Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Jamie, jestli už Harrison spí, můžeš už jít klidně domů.
Hey, Jamie, wenn Harrison im Bett liegt, kannst du ruhig heimgehen.
Gerstäcker si toho nevšímal a klidně kráčel dál podle koníka.
Gerstäcker kümmerte sich nicht darum und schritt ruhig weiter neben dem Pferdchen.
Elvisi, klidně si to napiš, třeba tě to jednou dostane na výsluní.
Elvis, schreiben Sie das ruhig auf, bevor Sie heute nach Hause gehen.
zeptal se K. klidněji než dosud.
fragte K., ruhig wie bisher.
Těsně předtím, než skočil, vypadal skoro klidně.
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
Klidně dýchejte a řekněte mi, co se stalo.
Atme ruhig und sag mir, was passiert ist.
A to tu klidně sedíš a máš na krku trestní proces?
" Und du sitzt ruhig hier und hast einen Strafprozeß auf dem Halse?
Standardní pravidla zapojení budete chovat klidně.
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Klidně dvě, jestli chceš.
- Auch zwei, wenn du willst.
- Klidně by to mohl být on.
- Er könnte es auch sein.
Všichni budou stejně zírat. Tak můžu jít klidně na pódium.
Wenn sowieso alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
- Takže to klidně mohla předat Bobu Woodwardovi.
Man könnte das Video auch den Watergate-Reportern geben.
Když je to jenom v červenci a srpnu, můžeš to být klidně ty.
Wenn es nur für Juli und August ist, kannst das auch du sein.
Půjdu klidně o víkendu do vězení, když budu muset.
Ich würde auch am Wochenende in den Knast gehen, wenn nötig.
Mohlo to být klidně poté, co si Katja, tu sklenici vzala.
Es kann auch danach passiert sein. Nachdem sie ihm den Drink abnahm.
V pořadu "Svět záhad" jsem to řekla ale oni to klidně vystříhli.
Ich habe das auch im Fernsehen erzählt, aber sie haben es nicht gesendet.
Orlanda jsme mohli klidně dostat jindy.
Wir können Orlando auch an 'nem anderen Tag erledigen.
Hele, mohla to klidně vzít Heather.
Es hätte auch Heather den Hörer abnehmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Klidně bych se na ni podíval znova.
Ich würde sie gerne wieder ansehen.
Klidně tam můžete počkat a vyplnit zprávu pro policii.
Sie können dort gerne warten, einen Polizeibericht schreiben.
Klidně si mě můžeš prohledat, ale budeš muset být hodně důkladná.
Du kannst mich gerne durchsuchen. Du musst aber sehr gründlich sein.
Klidně budu lumpy vyhazovat z oken až do soudného dne, ale nakonec stejně budem muset za Tučňákem.
Ich schmeiße gerne bis in alle Ewigkeit Ganoven aus Fenstern, aber irgendwann müssen wir zu Penguin gehen.
Můžete klidně zůstat, ale musíme s Billym vyčistit klece.
Sie dürfen gerne bleiben, aber Billy und ich müssen jetzt die Käfige reinigen.
Vy jste spíš, a klidně mě opravte, kompost.
Du bist eher, korrigiere mich gerne, Kompost.
Teď mě dobře poslouchej ty frajírku, můžeš se na tu práci klidně vykašlat.
Pass auf, du kannst gerne verweigern.
Já klidně půjdu, ale vy tohle auto řídit nebudete.
Ich laufe gerne, aber ich kann dich nicht fahren lassen.
Můžeš si ji ale klidně prohlídnout.
Du kannst es aber gerne ansehen.
No, klidně bych ti to řekl, ale nevím, jak moc máš Kim rád.
Naja, würde ich gerne, aber ich weiss nicht wie sehr du Kim magst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Klidně si to vezmi, Franku.
Klidně běž. Stejně od půlnoci přestáváme vysílat.
Nur zu, ab Mitternacht sind wir sowieso nicht mehr auf Sendung.
- Nur zu und versuche es.
Jestli ji chceš odvést dovnitř a předat jim ji, tak klidně můžeš.
Wenn du sie reinbringen und ausliefern willst, dann nur zu.
Jestli chcete do děcáku, tak si klidně zase lehněte.
Wenn ihr da hin wollt, dann schiebt eure kleinen schwarzen Ärsche nur wieder zurück ins Bett!
Klidně jdi dovnitř, vyprovoď se sám.
Nur zu. Mach dich selbst fertig.
Jestli mě chcete propustit, tak to klidně udělejte.
Wenn Sie mich feuern wollen, nur zu!
Tehdy jsem mu řekl, že klidně může pod jednou podmínkou.
Klar, aber nur unter einer Bedingung.
Ve čtyřech si klidně zahrajete bridž.
Wenn ihr 4 Bridge spielen möchtet, nur zu.
Klidně, ale můj odznak je větší.
Nur zu, aber meine Marke ist größer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Která mi mimochodem pomohla spát trochu klidněji.
Mir hat das übrigens auch geholfen, etwas besser zu schlafen.
Bože můj, to můžu klidně jít pěšky!
Herrgott, am besten laufe ich.
Klidně je tu pověs. Takže jak, náš dům nestojí za vyvěšení plakátů?
Also was, unser Zuhause ist nicht gut genug für das "Halte durch"
Pomáhá vám to, abyste klidněji spal?
Hilft sie Ihnen, besser zu schlafen?
Vydělávám si poctivě a v noci mohu klidně spát.
Wer ehrlich ist, kann nachts gut schlafen.
Soudíme protož, že trestanec vzdálil se odtud, a statkáři kol močálu spí opět klidněji.
Daher sind wir der Ansicht, dass er fort ist, folglich schlafen die Bauern auf den abgelegenen Höfen besser.
Takže můžu klidně odchytit yettiho a zemřít při tom.
Ich könnte ebenso gut den Yeti fangen und beim Versuch sterben.
Jestli chcete tenhle soud zablokovat, klidně pokračujte.
Wenn Sie keine Einstimmigkeit wollen, gut.
Klidně, budeš toho litovat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To nemohu posoudit, řekl Momus, a vy asi teprve ne, oba to tedy můžeme klidně nechat na něm.
- Darüber, sagte Momus, habe ich kein Urteil und Sie doch wohl noch viel weniger, das wollen wir also beide getrost ihm überlassen.
Ich kann nun getrost wegfahren.
Morální hazard, mysleli jsme si, můžeme klidně ignorovat, protože morální, jak každý opravdový vědec ví, neznamená nic jiného než smyšlený.
Moral Hazard, also eine überhöhte Risikobereitschaft aufgrund mangelnder negativer Konsequenzen, dachten wir, könnte man getrost ignorieren, da er moralisch ist, was - wie jeder wahre Wissenschaftler weiß - nur imaginär bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic jsem nepromarnila, a byla bych i bez tohoto přiznání klidně odešla na věčnost; ale ta, která po mně povede tvůj dům, by si nevěděla rady, kdybys mohl trvat na svém, že tvá první paní s tím vystačila.
Ich habe nichts verschwendet und wäre auch, ohne es zu bekennen, getrost der Ewigkeit entgegengegangen, wenn nicht diejenige, die nach mir das Hauswesen zu führen hat, sich nicht zu helfen wissen würde, und du doch immer darauf bestehen könntest, deine erste Frau sei damit ausgekommen.
Finanční trhy se v důsledku toho proměnily v pyramidovou hru. Morální hazard, mysleli jsme si, můžeme klidně ignorovat, protože „morální“, jak každý opravdový vědec ví, neznamená nic jiného než „smyšlený“.
Daher sind unsere Finanzmärkte zu einem Pyramidensystem geworden. „Moral Hazard“, also eine überhöhte Risikobereitschaft aufgrund mangelnder negativer Konsequenzen, dachten wir, könnte man getrost ignorieren, da er „moralisch“ ist, was – wie jeder wahre Wissenschaftler weiß – nur „imaginär“ bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klidně
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit einer dieser Bananenbieger dich Schnuckelchen mir wegnimmt?
Myslím klidně se ptejte, klidně ptejte.
Ich gehe trotzdem, bleib du, OK?
- Nein, nein, nein, nein.
Klidně jako metodistický duchovní.
Zuverlässig wie ein methodistischer Pfarrer.
Darauf kann ich verzichten.
Soud dějin klidně přijmu.
Ich werde dieses Urteil akzeptieren.
Geh wieder schlafen, Schatz.
Das schicken sie einem überallhin.
- Klidně deset, plukovníku.
- Du kannst Gras rauchen.
Sie haben den Sender aus einem Sandwich-Laden aufgebaut.
- Du darfst dich verabreden.
Lass es mich dir verdeutlichen, okay?
Klidně můžeš být podvodnice.
Das könnte irgendein Betrug sein.
Du kannst ihr die Wahrheit sagen.
Das kannst du ihr bestellen.
- Klidně ti ho přenechám.
Es ist okay, wenn du weinst.
Klidně ještě chvíli počkám.
Ich kann ein wenig länger warten.
Hauptsache, Sie kommen, von mir aus später.
Ale klidně půjdu svědčit.
Ich gebe zu, dass ich fertig bin.
Ich könnte dir einen blasen.
Ich bin bereit, es zu riskieren.
- Nun, ich fühle mich hier wohl.
Klidně ten sňatek zruším.
Klidně se podívejte zblízka.
Klidně něco vezmim, Turtle.
- Klidně jim můžeš ublížit.
Langsam, du könntest ihnen wehtun.
- Ist ok, ich kann's tun.
Stávkujte. Jděte klidně domů.
Ihr müsst schuften, und er steckt das Geld ein!
Klidně mě můžeš rozvázat.
Du darfst mich jederzeit losbinden, so nebenbei.
Lassen Sie es vor der Tür!
Aber du mußt absolut stillsitzen.
- Klidně ho běžte vzbudit.
Ist es das, was ich denke?
Zeptejte se doktorů, klidně.
Die Ärzte sagen ihnen das Gleiche.
Vergib mir meine Verspätung.
Gehen Sie das Risiko ein.
Diese Dinger können einen umbringen.
Klidně si vystřel, Funboyi.
Mensch, fang bloß nicht an zu flennen.
Verdammt, ich führe Sie sogar selber herum.
Vy můžete klidně pelášit.
Ihr könnt schon mal verduften.
Los, anfassen ist erlaubt.
Prý můžeme klidně prohrát.
" Wir gehen in Berufung."
Ist schon in Ordnung, Dad.
Soweit ich weiß könnte er tot sein.
- Stůj klidně. Nebuď nervózní.
- Stillhalten, nicht nervös werden.
- Klidně. Můžu použít pásku.
- Mach schon, ich stehe nämlich drauf.
Du kannst Scherze machen.
-Nein, bitte gehen Sie ran.
Ich leg dich schlafen kleiner Mann.
- Gute Miene zum bösen Spiel.
- Klidně si ho zajistíme.
- Wir bekommen einen, wenn nötig.
- Můžu klidně zavolat policii.
- Ich könnte die Polizei rufen.
Nein, es ist völlig in Ordnung.
- Ich sehe unbekümmert aus.
Ich habe alles arrangiert.
- Klidně můžeš. Jsi chytrá.
- Klidně dám půlku předem.
- Ich würde sogar 50 Riesen vorschießen.
Kein Problem, fang ich halt an.
Du kannst anfangen, Patrick.
Klidně ji kdykoliv použij.
Du darfst sie jederzeit benutzen.
Du kannst mich jederzeit anrufen.
Los, das geht in Ordnung.
Aber tun Sie sich keinen Zwang an.
Du darfst mich sogar 2-mal täglich anrufen.
Napsala by klidně cokoli.
Sie hätte alles geschrieben.
Naja, denk über etwas anderes nach.
Klidně pokračoval ve fantazírování.
Er konnte immer weiterspinnen.