Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klidně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klidně ruhig 378 auch 42 gerne 27 nur 23 gut 21 getrost 5 gemach
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klidněruhig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, Jamie, jestli už Harrison spí, můžeš už jít klidně domů.
Hey, Jamie, wenn Harrison im Bett liegt, kannst du ruhig heimgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gerstäcker si toho nevšímal a klidně kráčel dál podle koníka.
Gerstäcker kümmerte sich nicht darum und schritt ruhig weiter neben dem Pferdchen.
   Korpustyp: Literatur
Elvisi, klidně si to napiš, třeba tě to jednou dostane na výsluní.
Elvis, schreiben Sie das ruhig auf, bevor Sie heute nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se K. klidněji než dosud.
fragte K., ruhig wie bisher.
   Korpustyp: Literatur
Těsně předtím, než skočil, vypadal skoro klidně.
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
   Korpustyp: Literatur
Klidně dýchejte a řekněte mi, co se stalo.
Atme ruhig und sag mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to tu klidně sedíš a máš na krku trestní proces?
" Und du sitzt ruhig hier und hast einen Strafprozeß auf dem Halse?
   Korpustyp: Literatur
Standardní pravidla zapojení budete chovat klidně.
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klidně

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Klidně.
- Ja, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, klidně.
- Ja, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, klidně.
Damit einer dieser Bananenbieger dich Schnuckelchen mir wegnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně "Stahma."
"Stahma" wäre mir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, klidně.
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně přitlač.
- Üb mehr Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím klidně se ptejte, klidně ptejte.
Ich meine, fragen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty klidně zůstaň, jo?
Ich gehe trotzdem, bleib du, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vám to ukážu.
- Nein, nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jako metodistický duchovní.
Zuverlässig wie ein methodistischer Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho klidně budu.
Darauf kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Soud dějin klidně přijmu.
Ich werde dieses Urteil akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně dál spi, zlato.
Geh wieder schlafen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ti ho pošlou.
Das schicken sie einem überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně deset, plukovníku.
- Zehn, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, klidně si zahul.
- Du kannst Gras rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně můžete řvát.
Redet so laut ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně cizí kanape.
Sie haben den Sender aus einem Sandwich-Laden aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se posaď.
Komm, setz' dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně si randi.
- Du darfst dich verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ti to vyhláskuju.
Lass es mich dir verdeutlichen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš být podvodnice.
Das könnte irgendein Betrug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jí řekni pravdu.
Du kannst ihr die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, klidně lež.
Nein, bleib liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si klidně vem.
Die kannst du haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jí klidně vyřiď.
Das kannst du ihr bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se tu posaď.
Mach es dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně ti ho přenechám.
-Du kannst ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled mu klidně nechám.
Er kriegt die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se vybreč, zlato.
Es ist okay, wenn du weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ještě chvíli počkám.
Ich kann ein wenig länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
-Klidně, ale budeš tam.
Hauptsache, Sie kommen, von mir aus später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně půjdu svědčit.
Ich gebe zu, dass ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych tě vykouřil.
Ich könnte dir einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně počkejte venku.
Ihr könnt ja warten.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych to risknul.
Ich bin bereit, es zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já klidně postojím.
- Nun, ich fühle mich hier wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ten sňatek zruším.
Die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se podívejte zblízka.
Kommen Sie etwas näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se klidně vyspi.
- Lass sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně něco vezmim, Turtle.
Greif zu, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně jim můžeš ublížit.
Langsam, du könntest ihnen wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to klidně utřu.
- Ist ok, ich kann's tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stávkujte. Jděte klidně domů.
Ihr müsst schuften, und er steckt das Geld ein!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně to skočím zas.
Aber ich mach es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě můžeš rozvázat.
Du darfst mich jederzeit losbinden, so nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně to tam nechte.
Lassen Sie es vor der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ale klidně sedět.
Aber du mußt absolut stillsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně ho běžte vzbudit.
- Wecken Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně sni dál.
Ist es das, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se doktorů, klidně.
Die Ärzte sagen ihnen das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by klidně spala.
Vergib mir meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně to riskněte.
Gehen Sie das Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně tě mohl zabít.
Diese Dinger können einen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně mě vyměňte!
Er ist ein Aufschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si vystřel, Funboyi.
Drück ab, Funboy.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si to obreč.
Mensch, fang bloß nicht an zu flennen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedu vás klidně sám.
Verdammt, ich führe Sie sogar selber herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vy můžete klidně pelášit.
Ihr könnt schon mal verduften.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se dotkněte.
Los, anfassen ist erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý můžeme klidně prohrát.
" Wir gehen in Berufung."
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jděte. - Odchod.
- Lass uns gehen, Renan.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš, tati.
Ist schon in Ordnung, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Může být klidně mrtvý.
Soweit ich weiß könnte er tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně, jsem čistej.
- Ich bin clean.
   Korpustyp: Untertitel
- Stůj klidně. Nebuď nervózní.
- Stillhalten, nicht nervös werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať stojí klidně on!
- Er soll stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně. Můžu použít pásku.
- Mach schon, ich stehe nämlich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se tomu směj.
Du kannst Scherze machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, klidně to vezměte.
-Nein, bitte gehen Sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se jí zeptejte.
- Fragen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně tě uspím, prcku.
Ich leg dich schlafen kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně na ně vlítněte.
Jetzt oder nie, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně budu řídit.
- Ich kann fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mluv, dítě.
Sprich ganz offen, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to snést klidně.
- Gute Miene zum bösen Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně si ho zajistíme.
- Wir bekommen einen, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mi to řekněte.
Bitte, sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si ji vem.
Du kannst sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu klidně zavolat policii.
- Ich könnte die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych ho zabil.
Ich hätte ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně mi to řekni.
Nein, es ist völlig in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvářím se klidně.
- Ich sehe unbekümmert aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně běžte domů.
Ich habe alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně můžeš. Jsi chytrá.
Du kannst das, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně dám půlku předem.
- Ich würde sogar 50 Riesen vorschießen.
   Korpustyp: Untertitel
klidně začnu.
Kein Problem, fang ich halt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se vyplač.
- Du kannst weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně už jez, Patricku.
Du kannst anfangen, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji klidně uložím.
Ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, klidně pojď dál.
Nein, es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ji kdykoliv použij.
Du darfst sie jederzeit benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se zas ozvi.
Du kannst mich jederzeit anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě zastřel, klidně.
Los, das geht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale klidně si dejte.
Aber tun Sie sich keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se ohol!
- Rasier dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně dvakrát za den.
Du darfst mich sogar 2-mal täglich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala by klidně cokoli.
Sie hätte alles geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak klidně ještě přidej.
Naja, denk über etwas anderes nach.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně pokračoval ve fantazírování.
Er konnte immer weiterspinnen.
   Korpustyp: Untertitel