Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klima&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klima klima 746 klimatu 226 podnebí 154 prostředí 94 ovzduší 70 atmosféra 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klima klima
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
   Korpustyp: Webseite
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klima, Nahrung, Bergwasser, mögen Sie sagen.
Možná to připíšete klimatu, stravě a horské vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
   Korpustyp: EU
Sam wirklich besser für ein tropisches Klima geeignet ist.
Sam je jednoduše lépe vybaven na tropické klima.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Opfer des gegenwärtigen politischen Klimas in Frankreichs ist Sarkozys Reformagenda.
Nejzávažnější obětí současného politického klimatu ve Francii je tak Sarkozyho reformní agenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Klima dort ist besser für meinen Husten.
Tamější klima by mohlo zabrat na můj kašel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das Klima zunehmend instabil wird.
Víme, že klima se čím dál více mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuchtes Klima vlhké klima 1
Arides Klima Aridní oblast

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klima

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klima
Klíma
   Korpustyp: Wikipedia
Portal:Wetter und Klima
Meteorologie
   Korpustyp: Wikipedia
Schnellere Sanktionen für Klima-Sünder?
Největší povědomí ve Švédsku, nejmenší v Pobaltí
   Korpustyp: EU DCEP
- Was? Keine Klima zu Hause?
- Ty nemáš doma klimatizaci?
   Korpustyp: Untertitel
Günstigeres Klima für politische Fortschritte.
Vhodné podmínky pro politický pokrok.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein Klima der Angst.
Vyvolává to atmosféru strachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Klima der Angst stoppen.
Tuto atmosféru strachu musíme prolomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie prägen vor allem das Klima.
Především Komise utváří politickou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hat sich das Klima verändert.
Je to nějaký přístav a nebo hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann etwas in diesem Klima überleben?
Jak může něco přežít v těhle podmínkách, jaké jsou teď?
   Korpustyp: Untertitel
Der 24. Oktober ist 350-Klima-Aktionstag.
24. říjen je Den 350.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, es ist das Klima.
Bude to asi klimatem.
   Korpustyp: Untertitel
Russland als strategischer Partner beim Klima-Abkommen?
Zachová se Rusko zodpovědně vůči nové celosvětové dohodě?
   Korpustyp: EU DCEP
Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Energetická účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
   Korpustyp: EU
Warmwasserbereitungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Třída energetické účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
   Korpustyp: EU
Sie passen ihn nur unserem Klima an.
To nic není jenom ho aklimatizují.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Klima kommen weniger Leute.
A že tu není tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sträflingen im Gefängnis, Rentnern in wärmeren Klimas.
Ne, že bychom si nevážili jejich loajálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima hier ist sehr warm.
Ty ostrovy jsou úžasné. l to horko.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
Musíte zapnout klimatizaci, můj manžel je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Tady se hraje dost tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es Fragen im Zusammenhang mit dem Klima.
Na samém vrcholku toho jsou otázky spojené s klimatem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei denke ich zuallererst an die Klima- und Energiepolitik.
Za prvé, mám na mysli klimatickou a energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wahre Problem ist das aktuelle politische Klima in Deutschland.
Skutečný problém představuje současný politický přístup v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der mit dem Klima-Engineering verbundenen Risiken werden übertrieben.
Řada rizik spojených s klimatickým inženýrstvím se zveličuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
Klimaticko-energetický balíček a balíček o námořní dopravě (podepsání aktů)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man aus der Hängepartei beim Klima schlau wird
Jak se vyznat v klimatické slepé uličce
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket
Stav jednání o klimatickém a energetickém balíčku
   Korpustyp: EU DCEP
EU Gipfel: Europa-Abgeordnete wollen Wirtschaft und Klima als Prioritäten
Klimatické změny a ekonomická krize - hlavní témata příštího summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
Postupně se vynořuje nový politický rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
Poslední volby se odehrávaly v atmosféře strachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
   Korpustyp: EU DCEP
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Energie-Klima-Paket hat für uns absolute Priorität.
Tento balíček zabývající se energetikou a klimatem je však pro nás absolutní prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm derzeitigen Klima zählt nur, was die Käufer glauben.
Dneska záleží na tom, čemu věří kupující.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
Doufám, že to povede k míru a porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Frau ist das Klima in Lillehammer zu rau geworden.
Moje žena si myslí, že v Lillehammeru je trochu nebezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
S touhle politickou situací to bude návladní brát jako vraždu prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat ein Klima aus Schweigen und Angst aufgebaut.
Prezident buduje atmosféru mlčení a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit der Klima, gib mir lieber das Crack.
K čertu s klimačkou, dej mi crack.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
zemědělské a environmentální podmínky (včetně klimatických podmínek),
   Korpustyp: EU
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz wird für ein „durchschnittliches“ Klima angegeben;
Energetická účinnost se uvádí pro „průměrné“ klimatické podmínky;
   Korpustyp: EU
Diese Begegnungen waren aus dem Klima des Prager Frühlings entstanden.
Tato setkání bylo prodloužením atmosféry Pražského jara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
V této atmosféře nejsou žádné progresivní strukturální reformy pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, das Klima da drin bekommt Ihnen nicht.
Nemyslím, že místní osazenstvo s vámi souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Klima-Partnerschaften mit großen Schwellenländern wie China und Indien
Schůzky největších znečišťovatelů: snížení emisí v USA podmínkou pro účast EU
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagst ständig, dass dir das Klima liegt.
Ale podnebím. Už jsi to říkal tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy za průměrných klimatických podmínek
   Korpustyp: EU
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Třída sezonní energ. účinnosti vytápění soupravy za prům. klimatických podmínek
   Korpustyp: EU
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei kälterem und wärmerem Klima
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy za chladnějších a teplejších klimatických podmínek
   Korpustyp: EU
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket (Aussprache)
Stav jednání o klimatickém a energetickém balíčku (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen das schwache politische Klima in unserem Land verstehen.
Pochopte křehkou politickou situaci v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klima-und Regenwaldinitiative ist unser renommiertestes Projekt.
Klimatická a pralesní iniciativa je náš nejprestižnější projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen es vor, dass die Union ihr ehrgeiziges Gesetzespaket "Energie und Klima" zu Ende bringt.
Byli bychom raději, kdyby Unie doplnila svůj ambiciózní balíček energetických a klimatických právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut, weil das Klima nie von der wissenschaftlichen Agenda verschwunden ist.
To je velice dobře, protože z vědeckého pořadu jednání nikdy nezmizelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FI) Die europäische Klima- und Energiepolitik ist durch eine Fülle irrationaler Lösungen gekennzeichnet.
Pro evropskou klimatickou a energetickou politiku je charakteristická přehršel iracionálních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im derzeit vorherrschenden Klima gibt die Gefahr eines neuen nuklearen Wettrüstens Anlass zu großer Sorge.
V současné mezinárodní atmosféře je nebezpečí nového soupeření v jaderném zbrojení předmětem hlubokého zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Land darf nicht der Politik der Klima-Hysterie zum Opfer fallen.
Moje země se nesmí stát obětí politiky poznamenané klimatickou hysterií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Klimatická, potravinová a sociální krize však mají také své dopady, které jsou pociťovány stejně těžce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wird dieses Modell den von der EU gesetzten Klima- und Umweltzielen Rechnung tragen?
Za druhé, bude tento model zohledňovat klimatické a environmentální cíle stanovené EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des internationalen Klimas - der Finanz- und Wirtschaftskrise - ist er für die meisten Mitgliedstaaten von Vorrang.
Vzhledem k vývoji ve světě - finanční a hospodářské krizi - je to také prioritou pro většinu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen erfolgen in einem schwierigen Klima, das, wie wir alle wissen, von Komplexität geprägt ist.
Jednání se konají v podmínkách, které jsou, jak všichni víme, náročné a složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas vordringlichste Probleme sind heute die Energienutzung und ihre Folgen für das Klima.
Nejdůležitějším problémem dnešní Evropy je dopad užití energií na klimatické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des intoleranten Klimas, in dem diese Debatte teilweise geführt wurde, scheint es so.
S ohledem na netolerantní atmosféru, ve které část této rozpravy probíhala, bych se skoro domníval, že tomu tak je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Umweltlobbyisten wenden sich gegen die Idee, das Klima-Engineering auch nur zu erforschen.
Mnoho ekologických lobbistů se staví dokonce i proti výzkumu klimatického inženýrství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Klima-Engineering könnte eine Alternative für den Fall der Fälle bleiben.
Klimatické inženýrství by mohlo zůstat záložní možností pro případ nouze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was also hat Exxon zu den neuen Realitäten in Bezug auf das Klima zu sagen?
Co tedy říká ExxonMobil na novou klimatickou realitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte zunächst im Namen des Europarats einige Worte zum Klima- und Energiepaket sagen.
Dovolte mi, abych na začátku jménem Evropské rady řekl několik slov ke klimaticko-energetickému balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu.
V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien und China werden nicht wegen der Klima-Schwarzseherei auf den Fortschritt verzichten.
Indie a Čína nebudou tento proces podstupovat ve jménu klimatické paniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Reaktionen könnten ein gefährliches Klima schüren, das sich dann in Gewalt und Rassismus entlädt.
Podobné typy reakcí mohou vyvolat velmi nebezpečnou atmosféru, která by mohla přerůst v násilnosti a rasismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
Období, ve kterém se bude setkání Rady konat, je velice citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der Rat die zu Klima und Energie eingegangenen Verpflichtungen überprüft.
- Je nutné, aby Rada prověřila závazky přijaté v oblasti klimatické a energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Regionen wird ein trockeneres Klima zu Verlusten in der Erzeugung von Lebensmitteln führen.
In some regions a drier climate will lead to food production losses.
   Korpustyp: EU DCEP
Daul unterstreicht die Bedeutung der Währungspolitik, der Klima- und Energiepolitik, der Europäischen Verteidigungspolitik.
Zároveň zdůraznil potřebu evropské obrany, řekl, že Evropa musí být schopna se vojensky chránit a prosazovat ve světě mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Odstavení demokraticky zvoleného prezidenta od moci vyústilo ve vnucení atmosféry násilí a nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, ist der Verwaltungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments in Einklang mit dem finanziellen Klima.
Pokud jde o mne, je provozní rozpočet Evropského parlamentu v souladu s finanční situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen Ozeanen und Klima werden als ein wichtiger Teil der Klimapolitik der EU betrachtet.
Vztahy mezi oceány a podnebím se zabývá značná část klimatické politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Lissabon-Strategie eine Kombination aus Klima und Wirtschaftsentwicklung sein.
Lisabonská strategie dále musí být kombinací klimatického a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben wird auch die besondere Bedeutung lokaler Initiativen für die erfolgreiche Klima- und Energiepolitik betont.
Zpráva dále zdůrazňuje obzvláštní význam místních iniciativ v boji za úspěšnější klimatickou a energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwindung der Krise, Energiepolitik und Klima gehören zu den Schwerpunkten der Spanier.
Prvořadým cílem přitom musí být nalezení správné odpovědi na hospodářskou krizi, dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung der Krise, Energiepolitik und Klima gehören zu den Schwerpunkten der Spanier.
Mezi priority své země, která předsedá od ledna do června 2010 EU, zahrnul hospodářskou krizi, jednotnou energetickou politiku a boj s klimatickými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese negativen Auswirkungen auf das Klima müssen auch in Betracht gezogen werden.
Tyto negativní klimatické účinky musí být rovněž brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Einnahmen der Steuer sollten Klima- und Artenschutzprojekte in Entwicklungsländern gefördert werden.
Na program summitu chtějí poslanci prosadit jednání o nerostných surovinách, energetické účinnosti a lesním hospodaření.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso sagte, dass die Mitgliedsstaaten im Hinblick auf die Klima-Konferenz in Kopenhagen Einigkeit bewiesen hätten.
Předseda pravice, Francouz Joseph Daul , gratuloval Fredriku Reinfeldtovi za "čestný a zodpovědný" způsob, kterým vedl Evropskou unii během šestiměsíčního předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten dazu auf, zu einem Klima des konstruktiven und friedlichen Dialogs zurückzukehren.
Ekonomika založená na znalostech není podle podnětu možná bez řádné strategie a zdravého financování.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten dazu auf, zu einem Klima des konstruktiven und friedlichen Dialogs zurückzukehren.
V této souvislosti EP vítá prohlášení předsednictva EMPA a žádá, aby se o tomto problému jednalo jako o prioritě na březnovém zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere was das Klima angehe, wolle man "keine Kompromisse" eingehen und glaubwürdig sein.
V oblasti energetiky předloží Evropská komise příští týden legislativní balíček, který se soustředí na vnitřní trh v této oblasti a stanoví závazné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier begrüßen in dem Text "das sich verbessernde Klima der transatlantischen Beziehungen".
Zpráva konstatuje přetrvávající "rasovou segregaci ve školství" a riziko, že romské děti budou nesprávně umístěny do zvláštních škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass es gelingt auch den Kapitalmarkt für Klima- und Regenwaldschutz zu mobilisieren.
Hrozí, že nenávratně zmizí velká část živočišných druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Bali nach Kopenhagen: Klima-Ausschuss bewertet Road-Map für Klimaschutz Artikel vom Jan.
Eurobarometer - všechny výsledky Tisková zpráva (anglicky) Příloha: Klimatické změny (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertung und das Risikomanagement sollten sich an kleiner differenzierten Naturräumen und Boden-Klima-Bedingungen orientieren.
Posouzení rizik a řízení rizik by mělo být zavedeno podle menších, rozlišených přírodních oblastí a půdních a klimatických podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das vom Parlament am 17. Dezember 2008 angenommene Klima- und Energiepaket,
– s ohledem na klimaticko-energetický balíček přijatý dne 17. prosince 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Das pakistanische Recht fördert also dieses Klima der Verfolgung und rechtswidrigen Tötungen.
Pákistánské zákony tudíž rozdmychávají tuto atmosféru pronásledování a protiprávních likvidací životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Troika ihre Arbeit in einem möglichst ruhigen und vertrauensvollen Klima erledigen lassen.
Měli bychom umožnit trojce dělat její práci, která by se měla nést ve znamení míru a důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte