Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klidu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
klidu ruhe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v klidu in Ruhe 194
rušení klidu Ruhestörung 4
v klidu a in Ruhe un
den pracovního klidu Feiertag 1

v klidu in Ruhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
- Rachel, nech toho chudáka v klidu.
Rachel, lass den armen Mann in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Projevme ještě jednou svůj souhlas a po rozpravě se v klidu rozejděme, neboť to byla velmi seriózní rozprava.
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apoň myslím. Nechám vás v klidu se najíst.
- Dann lass ich Sie jetzt in Ruhe essen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v klidu zvážit, jak budeme postupovat.
Wir müssen jetzt in aller Ruhe überlegen, wie es weitergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
V každé válce jsou období klidu mezi bouřemi.
In jedem Krieg gibt es Ruhe zwischen Stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom si spolu někdy mohli promluvit v klidu, až na nás nebude civět tolik očí.
Vielleicht könnten wir einmal in Ruhe miteinander sprechen, nicht von so vielen Augen angestarrt.
   Korpustyp: Literatur
Vezmi si tu občanku a můžeš v klidu pracovat.
Du nimmst den Ausweis und gehst in Ruhe arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V této vzrušené rozpravě volají členové Evropské lidové strany (PPE) po klidu a rozumu.
In dieser aufgeheizten Debatte rufen die PPE-Mitglieder meiner Fraktion zur Ruhe und Besonnenheit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím jen potřebuju, abyste byl v klidu a moc se nerozčiloval, dobře?
Bitte warten Sie in der Zwischenzeit einfach ab und bewahren Sie Ruhe, okay?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klidu

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V klidu, v klidu.
Oh, entspannen Sie sich, entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- V klidu, v klidu.
Ich übernehme hier jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, v klidu.
Ich hab's. Ich hab's.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu!
Geht einen Schritt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu.
- Kein Grund zur Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Placáka! V klidu, v klidu!
Oh! Okay, entspann dich, entspann dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Sem v klidu, v klidu.
- Ich bin okay, bin okay, bin okay.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, v klidu, v klidu.
- Nein, sachte, sachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, v klidu, v klidu.
Okay, sei cool. Sei cool.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasná nehoda! V klidu, v klidu..
Ooh, ein aufregender Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstí Nebeského klidu
Tian’anmen-Platz
   Korpustyp: Wikipedia
Můžem zůstat v klidu.
Es muss auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v klidu, Maxi.
Max, es gibt keinen Druck, okay?
   Korpustyp: Untertitel
V klidu se nadechni.
Jetzt atme erst mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ho v klidu.
Halt! Eine Trage!
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu. Vítejte!
- Beruhige dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoď se do klidu!
- Nicht die Nerven verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte v klidu!
Und glotzt nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
- Klid. - Jsem v klidu.
* Türklingel * Mach keinen Stress!
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, pane Krantzi.
Schön brav, Mr. Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, buď v klidu.
Schatz, bitte entspann dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to, v klidu.
Wir haben ihn voll im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale v klidu.
Ja, ist immer noch witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Stůj chvíli v klidu.
- Bleibt mal eine Sekunde stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň v klidu, zasranče!
Halt still, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu, chlape!
Halt still, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Ani chvilku v klidu.
Wir rennen herum, "
   Korpustyp: Untertitel
- Uhněte! - Buďte v klidu!
- Nicht aufregen, habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ho v klidu.
Halten Sie ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, v klidu.
- Hey. Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně buď v klidu.
Das und sei cool.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' v klidu.
Zurück Playboy, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu.
Mach es dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Šest týdnů v klidu.
Ich muss sechs Wochen Pause einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím zůstat v klidu.
Ich kann nicht still sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Martosi, buď v klidu!
Martos, beruhig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Hoď se do klidu.
Kannst du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vydržíš v klidu, blbečku?
Kannst du stillstehen, Dummkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bejt v klidu.
Ich kann mich nicht entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu se porozhlédněte.
Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Bishope.
MARCINHO:
   Korpustyp: Untertitel
- Lois, buď v klidu.
Lois, krieg dich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, v klidu.
- Okay, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
-Už jsme v klidu.
Wir sind jetzt ganz entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Hurley.
Leg sie runter, Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, v klidu, Nancy.
- Oh entspann dich, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď se do klidu.
Beruhig dich eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak buď v klidu.
Mach dich lieber locker.
   Korpustyp: Untertitel
- V klidu, Phile.
Hey, Phil, entspann Dich.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstaňte v klidu.
Bleibt unten und seid still.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ležet v klidu.
Sie müssen still liegen.
   Korpustyp: Untertitel
-…odit do klidu.
Ich habe dich lieb, aber du musst relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu, Leslie.
Übertreib's nicht, Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, buď v klidu.
Denken Sie dran, cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Raji, v klidu.
Raj, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prožijte ji v klidu.
Ich wunsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Shannon, zůstaň v klidu.
- Nehmen Sie das Geld!
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň v klidu.
Halt still.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Miku.
Entspann dich, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Nicku.
Entspannen Sie sich, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, kámo.
Nicht schmollen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, chlape.
Entspann dich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu to dojez.
Frühstücke mal zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, jo?
Ganz locker, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zachovej ruku v klidu.
Halt den Arm still.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, číčo.
Ich hoffe, du hast keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, buďte v klidu.
Jungs, seid nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. - Buď v klidu.
- Atme tief durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, v klidu.
- Whoa, beruhig' dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Udržuj ho v klidu.
- Mach es ihm bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v klidu!
Ich bin entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, buď v klidu.
- Okay, nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak v klidu!
Mach es nicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Johne.
Wir haben da eine Waffe, rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď v klidu, hochu.
- Bis später, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A v klidu, Chickamawo!
Viel Glück, Chickamaw.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu Udělejte cestu.
Ok, alle Mann auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zůstaň v klidu.
- Lass dich ja nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, v klidu.
Hey, reg dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu se oblékni.
Lassen wir sie sich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, v klidu.
Ich bin ganz locker.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Hezky v klidu.
- Los geht's. sie dort lang.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Johne.
Entspann dich, John.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vydrž v klidu.
Okay, halt still.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se v klidu.
Sie wirken sehr gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v klidu.
Das gleicht sich schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v klidu.
-Beruhig dich, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to v klidu.
Du schaffst das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, v klidu.
Bitte. Ja. Und friedvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- V klidu se vydýchejte.
- Atmen wir mal kurz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstaňte v klidu.
Alle sollen still bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš v klidu jít.
- Du kannst loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zůstaňte v klidu.
Nicht, bleib liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být v klidu.
Du musst es locker angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tentokrát v klidu.
Ich werde sie dieses Mal beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše probíhá v klidu.
Es läuft alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Finchi.
Das Auto ist gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Padouchům nedopřeješ klidu, co?
Und keine Pause für die Bösen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ležte v klidu.
Bleiben Sie liegen, die Hände auf der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto v klidu.
Okay, ich bin totally COOI.
   Korpustyp: Untertitel