Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klima, Nahrung, Bergwasser, mögen Sie sagen.
Možná to připíšete klimatu, stravě a horské vodě.
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
Sam wirklich besser für ein tropisches Klima geeignet ist.
Sam je jednoduše lépe vybaven na tropické klima.
Das größte Opfer des gegenwärtigen politischen Klimas in Frankreichs ist Sarkozys Reformagenda.
Nejzávažnější obětí současného politického klimatu ve Francii je tak Sarkozyho reformní agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Klima dort ist besser für meinen Husten.
Tamější klima by mohlo zabrat na můj kašel.
Wir wissen, dass das Klima zunehmend instabil wird.
Víme, že klima se čím dál více mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
Klima, Nahrung, Bergwasser, mögen Sie sagen.
Možná to připíšete klimatu, stravě a horské vodě.
- Das europaweite Waldsterben zieht sowohl ein ökologisches Problem in Bezug auf Lebensraum und Klima als auch ein wirtschaftliches Problem nach sich.
Vymírání lesů po celé Evropě představuje jak problém pro životní prostředí z hlediska přírodních stanovišť a změny klimatu, tak problém hospodářský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlasst die Stadt. Zieht euch in wärmeres Klima zurück.
Odjel z města, odešel do teplejšího klimatu.
Gleichzeitig muss auch die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Klima und Seehandel in der Arktis gefördert werden.
Zároveň by měla být podporována spolupráce v odvětví energetiky, klimatu a v námořních odvětvích v arktické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biotope wie Korallenriffe stabilisieren unser Klima.
Živé systémy jako korálové útesy znamenají stabilitu klimatu.
In Bezug auf das Klima ist Europa ein Vorbild.
Evropa je v oblasti klimatu modelovým vzorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Klima lebt nichts ohne Wasser oder Salz.
V tomto klimatu, nic nežije bez vody a soli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Und seine Entstehung vor vier Milliarden Jahren ist wirklich wichtig für das heutige Klima der Erde.
Vytvoření Měsíce před 4, 5 miliardami let je velmi důležité pro dnešní podnebí na Zemi.
Das geografische Gebiet bildet aufgrund seiner Höhenlage und des regenreichen Klimas gute Voraussetzungen für das Wachstum von Gras.
Nadmořská výška a podnebí přinášející srážky činí ze zeměpisné oblasti prostředí, jež je pro růst trávy příznivé.
Aber lasst uns bitte nicht dauernd über das Klima reden.
To podnebí je jako ty. Už o tom nemluvme.
Inder verfügen eben nicht über die Gene, den Körperbau, die Ausdauer, das Klima, was auch immer.
Indové nemají správné geny, postavu, energii, podnebí, prostě cokoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wetter und Klima wieder in mehr als einer Region Schlagzeilen machen.
Počasí a podnebí jsou hlavními tématy v nejedné oblasti.
Die spezifische Geografie Galiciens bestimmt auch dessen Klima.
Tato zeměpisná odlišnost má vliv na podnebí Galície.
Mein Prostata schwillt zu Melonengröße in diesem skandinavischen Klima.
Moje prostata je v tomhle skandinávském podnebí jako meloun.
Das mediterrane Klima ist durch lange und trocken-heiße Sommer sowie milde und regenreiche Winter gekennzeichnet.
Podnebí je středozemní a jsou pro ně typická dlouhá a velmi suchá léta a mírné a deštivé zimy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Rovněž by vedla k vytvoření bezpečnějšího prostředí pro společnosti, které investují do digitalizačních technologií.
Ursächlich für diese Probleme sind neben Markt- und Regulierungsversagen weitere Faktoren wie das allgemeine wirtschaftliche Klima und ein niedriger Wissensstand in Finanzfragen.
Uvedené problémy jsou způsobeny selháním trhu a regulace, stejně jako dalšími faktory, například obecným hospodářským prostředím a nízkou úrovní finanční gramotnosti.
Schaffung eines Klimas der Toleranz zwischen den Volksgruppen und ihres dauerhaften Miteinanders, das der Rückführung förderlich ist.
Vytvořit prostředí pro toleranci mezi národnostmi a udržitelné soužití národností a prostředí, jež vede k návratům zpět do vlasti.
Medien und Politiker erzeugen ein sehr intolerantes, gefährliches Klima für nicht muslimische Minderheiten in der Türkei.
Média a politici vytváří pro nemuslimské menšiny v Turecku velmi netolerantní a nebezpečné prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss das Vertrauen der Wirtschaft und der internationalen Gemeinschaft zurückgewinnen, um in der Lage zu sein, die wirtschaftliche Rezession erfolgreich zu überwinden, die durch ein instabiles politisches Klima noch verschärft wurde.
Ukrajina potřebuje znovu získat důvěru podnikatelského sektoru a mezinárodního společenství, aby mohla úspěšně překonat hospodářský pokles umocněný nestabilním politickým prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass effektive öffentliche Finanzverwaltungs- und Haushaltssysteme, die auf die Schaffung eines stabilen makroökonomischen Klimas abzielen, wichtige Entwicklungsvoraussetzungen sind,
vzhledem k tomu, že efektivní veřejné finanční řízení a rozpočtové systémy zaměřené na vytváření stabilního makroekonomického prostředí jsou nutnými podmínkami rozvoje,
Die Außenpolitik ist vordergründig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten, und sollte diese dennoch europäisiert werden, würde ich das Klima des Rates dem der Kommission vorziehen.
Zahraniční politika je v prvé řadě úkolem členských států, a kdyby měla mít současně evropský rozměr, dal bych přednost prostředí Rady před prostředím Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Euro zur Aufrechterhaltung eines stabilen gesamtwirtschaftlichen Klimas beiträgt, das eine Voraussetzung für Wachstum und Beschäftigung darstellt;
je toho názoru, že euro přispívá k udržení stabilního makroekonomického prostředí, jež je předpokladem růstu a zaměstnanosti;
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Abychom dosáhli nižší úrovně zdanění v Evropě, musíme vytvořit prostředí podporující investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben das Land nicht nur wegen der Unterdrückung verlassen, sondern auch aufgrund der sozioökonomischen Situation und des Klimas der Unfreiheit.
Nerozhodli se tak kvůli represím, ale kvůli despotické socioekonomické situaci a prostředí nesvobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit meine ich die prekäre Wirtschaftslage und das instabile politische Klima in den Herkunftsländern.
Tím mám na mysli nejistou hospodářskou situaci a nestabilní politické ovzduší v zemích původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
To přispěje ke zlepšení ovzduší pro podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Hahn und Herr Kommissar Andor, haben Sie sich bereits Gedanken zu diesem allgemeinen Klima in Bezug auf Kürzungen gemacht?
Komisaři Hahne a komisaři Andore, jste tímto obecným ovzduším škrtů znepokojeni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des in diesem Abkommen verankerten Klimas der Zusammenarbeit bestätige ich meine diesbezügliche Zustimmung.
Vzhledem k ovzduší spolupráce vyjádřené v dohodě mohu potvrdit svůj hlas pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Dokud nebudou zločiny vyřešeny, nadále bude vládnout ovzduší beztrestnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb mit dem Potenzial derartiger Gerichte, in Kriegsregionen ein Klima von Straflosigkeit zu beenden und beim Neuanfang zu helfen, wohl vertraut.
Známe tudíž potenciál takovýchto soudů pomáhat válkou poničeným regionům skoncovat s ovzduším beztrestnosti a pohnout se dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
Průmyslové struktury, které vznikly v průběhu 50. nebo 60. let, jsou zodpovědné za zhoršení našeho ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die türkische Führung sprach kürzlich von einem neuen Klima in den griechisch-türkischen Beziehungen.
Turecké vedení nedávno hovořilo o novém ovzduší v řecko-tureckých vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! In den fünf Monaten seit dem 19. Dezember hat sich das politische Klima in Belarus dramatisch verschlechtert.
Pane předsedající, během pěti měsíců, kteří uplynuly od 19. prosince, se politická atmosféra v Bělorusku dramaticky zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist mir das ja entgangen, aber ich habe die Antwort des Ministers auf den zweiten Teil der Frage von Herrn Evans, der das Klima im Rat nach dem irischen Referendum betraf, nicht gehört.
Možná jsem ji nezachytila, ale neslyšela jsem odpověď pana ministra na druhou část otázky pana Evanse související s atmosférou v Radě po irském referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Begegnungen waren aus dem Klima des Prager Frühlings entstanden.
Tato setkání bylo prodloužením atmosféry Pražského jara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Interventionen in weniger entwickelten Regionen haben in der Kohäsionspolitik weiterhin Priorität; diese Mittel sind dafür bestimmt, wichtige Herausforderungen zu decken, die alle Mitgliedstaaten betreffen, wie globaler Wettbewerb in der wissensbasierten Wirtschaft, Umstellung auf eine Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und Verschärfung der sozialen Polarisierung aufgrund des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas.
Jelikož intervence v méně rozvinutých regionech budou i nadále prioritou politiky soudržnosti, jsou tyto prostředky tudíž určeny na pokrytí důležitých problémů, které se týkají všech členských států, jako je celosvětová soutěž v hospodářství založeném na znalostech, přechod na nízkouhlíkové hospodářství a sociální polarizace umocněná současnou hospodářskou atmosférou.
Angesichts des intoleranten Klimas, in dem diese Debatte teilweise geführt wurde, scheint es so.
S ohledem na netolerantní atmosféru, ve které část této rozpravy probíhala, bych se skoro domníval, že tomu tak je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundlage für die Europäische Nachbarschaftspolitik ist die Schaffung eines Klimas des Vertrauens in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union.
Základem pro evropskou politiku sousedství je vytvoření atmosféry důvěry v bezprostředním sousedství Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
Jak si Rada v současné atmosféře po irském referendu představuje zpracovávání těchto žádostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Uns allen ist bekannt, dass auf Zypern ein neues Klima herrscht.
(EL) Vážená paní předsedající, všichni víme, že dnes už na Kypru vládne nová atmosféra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feuchtes Klima
vlhké klima
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klima
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnellere Sanktionen für Klima-Sünder?
Největší povědomí ve Švédsku, nejmenší v Pobaltí
- Was? Keine Klima zu Hause?
- Ty nemáš doma klimatizaci?
Günstigeres Klima für politische Fortschritte.
Vhodné podmínky pro politický pokrok.
Es besteht ein Klima der Angst.
Vyvolává to atmosféru strachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Klima der Angst stoppen.
Tuto atmosféru strachu musíme prolomit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie prägen vor allem das Klima.
Především Komise utváří politickou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hat sich das Klima verändert.
Je to nějaký přístav a nebo hrad.
Wie kann etwas in diesem Klima überleben?
Jak může něco přežít v těhle podmínkách, jaké jsou teď?
Der 24. Oktober ist 350-Klima-Aktionstag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, es ist das Klima.
Russland als strategischer Partner beim Klima-Abkommen?
Zachová se Rusko zodpovědně vůči nové celosvětové dohodě?
Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Energetická účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
Warmwasserbereitungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Třída energetické účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
Sie passen ihn nur unserem Klima an.
To nic není jenom ho aklimatizují.
Bei dem Klima kommen weniger Leute.
Sträflingen im Gefängnis, Rentnern in wärmeren Klimas.
Ne, že bychom si nevážili jejich loajálnosti.
Das Klima hier ist sehr warm.
Ty ostrovy jsou úžasné. l to horko.
Machen Sie die Klima-Anlage an!
Musíte zapnout klimatizaci, můj manžel je nemocný.
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Tady se hraje dost tvrdě.
Darüber hinaus gibt es Fragen im Zusammenhang mit dem Klima.
Na samém vrcholku toho jsou otázky spojené s klimatem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei denke ich zuallererst an die Klima- und Energiepolitik.
Za prvé, mám na mysli klimatickou a energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wahre Problem ist das aktuelle politische Klima in Deutschland.
Skutečný problém představuje současný politický přístup v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele der mit dem Klima-Engineering verbundenen Risiken werden übertrieben.
Řada rizik spojených s klimatickým inženýrstvím se zveličuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
Klimaticko-energetický balíček a balíček o námořní dopravě (podepsání aktů)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie man aus der Hängepartei beim Klima schlau wird
Jak se vyznat v klimatické slepé uličce
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket
Stav jednání o klimatickém a energetickém balíčku
EU Gipfel: Europa-Abgeordnete wollen Wirtschaft und Klima als Prioritäten
Klimatické změny a ekonomická krize - hlavní témata příštího summitu EU
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
Postupně se vynořuje nový politický rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
Poslední volby se odehrávaly v atmosféře strachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
Aber dieses Energie-Klima-Paket hat für uns absolute Priorität.
Tento balíček zabývající se energetikou a klimatem je však pro nás absolutní prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm derzeitigen Klima zählt nur, was die Käufer glauben.
Dneska záleží na tom, čemu věří kupující.
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
Doufám, že to povede k míru a porozumění.
Meiner Frau ist das Klima in Lillehammer zu rau geworden.
Moje žena si myslí, že v Lillehammeru je trochu nebezpečno.
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
S touhle politickou situací to bude návladní brát jako vraždu prvního stupně.
Der Präsident hat ein Klima aus Schweigen und Angst aufgebaut.
Prezident buduje atmosféru mlčení a strachu.
Zum Teufel mit der Klima, gib mir lieber das Crack.
K čertu s klimačkou, dej mi crack.
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
zemědělské a environmentální podmínky (včetně klimatických podmínek),
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
Die Energieeffizienz wird für ein „durchschnittliches“ Klima angegeben;
Energetická účinnost se uvádí pro „průměrné“ klimatické podmínky;
Diese Begegnungen waren aus dem Klima des Prager Frühlings entstanden.
Tato setkání bylo prodloužením atmosféry Pražského jara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
V této atmosféře nejsou žádné progresivní strukturální reformy pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, das Klima da drin bekommt Ihnen nicht.
Nemyslím, že místní osazenstvo s vámi souhlasí.
Klima-Partnerschaften mit großen Schwellenländern wie China und Indien
Schůzky největších znečišťovatelů: snížení emisí v USA podmínkou pro účast EU
Du sagst ständig, dass dir das Klima liegt.
Ale podnebím. Už jsi to říkal tisíckrát.
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy za průměrných klimatických podmínek
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Třída sezonní energ. účinnosti vytápění soupravy za prům. klimatických podmínek
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei kälterem und wärmerem Klima
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy za chladnějších a teplejších klimatických podmínek
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket (Aussprache)
Stav jednání o klimatickém a energetickém balíčku (rozprava)
Sie müssen das schwache politische Klima in unserem Land verstehen.
Pochopte křehkou politickou situaci v naší zemi.
Die Klima-und Regenwaldinitiative ist unser renommiertestes Projekt.
Klimatická a pralesní iniciativa je náš nejprestižnější projekt.
Wir ziehen es vor, dass die Union ihr ehrgeiziges Gesetzespaket "Energie und Klima" zu Ende bringt.
Byli bychom raději, kdyby Unie doplnila svůj ambiciózní balíček energetických a klimatických právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut, weil das Klima nie von der wissenschaftlichen Agenda verschwunden ist.
To je velice dobře, protože z vědeckého pořadu jednání nikdy nezmizelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FI) Die europäische Klima- und Energiepolitik ist durch eine Fülle irrationaler Lösungen gekennzeichnet.
Pro evropskou klimatickou a energetickou politiku je charakteristická přehršel iracionálních řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im derzeit vorherrschenden Klima gibt die Gefahr eines neuen nuklearen Wettrüstens Anlass zu großer Sorge.
V současné mezinárodní atmosféře je nebezpečí nového soupeření v jaderném zbrojení předmětem hlubokého zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Land darf nicht der Politik der Klima-Hysterie zum Opfer fallen.
Moje země se nesmí stát obětí politiky poznamenané klimatickou hysterií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Klimatická, potravinová a sociální krize však mají také své dopady, které jsou pociťovány stejně těžce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wird dieses Modell den von der EU gesetzten Klima- und Umweltzielen Rechnung tragen?
Za druhé, bude tento model zohledňovat klimatické a environmentální cíle stanovené EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund des internationalen Klimas - der Finanz- und Wirtschaftskrise - ist er für die meisten Mitgliedstaaten von Vorrang.
Vzhledem k vývoji ve světě - finanční a hospodářské krizi - je to také prioritou pro většinu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen erfolgen in einem schwierigen Klima, das, wie wir alle wissen, von Komplexität geprägt ist.
Jednání se konají v podmínkách, které jsou, jak všichni víme, náročné a složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas vordringlichste Probleme sind heute die Energienutzung und ihre Folgen für das Klima.
Nejdůležitějším problémem dnešní Evropy je dopad užití energií na klimatické podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des intoleranten Klimas, in dem diese Debatte teilweise geführt wurde, scheint es so.
S ohledem na netolerantní atmosféru, ve které část této rozpravy probíhala, bych se skoro domníval, že tomu tak je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Umweltlobbyisten wenden sich gegen die Idee, das Klima-Engineering auch nur zu erforschen.
Mnoho ekologických lobbistů se staví dokonce i proti výzkumu klimatického inženýrství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Klima-Engineering könnte eine Alternative für den Fall der Fälle bleiben.
Klimatické inženýrství by mohlo zůstat záložní možností pro případ nouze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was also hat Exxon zu den neuen Realitäten in Bezug auf das Klima zu sagen?
Co tedy říká ExxonMobil na novou klimatickou realitu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte zunächst im Namen des Europarats einige Worte zum Klima- und Energiepaket sagen.
Dovolte mi, abych na začátku jménem Evropské rady řekl několik slov ke klimaticko-energetickému balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu.
V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien und China werden nicht wegen der Klima-Schwarzseherei auf den Fortschritt verzichten.
Indie a Čína nebudou tento proces podstupovat ve jménu klimatické paniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Reaktionen könnten ein gefährliches Klima schüren, das sich dann in Gewalt und Rassismus entlädt.
Podobné typy reakcí mohou vyvolat velmi nebezpečnou atmosféru, která by mohla přerůst v násilnosti a rasismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
Období, ve kterém se bude setkání Rady konat, je velice citlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der Rat die zu Klima und Energie eingegangenen Verpflichtungen überprüft.
- Je nutné, aby Rada prověřila závazky přijaté v oblasti klimatické a energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
In einigen Regionen wird ein trockeneres Klima zu Verlusten in der Erzeugung von Lebensmitteln führen.
In some regions a drier climate will lead to food production losses.
Daul unterstreicht die Bedeutung der Währungspolitik, der Klima- und Energiepolitik, der Europäischen Verteidigungspolitik.
Zároveň zdůraznil potřebu evropské obrany, řekl, že Evropa musí být schopna se vojensky chránit a prosazovat ve světě mír.
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Odstavení demokraticky zvoleného prezidenta od moci vyústilo ve vnucení atmosféry násilí a nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, ist der Verwaltungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments in Einklang mit dem finanziellen Klima.
Pokud jde o mne, je provozní rozpočet Evropského parlamentu v souladu s finanční situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen Ozeanen und Klima werden als ein wichtiger Teil der Klimapolitik der EU betrachtet.
Vztahy mezi oceány a podnebím se zabývá značná část klimatické politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Lissabon-Strategie eine Kombination aus Klima und Wirtschaftsentwicklung sein.
Lisabonská strategie dále musí být kombinací klimatického a hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daneben wird auch die besondere Bedeutung lokaler Initiativen für die erfolgreiche Klima- und Energiepolitik betont.
Zpráva dále zdůrazňuje obzvláštní význam místních iniciativ v boji za úspěšnější klimatickou a energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwindung der Krise, Energiepolitik und Klima gehören zu den Schwerpunkten der Spanier.
Prvořadým cílem přitom musí být nalezení správné odpovědi na hospodářskou krizi, dodal.
Die Überwindung der Krise, Energiepolitik und Klima gehören zu den Schwerpunkten der Spanier.
Mezi priority své země, která předsedá od ledna do června 2010 EU, zahrnul hospodářskou krizi, jednotnou energetickou politiku a boj s klimatickými změnami.
Diese negativen Auswirkungen auf das Klima müssen auch in Betracht gezogen werden.
Tyto negativní klimatické účinky musí být rovněž brány v úvahu.
Mit den Einnahmen der Steuer sollten Klima- und Artenschutzprojekte in Entwicklungsländern gefördert werden.
Na program summitu chtějí poslanci prosadit jednání o nerostných surovinách, energetické účinnosti a lesním hospodaření.
Barroso sagte, dass die Mitgliedsstaaten im Hinblick auf die Klima-Konferenz in Kopenhagen Einigkeit bewiesen hätten.
Předseda pravice, Francouz Joseph Daul , gratuloval Fredriku Reinfeldtovi za "čestný a zodpovědný" způsob, kterým vedl Evropskou unii během šestiměsíčního předsednictví.
Die Abgeordneten dazu auf, zu einem Klima des konstruktiven und friedlichen Dialogs zurückzukehren.
Ekonomika založená na znalostech není podle podnětu možná bez řádné strategie a zdravého financování.
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
Die Abgeordneten dazu auf, zu einem Klima des konstruktiven und friedlichen Dialogs zurückzukehren.
V této souvislosti EP vítá prohlášení předsednictva EMPA a žádá, aby se o tomto problému jednalo jako o prioritě na březnovém zasedání.
Insbesondere was das Klima angehe, wolle man "keine Kompromisse" eingehen und glaubwürdig sein.
V oblasti energetiky předloží Evropská komise příští týden legislativní balíček, který se soustředí na vnitřní trh v této oblasti a stanoví závazné cíle.
Die Parlamentarier begrüßen in dem Text "das sich verbessernde Klima der transatlantischen Beziehungen".
Zpráva konstatuje přetrvávající "rasovou segregaci ve školství" a riziko, že romské děti budou nesprávně umístěny do zvláštních škol.
Er hoffe, dass es gelingt auch den Kapitalmarkt für Klima- und Regenwaldschutz zu mobilisieren.
Hrozí, že nenávratně zmizí velká část živočišných druhů.
Von Bali nach Kopenhagen: Klima-Ausschuss bewertet Road-Map für Klimaschutz Artikel vom Jan.
Eurobarometer - všechny výsledky Tisková zpráva (anglicky) Příloha: Klimatické změny (anglicky)
Die Risikobewertung und das Risikomanagement sollten sich an kleiner differenzierten Naturräumen und Boden-Klima-Bedingungen orientieren.
Posouzení rizik a řízení rizik by mělo být zavedeno podle menších, rozlišených přírodních oblastí a půdních a klimatických podmínek.
– unter Hinweis auf das vom Parlament am 17. Dezember 2008 angenommene Klima- und Energiepaket,
– s ohledem na klimaticko-energetický balíček přijatý dne 17. prosince 2008,
Das pakistanische Recht fördert also dieses Klima der Verfolgung und rechtswidrigen Tötungen.
Pákistánské zákony tudíž rozdmychávají tuto atmosféru pronásledování a protiprávních likvidací životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten die Troika ihre Arbeit in einem möglichst ruhigen und vertrauensvollen Klima erledigen lassen.
Měli bychom umožnit trojce dělat její práci, která by se měla nést ve znamení míru a důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte