Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klika Klinke 11 Clique 10 Türgriff 9 Kurbel 9 Drücker
Klika Primärgruppe 1 Türklinke 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klikaKlinke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. již vztáhl ruku po klice, potom však ji zas odtáhl.
K. hatte schon die Hand nach der Klinke ausgestreckt, zog sie dann aber wieder zurück.
   Korpustyp: Literatur
- Není tu zámek ani klika.
- Es gibt kein Schloss und keine Klinke.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
   Korpustyp: Literatur
když odcházíte, ruku už máte na klice, pacient se ozve: "Oh a můj penis zezelenal."
Sie haben die Hand schon an der Klinke, als er sagt: "Und mein Penis ist grün."
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsem, jak tou klikou cloumáš.
Ich hab' gesehen, dass du an der Klinke gerüttelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už otevřte ty dveře, řekl K. a lomcoval klikou, kterou dívky venku držely, jak pozoroval podle tlaku.
" " Sperren Sie doch die Tür auf ", sagte K. und riß an der Klinke, die die Mädchen, wie er an dem Gegendruck merkte, draußen festhielten.
   Korpustyp: Literatur
Na téhle straně není žádná klika!
Auf dieser Seite gibt es keine Klinke!
   Korpustyp: Untertitel
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Vidím, jak se pohne klika, tak vytáhnu zbraň, vzepřu se o zeď a řeknu:
Die Klinke senkt sich, ich ziehe meine Waffe. Ich lehne mich an und sage:
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "klika"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klika
Cliquen-Graph
   Korpustyp: Wikipedia
Posraná klika. Taková posraná klika!
(Fröhlicher Jingle) Scheiße, wir sind drin!
   Korpustyp: Untertitel
- A klika povolila?
- Die tür ging einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat, tahle klika.
Einen Moment. Dieses Foto da.
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že jsi hezkej.
Gott sei Dank, du bist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Klika, že jsi tam nebyl.
Es ist gut, dass du nicht da warst.
   Korpustyp: Untertitel
Jú, to teda byla klika!
Wow! Das war knapp!
   Korpustyp: Untertitel
- Zase vy, to je klika.
- Sie schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bude rezatý, jako ta klika.
Wir suchen einen großen, altmodischen, vermutlich rostig.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě klika žít na tak překrásném místě.
Es muss schön sein hier zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale korporační klika si vybrala špatného člověka.
Doch Butler spielte nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Klika dveří vždy na zadní straně.
Der Künstlereingang ist immer auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Docela klika, že nejsi ještě hubenější, Milo.
Gut, dass du nicht noch dünner bist, Milo.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy dělá akorát Wang Jingwejova klika.
Die einzigen probleme kommen aus Wang Jingweis Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že máš pěkný oči a bedunkadunku.
Du hast schöne Augen und eine echt nette Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že jsem si vzal neprůstřelnou vestu.
Ich trage eine kugelsichere Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logicky, tohle je pravděpodobně nejčistší klika na světě.
- Logisch betrachtet ist das wahrscheinlich eine der saubersten Türklinken auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že to do něčeho nenapral po cestě.
- Es war verdammt knapp. So wie der gefahren ist!
   Korpustyp: Untertitel
Percy a jeho malá klika s tím přišla.
Percy und seine Schergen kamen damit an.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatracená klika, že neví, jak ho nenávidím.
Ist verdammt gut, dass er nicht weiß, wie sehr ich ihn hasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatracená klika, že nevíte, jak vás nenávidí.
Ist verdammt gut, dass Sie nicht wissen, wie sehr er Sie hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tam klika není a je to jednoduchý.
Warum bringst du es mir nicht bei?
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že mám bokovku v Ústředním centru pro psychologický výzkum.
Aber ich habe einen Nebenjob im Zentrum für Geisteskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Klika, že jsi vypadl, než vybuchla jako Vesuv.
Es ist gut, Sie stieg aus, bevor sie explodierte wie der Vesuv.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel a ještě dítě, to mi připadá jako moc velká klika.
Freund und Baby wäre zu schön, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní klika dveří nesmí fungovat, když je rychlost vozidla větší nebo rovna 4 km/hod, a
darf der Türinnengriff nicht betätigt werden können, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs größer als oder gleich 4 km/h ist, und
   Korpustyp: EU
Klika, že jsme měli spolehlivý školící důstojníky a mohli si vybudovat základy.
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li uvedeno jinak, klika je ovládána sešlapováním, například k uvedení brzdného mechanismu v činnost;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Pedal durch Herunterdrücken, zum Beispiel zum Bremsen, betätigt.
   Korpustyp: EU
Dostala úder do hlavy tupým předmětem, a tím předmětem byla klika na dveřích šatníku.
So eine Beule konnte nur eine Ursache haben. Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Mugabe a jeho klika se lidí bojí, a jak jsme už několikrát slyseli, udělají cokoli, aby zvěstovatele svobody zničili.
Präsident Mugabe und seine Schergen fürchten sich vor den Menschen, und wir haben gehört, dass sie alles tun werden, um den Überbringer der Nachricht zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Putinova kremelská klika promrhala údajný kultivující vliv vyplývající z partnerství se Západem – například v podobě pořádání summitu zemí skupiny G8 v Petrohradu.
Der angebliche zivilisierende Einfluss den Russlands Rolle als Partner des Westens haben soll – wie beispielsweise sein Vorsitz beim G-8-Gipfel in St. Petersburg – scheint bei Putins Kreml-Kabale jede Wirkung verfehlt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad neúspěšností úsilí nalézt zbraně hromadného ničení a odhalit kontakty s al-Káidou George Bush a jeho neokonzervativní klika jen mávli rukou.
Über das Versagen beim Endecken von Massenvernichtungswaffen oder Verbindungen zum Ak-Qaida Netzwerk sind sowohl George Bush als auch seine neokonservativen Cliquemit einem Achselzucken hinweggegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že jsou jen krůček od získání drtivé většiny hlasů v parlamentních volbách stanovených na 7. prosince, přesto by mohly utržit porážku jako Koržakov a jeho klika.
Es wird erwartet, dass sie bei den am 7. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen einen haushohen Sieg davontragen werden, aber wie Korschakow und seine Truppe könnten auch sie verjagt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé z celého světa jsou dnes v ekonomických, finančních, daňových, obchodních a klimatických otázkách bojácní nebo rozezlení, protože věří, že celosvětová klika bankéřů, korporací a elit ze skupiny G-20 si pomocí zákulisních dohod monopolizuje přínosy globalizace.
Bezüglich Wirtschafts-, Finanz-, Steuer-, Handels- oder Klimaproblemen fühlen viele Menschen weltweit Angst oder Wut und glauben, eine globale Vetternwirtschaft von Bankern, Konzernen und G-20-Eliten würde durch Insidergeschäfte den Nutzen der Globalisierung monopolisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý proces proti našim novinám měl horší důsledky: pokutu ve výši 25 tisíc USD (to je tady obrovská částka) vycházející z obvinění, že jsme poškodili dobré jméno společnosti Mika Armenia, již řídí takzvaná karabašská klika, která pomáhá ovládat Arménii.
Ein zweiter Prozess gegen unsere Zeitung hatte schlimmere Folgen: eine Geldstrafe von $ 25.000 (hier ein sehr hoher Betrag), die auf der Anschuldigung beruhte, dass wir den Ruf der Mika Armenia Company beschädigt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokutu ve výši 25 tisíc USD (to je tady obrovská částka) vycházející z obvinění, že jsme poškodili dobré jméno společnosti Mika Armenia, již řídí takzvaná karabašská klika, která pomáhá ovládat Arménii.
eine Geldstrafe von $25.000 (hier ein sehr hoher Betrag ), die auf der Anschuldigung beruhte, dass wir den Ruf der Mika Armenia Company beschädigt hätten. Diese wird vom so genannten Karabach-Clan geleitet, der in Armenien mitregiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar