Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klienta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klienta Kunden 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klientaKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
   Korpustyp: EU
Musím splnit klienta v ráno, takže nemůžu zůstat příliš dlouho.
Ich treff einen Kunden morgen Früh, ich bleib nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podmínky zahrnují smluvní požadavky na klienta, aby dodržel veškeré závazky nepřímého klienta vůči členovi clearingového systému.
Sie umfassen vertragliche Auflagen für den Kunden, alle Verpflichtungen des indirekten Kunden gegenüber dem Clearingmitglied zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zajdi za Billym, co dělá poštu. Potřebuje prvního klienta.
Billy in der Poststelle braucht einen ersten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
pokud nabízející podává nabídku jménem klienta, totožnost klienta;
die Identität des Kunden, wenn der Bieter im Namen eines Kunden bietet;
   Korpustyp: EU
Vím, že máte strach, abysme neztratili pana Heathertona jako klienta.
Aber sie waren so besorgt, Mr. Heatherton als Kunden zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Při zajišťování ujednání o nepřímém clearingu musí člen clearingového systému podle volby klienta realizovat kterýkoli z následujících způsobů oddělení:
Wenn ein Clearingmitglied indirekte Clearingvereinbarungen ermöglicht, führt es nach den Vorgaben des Kunden eine der folgenden Abgrenzungsmaßnahmen durch:
   Korpustyp: EU
Ale věc se má tak, že už klienta mám.
Es ist nur so, ich habe schon einen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
provádí stejné činnosti pro alternativní investiční fond a pro jiný alternativní investiční fond, SKIPCP nebo klienta nebo
für den AIF und für einen anderen AIF, einen OGAW oder Kunden dieselben Leistungen erbringt;
   Korpustyp: EU
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klienta

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš klienta.
Du hast einen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jednoho klienta, dám ti jednoho klienta.
Du willst einen Klienten, ich gebe dir einen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Že vezmeš klienta.
Du bringst deinen Klienten mit.
   Korpustyp: Untertitel
To klienta přijde draho.
Das wird meinen Mandanten ein Vermögen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte svého klienta dlouho?
Wie lange kennen Sie Thornhill?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady klienta.
Ich habe einen Klienten hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Má jednoho klienta.
- Er hat nur einen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to případ klienta.
Es ist der Fall des Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám jednoho tvého klienta.
Ich will einen Klienten von dir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Právo klienta k právníkovi.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ztratil nejlepšího klienta.
Er hat seinen besten Klienten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám klienta v kanceláři.
Wie dem auch sei, ich habe einen Klienten im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právě u klienta.
Ich bin gerade im Gespräch mit einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lháři! - Kontrolujte svého klienta.
Halten Sie Ihren Klienten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráníme ti klienta, Jeffe.
Wir werden deinen Mandanten retten, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Skriptování na straně klienta
Clientseitige Skriptsprachen
   Korpustyp: Wikipedia
- Zklidněte si klienta, zástupkyně.
Halten Sie ihren Mandanten zurück, Frau Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jménem klienta.
Ich bin im Namen meines Klienten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu klienta.
Dad, wir hatten Klienten hier.
   Korpustyp: Untertitel
A pozor na klienta.
Und passt auf den Mandanten auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jako klienta.
Ich kann dich auf keinen Fall wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od bohatého klienta.
Ein Geschenk eines Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Klienta už znáš.
Du kennst den Klienten bereits.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět svého klienta.
- Ich verlange, meinen Mandanten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po odsouzení mého klienta?
Wann soll das stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Klienta už znáš.
Hier ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekám na klienta.
Warte nur auf meinen Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě zpracováváme vašeho klienta.
Wir prozessieren Ihren Mandanten gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přetáhnout mého klienta.
Sie versuchen, meinen Mandanten abzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovali jste našeho klienta.
Nun, Sie verklagen unseren Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nového klienta.
- Wir haben einen neuen Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme vašeho klienta ven.
Wir werden Ihren Mandanten rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy obviňujete mého klienta?
Es handelt sich um gewaschenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Klienta už mám.
Ich habe schon einen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro klienta.
Es ist für den Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsem vám svého klienta.
Ich habe euch nicht einen Klienten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste vše pro klienta.
Sie haben viel für Ihren Mandanten raus geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mi ukradl klienta.
Weil du einen Klienten von mir geklaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už klienta máte.
Aber jetzt haben Sie einen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je pro klienta.
- Moment, das ist für den Inhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být krev klienta.
Könnte das Blut eines Klienten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho klienta už tu máme.
Wir haben ihren Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan doktor tam má klienta.
Da ist noch jemand vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit o klienta?
- Willst du deinen Klienten darauf verwetten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme od vašeho klienta omluvu.
Wir wollen eine Entschuldigung von Ihrem Mandaten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chránit práva svého klienta.
Ich möchte die Rechte meines Mandanten schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Přebral mi mýho nejoblíbenějšího klienta.
Er hat meinen Lieblingsklienten aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zastupovat zájmy našeho klienta.
Du musst die Interessen deines Mandanten repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dostat klienta do nebezpečí.
Ich will Sie nicht dieser Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli svědek nesnáší mého klienta.
Hegt der Zeuge einen Groll gegen meinen Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dodávka je nějakého klienta?
Der Van gehörte einem unserer User?
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebuzeruj skutečnýho klienta.
Belästige nie wieder einen richtigen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mého klienta nic nemáš.
Du hast nichts gegen meinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotil jsem postavení svého klienta.
Ich habe die Position Ihres Klienten überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Držet klienta na obřím kole.
Die Klienten müssen im Riesenrad bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chce dostat mého klienta.
Jemand hat einen meiner Klienten im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete písemný souhlas mého klienta.
Sie brauchen schriftliche Genehmigung für die Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je mého klienta.
Nein, das gehört einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem jejího klienta pustit.
Ich musste ihren Mandanten freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete takhle obtěžovat mého klienta.
Sie können meinen Mandanten nicht auf die Weise belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníku, právě jedu od klienta.
Hey, Officer, ich war noch spät bei einem Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mého klienta navádět?
Versuchen Sie meinem Klienten Worte in den Mund zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni vyslechnout vašeho klienta.
Wir sind bereit Ihren Klienten zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se soustředit na klienta.
Ich muss mich auf den Klienten konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi našeho nového klienta?
Also hast du unseren neuesten Mandanten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Propouštím vašeho klienta na svobodu.
- Ich muss Ihren Klienten freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě vyhazuješ jako klienta?
Du lässt mich fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím právníky, ale žádného klienta.
Ich sehe Juristen, aber keinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji povolení pro nového klienta.
Ich brauche die Freigabe für einen Klienten in meiner Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se pro našeho klienta.
Wir haben eine Übereinstimmung für unseren Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o důležitýho klienta.
Ich kümmere mich um einen wichtigen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, střílel na mého klienta.
Nein, auf meinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez povolení mýho klienta.
Nicht ohne das Einverständnis meines Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, musíte mého klienta pustit.
Ansonsten müssen Sie meinen Mandanten gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey mi právě ukradl klienta.
Harvey hat mir gerade einen Mandanten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Maci. Vezu ti klienta.
Hey, Mace, ich hab noch eine für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
které nedrží peníze nebo cenné papíry klienta;
keine Kundengelder oder –wertpapiere halten;
   Korpustyp: EU DCEP
Použít KMail jako preferovaného poštovního klienta
& KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu jen tak opustit svého klienta.
Ich meine, ich kann meinen Klienten nicht einfach alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako velký fanoušek vašeho klienta.
Sie klingen, als wären Sie kein großer Fan Ihres Schützlings gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tým záměrně útočil na vašeho klienta.
Das ganze Team hat euren Mandanten anvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám pro tým nového klienta.
Ich denke ich habe einen neuen Klienten fürs Team.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mého klienta obžalovat z čehokoliv.
Sie werfen meinen Klienten den Wölfen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, směřujte své otázky na našeho klienta.
Bitte richten Sie Ihre Fragen an unseren Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Policista konkrétně použil na mého klienta "waterboarding".
Genauer gesagt, ein Officer wollte meinen Klienten ertränken. In einer Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o zatčení vašeho bývalého klienta
Das ist der Haftbefehl Ihres ehemaligen Klienten, Liam Danow.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít mu klienta je jedna věc.
Seinen Mandanten wegzunehmen ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ho pouštět jako klienta.
Du hättest diesen Mann niemals als Mandanten gehen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vyplnil čas. Mám poblíž klienta.
Ich habe etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vystoupit, abych mohl nabrat klienta.
Ihr alle müsst jetzt aus-steigen, damit ich meinen Klienten abholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho stáhneme, jako klienta, - ucouvnou?
Wenn wir ihn als Mandanten fallen lassen, lassen sie mich dann in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
jen se snažíme dělat dobře pro klienta.
wir versuchen nur die Sache für unseren Mandanten gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední odpal pro tvýho oblíbenýho krásnýho klienta.
Ein weiterer Versuch für deinen schönen Lieblingsklienten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by agent riskoval život svého klienta?
Warum würde ein Agent das Leben seines Klienten gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat na jméno klienta?
Darf ich Sie über den Namen Ihres Klienten befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Přetáhla jsi mého klienta díky formalitě.
Sie haben meinen Mandanten durch eine Formalität abgeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít podívat na klienta.
Ich muss zu meinem Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se naučíš, jak upsat klienta.
Heute wirst du lernen, wie man einen Klienten unter Vertrag nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Odříct nového klienta si dovolit nemůžeme.
Wir können keine neuen Geschäfte ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou přítomností představujete hrozbu pro mého klienta.
Nein, Ihre Anwesenheit wirkt auf meinen Mandanten bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel