Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kliknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kliknout klicken 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kliknoutklicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruh Sem klikněte pro kreslení kruhu.
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Jen klikneš na odkaz a povídáš si s tím.
- Du klickst auf den Link und sprichst damit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro další informace klikněte na „Obecné dokumenty“ v horní části stránky.
Für weitere Informationen klicken Sie bitte oben auf dieser Seite auf „Allgemeine Dokumente“.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sakra! Chtěl jsem kliknout na Odmítnout."
"Verdammt, ich wollte auf nein klicken."
   Korpustyp: Untertitel
Změna barvy je velice jednoduchá - klikněte na tlačítko s barvou a vyberte jinou barvu.
Um die voreingestellten Hintergrundfarben zu verändern, klicken Sie einfach auf eine der beiden Leisten und wählen eine neue Farbe.
   Korpustyp: Fachtext
Je to lehký, jen klikni na tlačítko.
Es ist leicht, du musst nur klicken.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr Sem klikněte pro výběr oblastí.
Auswahl Hier klicken, um Bereiche auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Stačí kliknout na to modré tlačítko.
Einfach auf den blauen Button klicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohoúhelník Sem klikněte pro kreslení mnohoúhelníku.
Vieleck Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Vieleckes zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, pardon, že jsem na to klikl.
Tut mir leid, da drauf geklickt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kliknout na anklicken 5

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kliknout"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na všechno stačí jenom kliknout.
Alles ist nur einen Mausklick entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Na co mám kliknout, abych tě našla?
In welchem Bereich klickt man, um dich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někoho poznáš, můžeš kliknout na obrázky z jeho dětství.
Wenn man jemanden erkennt, klickt man seine Kinderfotos an.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí kliknout paty dohromady a šeptat, "Není místo jako doma"?
Ihr schlagt die Hacken zusammen und flüstert: "Es ist nirgendwo so schön wie daheim"?
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co musíte udělat je otevřít email a kliknout na odkaz.
Alles was Sie tun müssen, ist, Ihre Email zu öffnen und einen Link anzuklicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte pod myší více než jeden objekt a chcete vybrat kterýkoliv z nich, můžete kliknout levým tlačítkem myši zatímco držíte klávesu Shift pro zobrazení seznamu objektů pod ukazatelem myši, ze pterých si pak můžete vybrat.
Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines davon auswählen möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während Sie die Umschalt- Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem Mauszeiger zu bekommen, aus der Sie eines auswählen können.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnete- li se pro zobrazení uživatelů, budou v přihlašovacím okně obrázky vybraných uživatelů (obrázky lze měnit). Pro přihlášení stačí uživateli kliknout na obrázek se svým jménem a zadat heslo.
Wenn Sie sich dafür entscheiden, werden im Anmeldungsbildschirm die von Ihnen ausgesuchten Bilder der Benutzer angezeigt. Wenn sich nun jemand anmelden möchte, klickt er auf das entsprechende Bild, gibt sein Passwort ein und erhält Zugang.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte jméno proměnné prostředí, např. NO_ PROXY, která obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit. Alternativně můžete kliknout na tlačítko Automatická detekce a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.
Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.Alternativ können Sie den Knopf" Autom. feststellen" drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
   Korpustyp: Fachtext
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakost a bezpečnost – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
direkt auf der Homepage des Ministeriums für Agrar- und Forstpolitik (www.politicheagricole.it) unter „Qualità e sicurezza“ (oben rechts auf dem Bildschirm) und anschließend unter „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
   Korpustyp: EU
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) a kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakostní produkty – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
direkt auf der Homepage des italienischen Ministeriums für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten (www.politicheagricole.it) unter „Qualità e sicurezza“ (Qualität und Sicherheit) (oben rechts) und dann unter „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
   Korpustyp: EU