpátky a dopřeje ti klidný a mírumilovný spánek.
Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.
V životě jsem neslyšel klidné jamování.
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
Pokud uslyšíš sladké, klidné jamování ozývající se z tvé duše, tak to je potom tvá odpověď.
Wenn schöne, sanfte Musik aus deinem Herzen ertönt, dann ist das deine Antwort.
Wird sanft in die Ferne segeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme za to, že odvaha a klidný přístup Japonců si zaslouží náš nejvyšší respekt a obdiv.
Wir glauben, der Mut und die gefasste Haltung des japanischen Volkes verdienen unseren vollen Respekt und unsere Bewunderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl nějak moc klidný na muže, kterému zrovna zemřela žena?
Er war zu gefasst für jemanden, der gerade seine Frau verloren hat.
Byla jsem vychována, abych byla klidná za jakýchkoliv okolností.
Ich wurde erzogen, dass ich immer gefasst bin.
- Jste všichni náramně klidní.
- Sie wirken sehr gefasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stal jsem se klidným středem světa.
Ich wurde der kleine, ruhende Pol der Welt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstat klidný
ruhig bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakkoli bezpečnostní situace zůstala relativně klidná a bez větších incidentů, napětí a neklid veřejnosti se zvýšily.
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Je tedy nepravděpodobné, že by čínsko-indická hranice zůstala klidná.
Es ist also unwahrscheinlich, dass es an der chinesisch-indischen Grenze ruhig bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď zůstaň klidný, aby nevěděl, že to je myšleno na něj.
Ok, jetzt ruhig bleiben, damit er nicht merkt was wir vorhaben.
Tvář jeho zůstala sice klidná, avšak z očí jeho zářilo radostné vzrušení.
Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung.
Ale právě teď, více než kdy jindy, musíte zůstat klidní.
Aber jetzt im Moment, mehr als je zuvor, müssen wir ruhig bleiben.
Teď potřebuju, abyste zůstala klidná a nijak nereagovala.
lm Moment müssen Sie ruhig bleiben und dürfen nicht reagieren.
Musím zůstat klidný, John je na kočky, ne na psy
Ich muss ganz ruhig bleiben. Jon ist ein Katzentyp, kein Hundetyp.
Zlato, já vím, že to není jednoduchý, ale musíš zůstat klidná.
Schatz, ich weiß das ist schwierig, aber du musst ruhig bleiben.
Můžeš nám říct, proč bychom měli zůstat klidní?
Wie kannst du uns sagen ruhig zu bleiben?
zůstat klidný
Ruhe bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alphonsi, zítra musíš zůstat klidný a vyrovnaný.
Alphonse, du musst morgen Ruhe bewahren und gefasst sein.
Zůstaňte klidní a řiďte se evakuačním protokolem.
Bitte bewahren Sie Ruhe und folgen Sie dem Evakuierungsprotokoll.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klidný
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďte klidný, pane plukovníku.
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
- Sir, ich bin entspannt.
Ich mach mir keine Sorgen!
- Na krásný klidný večer.
- Auf einen schönen, gelassenen Abend.
Jetzt kann er in Frieden ruhen.
Siehst du, und schon ist das Gewissen wieder blütenrein, Kleiner.
Also, ich wünsche Ihnen einen guten Heimflug.
- Wir dachten, wir werden verrückt.
Kdo ohrožuje klidný domov,
Wer hat unsere friedlichen Familien zerstört?
Být prostě najednou klidný.
Ganz plötzlich Frieden zu haben.
Wollen wir uns zurückziehen?
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
- Je klidný nebo naštvaný?
- Es war eine gütliche Trennung.
Potřebuji, abyste byl klidný.
Ich möchte das du dich nicht bewegst.
- Kannst du dich an frischen Atem erinnern?
Velmi analytický a klidný.
Sein bemerkenswert analytisches Denken.
Hier sind wir, alle entspannt.
Zumindest im Bezug auf Mord und Totschlag.
- Warum hat er sich nicht beruhigt?
Zůstaň klidný a soustřeď se.
Starte die Maschine, ich kümmre mich um den Rest.
Buď klidný, brzy budou mrtvé.
Sei unbesorgt, die Frauen leben nicht mehr lange.
Můžeš být klidný, alespoň prozatím.
Du kannst Dich entspannen, zumindest vorerst.
Byl jsem šťastný a klidný.
Ich fühlte mich glücklich und rein.
Jak můžeš být tak klidný?
Woher nimmst du dein Selbstvertrauen?
Jak klidný život mohla mít
~ Sie hätte leben können wie alle ~
Na Olympu byl klidný život.
Und so ein Superstar lebt auf dem Olymp
Vy ale buďte klidný, Martusi.
Aber keine Sorge, Martus.
Buďte klidný, už se stalo.
Keine Sorge. Das habe ich schon.
Myslete na klidný modrý oceán.
Denken Sie an einen ruhigen, blauen Ozean.
Zrovna dnes máme klidný den.
Heute hatten wir einen ruhigen Tag.
Du bist zu nachsichtig bei ihnen.
Michael je velmi klidný, Ange.
Michael ist sehr selbstsicher, Ange.
Převrátils klidný domov na blázinec!
Sie verwandeln dieses Haus in eine Irrenanstalt!
Až budu klidný, to poznáte!
Wann ich beruhigt bin, werden Sie schon noch merken!
Jenom nám poskytne klidný místo.
Er gibt uns ein Zimmer ohne Aussicht, das war's.
- Tak jo, medíku, buď klidný.
Alles Klar, Liebling nicht aufregen.
Tenkrát jsem nebyl tak klidný.
Ich war damals nicht oft nüchtern.
Můžete být klidný, Pane Vergeruse.
Sorgen Sie sich nicht, Mr. Vergérus.
Starý Coupard nebyl zrovna klidný.
- Coupard wird nicht sehr begeistert gewesen sein, oder?
Nebyl zrovna klidný, byl rozrušený.
Er war nicht entspannt, er war aufgeregt.
Und du unternimmst nichts?
Kdo říká, že jsem klidný?
Wer sagt, dass ich es kann?
Slyšel i klidný, vyrovnaný dech obou policistů.
Er konnte das leise, regelmäßige Zischeln hören, mit dem die beiden Cops Luft holten.
Každý králův přítel tu může být klidný.
Jeder Freund von Richard ist frei in diesem Wald.
Vzhledem k okolnostem jsi dost klidný.
Unter den gegebenen Umständen scheinen Sie sehr entspannt zu sein.
Rocky si toho nevšímá a zůstává klidný.
Rocky bewegt sich locker und entspannt.
Je to klidný srdeční tep šťastného muže.
Das ist der Ruhepuls eines glücklichen Mannes.
Možná klidný víkend u vás na chatě.
- Ein Wochenende in eurem Häuschen.
Musíš se naučit ocenit klidný večer doma.
Du musst lernen, einen ruhigen Abend zu Hause zu schätzen.
Zítřek bude klidný, vezměte si ráno volno.
Morgen ist nicht viel los. - Nehmen Sie doch den Vormittag frei.
Dokud neumře, nebudu mít klidný spánek.
Ich kann nicht ruhen, bis Er gestorben ist.
Nebudu klidný, dokud to tady bude překážet.
Ich kann mich nicht entspannen, bevor ich die Sache nicht hinter mich gebracht habe.
Doufám, že to bude klidný let.
Ich hoffe, es wird kein turbulenter Flug.
Žijte dlouhý, klidný a krásný život.
Leben Sie ein langes, neues und wunderbares Leben.
Jen jsme si užívali příjemný klidný večer.
Nur einen ruhigen Abend zu Hause.
Veselé vánoce všem a všem klidný spánek.
Frohe Weihnachten allen, - und allen gut' Nacht!"
- Ne, buď klidný, dopadlo to dobře.
Sind wir enttarnt? - Nein, alles ging gut.
Bude to klidný, ale žádná nuda.
Takové utrpení a tak klidný výraz!
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
Buď klidný, lonice a bitch!
Buďte klidný, dnes žádný teroristický útok nebude.
Ich versichere Ihnen, es gibt heute keine terroristischen Angriffe.
Žijte dlouhý, klidný a krásný život.
Und so muss es auch sein. Sie darf nicht auferstehen.
- Tak ho odvez na klidný místo.
- Nimm deinen Freund und bring ihn an einen ruhigen Ort.
Ano, užili jsme si hezký, klidný večer.
Äh, wir hatten einen sehr schönen, ereignislosen Abend.
Nemyslím si, že má klidný spánek.
Ich glaube nicht mal, dass er schläft.
Nechápu, jak může být Adam tak klidný.
Ich verstehe nicht warum Adam so unberührt scheint.
Budu klidný, až bude ve vazbě.
- Ich entspanne mich, wenn er in Haft ist.
Hrozně křičel, ale teďuž je klidný.
Er hat schrecklich geschrieen, aber jetzt hat er sich beruhigt.
Co se stalo, klidný týden na venkově?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
- To ano, můžete být úplně klidný.
- Sie können beruhigt sein.
Chceme žít klidný a luxusní život.
Wir wollen einfach nur unbeschwert im Luxus leben.
Poslouchej, ten můj je velmi klidný.
Slíbil jsem si, že zůstanu klidný.
Ich habe mir vorgenommen, nicht emotional zu werden.
Klidný život už jsem si prožila.
Ich hab schon einmal ein geschütztes Leben geführt.
- Rád bych vám řekl, abyste byl klidný,
Ich würde ihnen gerne sagen: "Machen Sie sich keine Sorgen".
Tady Todo chce jen klidný porod.
Toto hier will bloß ne leichte Geburt.
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
To znamená normální, klidný a pracující.
Das bedeutet, zurechnungsfähig und erwerbstätig.
Pod stylovou kapotou, klidný, tichý čtyřválcový motor.
Unter der stylischen Motorhaube ein leiser V4-Motor.
Ale buďte klidný, všichni jsme podobní.
Buďte klidný příteli. Všechno bude dobré.
Unsere guten Wünsche begleiten Sie.
- Jak můžete být tak klidný a sebevědomý?
- Sie wirken so entspannt und sicher?
Řekl jsem, že jsem byl docela klidný
Eigentlich ahnte sie es schon Verstand schon
Přestaň být tak klidný, Kli asi.
Sei nicht so stoisch, Haudrauf!
Přeji vám a manželovi klidný odpočinek.
Hoffentlich schlafen Sie und Ihr Mann gut.
Bože, s tebou se cítím tak klidný.
Himmel, bei dir fühle ich mich so friedvoll.
Zůstanu klidný, odpovím mu na všechny otázky.
Ich bleibe locker, beantworte alle seine Fragen.
Nikdo ti neublíží, ale musíš být klidný.
Keiner wird dir weh tun, aber du mußt locker bleiben.
Joey, ať otec provede cokoliv, zůstaň klidný.
Wenn Vater kommt, darfst du nicht die Nerven verlieren.
Uděláme si hezký, klidný den, ano?
Wir bleiben schön hier. Einverstanden?
Mohu teď být v tomto ohledu docela klidný.
Also könnte ich in dieser Hinsicht völlig beruhigt sein?
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, štíři jsou chvíli klidný, ale pak se pěkně dožerou.
Weißt du, ein Skorpion ist eine Weile recht brav dann wird er langsam böse.
Buďte klidný a dělejte to, co jste dělal vždycky.
Seien Sie entspannt! Tun Sie einfach, was Sie immer getan haben.
Jsi teď dostatečně klidný? Můžeme se tam vrátit?
Schaffst du's, jetzt zu ihnen zu gehen?