Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klidový stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klidový stav Stillstand 4 Ruhezustand 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klidový stavStillstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být možné uvolnit zajišťovací brzdu v klidovém stavu v jakékoli situaci jako například pro potřeby vyproštění.
Es muss möglich sein, die Feststellbremse während eines Stillstands in jeder Situation — auch zu Bergungszwecken — zu lösen.
   Korpustyp: EU
Zajišťovací brzdu musí být možné odbrzdit v klidovém stavu, včetně případu odtažení z koleje.
Es muss möglich sein, die Feststellbremse während eines Stillstands — auch zu Bergungszwecken — zu lösen.
   Korpustyp: EU
Dvě následná nouzová brzdění z maximální rychlosti do klidového stavu na přímé rovné trati při minimálním větru a suchých kolejích.
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "klidový stav"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funkce „proxying“: Stolní počítače, integrované stolní počítače a notebooky se musí zkoušet a vykazovat pro klidový stav, režim spánku a režim „vypnuto“ s funkcemi „proxying“ zapnutými nebo vypnutými podle toho, v jakém stavu jsou počítače dodávány.
Proxying: Tischcomputer, integrierte Tischcomputer und Notebook-Computer werden mit den Idle-, Ruhemodus- und Aus-Einstellungen mit aktivierten oder deaktivierten Proxyingfunktionen wie ausgeliefert geprüft und bewertet.
   Korpustyp: EU