Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klientů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klientů Kunden 543
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klientůKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Sakra, zasekl jsem se u klientů.
Scheiße. Ich war noch bei Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
U ekonomicky spjatých skupin klientů se sídlo nevykazuje.
Bei Gruppen verbundener Kunden wird kein Sitz gemeldet.
   Korpustyp: EU
Navíc, toto místo nemá tolik klientů, jako jste vy.
Und hierher kommen nicht viele Kunden, die sind wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
U ekonomicky spjatých skupin klientů se odvětví nevykazuje.
Bei Gruppen verbundener Kunden wird keine Branche gemeldet.
   Korpustyp: EU
Že máš víc klientů a to ti dodá na důležitosti.
Dass Sie mehr Kunden und deswegen was zu sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu usnadnění mobility klientů by spotřebitelé měli mít po uplynutí jednoho roku možnost ukončit bezplatně rámcovou smlouvu.
Um Kunden den Wechsel zu erleichtern, sollten Verbraucher einen Rahmenvertrag nach Ablauf eines Jahres kostenlos kündigen können.
   Korpustyp: EU
Ramish říkal, že měl Micah tak moc klientů, protože k nim měl velmi osobní přístup.
Ramish sagte, Micah hätte so viele Kunden gehabt, weil er bei ihnen richtig Hand angelegt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Investice související s vklady klientů ve zlatě .
Anlagen aus Gold - einlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Vypadá to, jako její diář, ale jsou tam jen iniciály klientů.
Sieht aus wie ihr Terminplan, aber nur mit den Initialen ihrer Kunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vklady klientů Kundeneinlagen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klientů

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z mých klientů.
Es war einer meiner Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze klientů jsou pojištěný.
Die ist doch versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovuju důvěru našich klientů.
Ich erhalte das Vertrauen unserer Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ochrana klientů?
Was ist mit dem Schutz deiner Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou od klientů.
- Sie sind von Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
kontroluj očekávání svejch klientů.
Kümmere dich um die Erwartungen deines Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi některý z klientů.
Vermutlich einer seiner Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, seznam mých klientů.
Nein, meine Klientenliste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen seznam klientů.
- Nur ihre Kundenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vidět váš seznam klientů. Kompletní seznam klientů.
Besorgte uns Ihre Klienten-Liste -- Ihre gesamte Klienten-Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to od klientů podepsané?
Haben sie schon unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je 30% klientů legitimních.
Etwa 30% Ihrer Klienten sind wahrscheinlich legitim.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde. Mám šest klientů.
Das geht nicht, ich habe sechs Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to seznam loňských klientů.
Es ist eine Liste der Klienten des letzten Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zeptat mých klientů.
Sie können jeden meiner Klienten fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vidět váš seznam klientů.
Wir müssen Ihre Klienten-Liste sehen.
   Korpustyp: Untertitel
spokojenost klientů se službami VSZ;
Zufriedenheit der Dienstleistungsempfänger mit den Leistungen der öffentlichen Arbeitsverwaltung;
   Korpustyp: EU
Zpronevěřila jsem peníze svých klientů.
Ich habe Geld von meinen Klienten unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jeden z vašich klientů?
Einer Ihrer Klienten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Půlka tvých klientů je ženatých.
- Du bist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Životy mých klientů se krátí.
Die Lebenszeit meiner Klienten verkürzt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradla jsem mu seznam klientů.
Ich habe ihn beobachtet und mir einen Computerausdruck besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvěru našich nejdůležitějších klientů.
Ich habe die Loyalität von unseren wichtigsten Klienten:
   Korpustyp: Untertitel
Máte hodně klientů a případů?
Viele Klienten und Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že oni formují požadavky klientů.
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice související s vklady zlata klientů .
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
   Korpustyp: Allgemein
dialog pro nastavení síťových klientů & CUPS;
Dialog um die & CUPS; Netz Arbeitsstationen einzurichten
   Korpustyp: Fachtext
Tušíš, kolik z těchto klientů vydírala?
Hast du eine Ahnung, wie viele dieser Klienten sie erpresst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam klientů jen roste, ale neboj.
Mein Kundenstock wächst, aber keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
12 klientů, obchodnické typy, všichni v pořádku.
12 Kienten, Börsenmakler Typen, niemand ausser Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám větší cenu než 90% mejch klientů.
Ich bin mehr wert, als 90% meiner Klienten, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
- Já zaprvé nezpochybňuju přání našich klientů.
Ich für meinen Teil stelle die Wünsche unserer Klienten nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho z vašich klientů zadrželi s vysílačkou.
Einer Ihrer Klienten hatte ein Walky-Talky bei der Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta společnost je jeden z mých klientů.
Eine Technikfirma ist eine meiner Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Většina mých klientů jsou mí přátelé.
- Die meisten Gäste meines Saloons sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah byl někdo z Tatianiných klientů.
Der Mörder war einer von Tatianas Freiern.
   Korpustyp: Untertitel
Problém byl, že neposkytovali jména svých klientů.
Das Problem war, dass sie nicht die Namen ihrer Klienten rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpronevěřila jsem je od svých klientů.
Ich habe Geld von meinen Klienten unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi našel někoho z klientů?
Du hast einen von unseren eigenen Mandanten gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne vaše ctihodnosti, zeptejte se mých klientů.
Wenden Sie sich an meine Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi získal doporučení od svých klientů?
Bekommst du Empfehlungen von deinen Pflichtverteidiger-Mandanten?
   Korpustyp: Untertitel
Živí se skrýváním tajemství svých klientů.
Sie verdient ihren Lebensunterhalt damit, die Geheimnisse ihrer Klienten zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistič byl zabit jedním se svých klientů?
"The Eraser" wurde von einem seiner Klienten getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude krást lodě našich klientů.
Niemand stiehlt das Schiff eines Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam jeho klientů by mohl být zajímavý.
Seine Mandantenliste könnte interessant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělované zdroje klientů, které nejsou obhospodařovány
Verteilte, aber nicht verwaltete Kundenressourcen
   Korpustyp: EU
Kategorie dostupných produktů podle rozdělení klientů
Produktkategorien, die für die einzelnen Kundensegmente in Frage kommen
   Korpustyp: EU
mobilita klientů v souvislosti s bankovními účty
Kundenmobilität bei Bankkonten
   Korpustyp: EU IATE
Lloyd si zapamatoval oblíbený pití všech klientů.
Lloyd hat sich die Lieblingsgetränke all meiner Klienten eingeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat přístup do složek vašich klientů.
Okay, ich brauche Zugang zu den Akten Ihrer Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Do mých klientů ti nic není.
Meine Klienten gehen dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si stáhl kopii seznamu klientů.
Ich denke, du hast eine Kopie von unserer Klientel-Liste heruntergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jeden z tvých zatracených klientů!
Ich bin nicht einer deiner verdammten Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme potřebovat seznam jejich klientů.
Und wir brauchen eine Liste der Klienten des Wiederladers.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm klientů, sedm předvolání. Všechna na zítřek.
Sieben Mandanten, sieben Vorladungen, kommen alle morgen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch klientů mě zajímá.
Für einen dieser Kllienten interesse ich mich..
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím dost času prosíváním lží mých klientů.
Die Lügen meiner Mandanten kosten mich genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže od vás upustili, jako od klientů?
Und die Reaktion von Ribocorp war, Ihrem Labor keine Aufträge mehr zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, tohle je její kniha klientů.
General, General, das ist Daphnes Kundenbuch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bez klientů není obchod s lidmi.
#NeinzuMenschenhandel Ohne Käufer gäbe es keinen Menschenhandel.
   Korpustyp: Zeitung
"Dům Cherry Cottage je majetkem našich klientů.
"Dieses Haus befindet sich im Besitz eines unserer Klienten,
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z jejích klientů také nejsou špatní.
Und ein paar der Gäste sind auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí majetek klientů s vysokým příjmem.
Aktienverwaltung für einkommensstarke Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z našich klientů na titulní straně.
Einer unsere Mandanten ist auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
-Já jsem jeden s Danielových klientů.
- Ich bin einer von Daniels Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus vypisuje seznam jejich nejčastějších klientů.
Marcus bearbeitet eine Liste, von Leuten die oft vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová záliba mejch klientů v Americe:
Der neue amerikanische Lieblingszeitvertreib meines Klienten:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si vyhledal seznam klientů.
Also habe ich die Kundenliste rausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na jejich seznam klientů.
Ich sehe mir ihre Kundenliste an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost klientů, kteří nám vydělávají brakem.
Wir haben andere, die uns mit Schund Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo krade peníze z účtů našich klientů.
Jemand stiehlt von den Treuhandkonten unserer Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Justine mi ukradla některé z mých klientů.
Justine hat einige meiner Klienten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme řešit problémy svých klientů s cynismem?
Begegnen wir den Problemen unserer Klienten mit Zynismus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle všechno je od klientů?
Also sind all diese Dinge von Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho našich klientů je ve válce.
Viele unserer Klienten führen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Řada našich klientů jsou nelegální přistěhovalci.
Viele unserer Klienten sind illegale Immigranten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentů, které zpochybňují duševní zdraví našich klientů.
Die Dokumente zweifeln die psychische Gesundheit unserer Mandanten an.
   Korpustyp: Untertitel
Předání případu HHM je pro dobro klientů.
Den Fall an HHM weiterzuleiten, ist zum Nutzen der Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
A za vydání vašich židovských klientů.
Sie haben Ihre jüdischen Mandanten verraten.
   Korpustyp: Untertitel
V seznamu klientů nic podezřelého není.
Ja, aber bisher nichts Auffälliges auf seiner Klientenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme brát ohled na soukromí našich klientů.
Man erwartet, dass wir die Privatsphäre unserer Klienten respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takové výdaje si může dovolit jen několik klientů-podnikatelů a ještě méně klientů-soukromých osob.…
Nur wenige Unternehmen und noch weniger Privatpersonen können sich einen solchen Aufwand leisten.…
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na výběr klientů v souvislosti s balíčkem týkajícím se mobility klientů ponese společnost AIB.
Die Kosten für die Kundenauswahl in Bezug auf das Kundenmobilitätspaket werden von AIB getragen.
   Korpustyp: EU
Ochranu klientů nelze odvozovat od záruk daňových poplatníků.
Der Kundenschutz darf sich nicht daraus ergeben, dass der Steuerzahler bürgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkovatelé by měli oddělovat svá aktiva od aktiv svých klientů.
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je dialog pro nastavení síťových klientů & CUPS;. Obsahuje:
Der Dialog für die Einrichtung der Netz-Arbeitsstationen ist hier abgebildet. Dieser enthält:
   Korpustyp: Fachtext
Za ty roky jste měl pár podezřelých klientů.
Sie hatten über die Jahre einige zwielichtige Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby nikdo z mých klientů byl ošaháván.
Ich will nicht, dass man meine Klienten betatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z jeho klientů mi o něm nic neřekne.
Keiner seiner mandanten konnte uns etwas über ihn sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovali jsme 29 klientů a pasáků z Dagova seznamu.
Bisher konnten wir die Identität von 29 Freiern und Zuhältern von Dags Liste klären.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem do něj miliony z účtů mých klientů.
Ich habe Millionen meiner Klienten in ihn investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že to udělal některý z tvých klientů.
Ich glaub nicht, dass es eines von deinen Kids war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mnoho druhů právníků. A mnoho druhů klientů.
Aber es gibt alle Arten von Anwälten und auch alle Arten von Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumával jsem nároky klientů, abych zjistil, kteří jen předstírají.
Ich überprüfte die Fälle um Versicherungsbetrüger zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten seznam klientů se šperky, které se vyplatí uloupit?
Kommen wir zu der Liste Ihrer Klienten mit dem Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzácné, že dostaneme lásky od klientů.
Wir bekommen selten etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mých klientů se ke mě rychle vrací.
Das meiste von meinem Gras kommt jetzt nach Bexhill.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, budu potřebovat záznam od tvých klientů.
Okay, ich brauche das Filmmaterial von deinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jse do důchodu, a prodává vám její seznam klientů.
Ja, sie wird bald aufhören zu arbeiten und verkauft ihr deine Kontaktliste.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedl jsem ti tolik klientů, kolik jsi přivedl ty mně.
Ich habe dir genauso viele Klienten gebracht wie du mir auch.
   Korpustyp: Untertitel